Compte tenu de ces limitations, les études et les rapports disponibles dressent néanmoins un tableau complet de la situation actuelle à cet égard. | UN | ومع ذلك فإن الدراسات والتقارير المتاحة، إذ تأخذ هذه القيود في الاعتبار، تقدم صورة شاملة عن الظاهرة اليوم. |
les études cas-témoins sont donc très utiles lorsque le rassemblement de données sur les expositions individuelles exige un travail sur le terrain détaillé et approfondi, rendant les études de cohorte impossibles ou extrêmement coûteuses. | UN | ولذلك فإن الدراسات اﻹفرادية المقارنة تكون مفيدة حيث يستلزم جمع البيانات المتعلقة بحالات التعرض الفردية عملا ميدانيا مفصلا وشاملا، مما يجعل الدراسات الفوجية مستحيلة أو باهظة التكاليف. |
Historiquement, seules les études sur le cancer du poumon en fonction du radon chez des mineurs ont été à même de fournir des relations quantitatives, et elles sont propres au radon. | UN | ومن الناحية التاريخية فإن الدراسات المتعلقة بسرطان الرئة المتصل بالرادون، الذي يصيب عمال التعدين، هي وحدها التي تبين علاقات كمية. وهذه العلاقات خاصة بالرادون وحده. |
les études montrent cependant que ces chiffres sont en augmentation pour tous les groupes raciaux. | UN | ومع ذلك فإن الدراسات تشير الى أن هذه اﻷرقام آخذة في التحسن لجميع الجماعات العرقية. |
10. Il n'existe pas à Maurice de seuil de pauvreté défini officiellement, mais des études entreprises en 1994 ont montré que le revenu minimum d'un ménage de quatre personnes était d'environ 5 000 roupies par mois. | UN | 10- ورغم عدم وجود خط فقر رسمي في موريشيوس، فإن الدراسات التي أجريت في عام 1994 بينت أن الحد الأدنى لدخل الأسرة المعيشية المؤلفة من أربعة أشخاص يقارب 000 5 روبية شهريا. |
De la même manière, dans l'enseignement supérieur, les études politiques, juridiques et philosophiques comprennent quelques chapitres sur les droits de l'homme. | UN | وبالمثل، فإن الدراسات السياسية والقانونية والفلسفة في مستوى التعليم العالي تحتوي على بضعة فصول تتناول حقوق الإنسان. |
En effet, les études et enquêtes qui ont été menées pour la vulgarisation et la promotion des droits de la femme et de l'égalité entre les sexes sont insuffisantes. | UN | وفي الحقيقة فإن الدراسات التي أجريت بغية نشر وتعزيز حقوق المرأة والمساواة بين الجنسين تعتبر غير كافية. |
Comme dans d'autres pays, les études sur ce sujet montrent que cette féminisation de l'éducation va de pair avec sa dévalorisation. | UN | وكما هي الحال في البلدان الأخرى، فإن الدراسات التي عالجت هذا الواقع أشارت إلى تلازم تأنيث التعليم وتبخيس قدره. |
Bien qu'il existe peu de données relatives à la propriété foncière, les études menées révèlent que la perte de terre croît chaque année et aggrave le chômage. | UN | ورغم ندرة البيانات الفعلية عن ملكية اﻷراضي، فإن الدراسات تبين أن انعدام الملكية يتزايد كل عام، مما يؤدي إلى البطالة. |
Toutefois, ainsi que le rapport du Corps commun d’inspection le souligne, les études de lectorat et de marché, pour citer celles-là, ne présentent qu’un intérêt limité. | UN | ومع هذا، فإن الدراسات الاستقصائية لجمهور القراء واﻷسواق تشكل أداة محدودة، كما جاء في تقرير وحدة التفتيش المشتركة ذاته. |
Dans les pays d'Europe, les études représentatives des doses d'alpha-HCH absorbées via la nourriture sont rares. | UN | وأما ضمن البلدان الأوروبية، فإن الدراسات عن نسب المدخول اليومي ذات الصفة التمثيلية نادرة. |
Dans les pays d'Europe, les études représentatives des doses d'alpha-HCH absorbées via la nourriture sont rares. | UN | وأما ضمن البلدان الأوروبية، فإن الدراسات عن نسب المدخول اليومي ذات الصفة التمثيلية نادرة. |
De plus, les études prévoyant une faible augmentation en valeur absolue de l'incidence d'affections existant déjà naturellement, tel le cancer, doivent être très étendues pour donner des renseignements statistiquement significatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدراسات التي يتوقع أن تبين حصول زيادة مطلقة ضئيلة في اﻹصابة باﻷمراض الموجودة اﻵن بشكل طبيعي، كالسرطان، يجب أن تكون واسعة النطاق إذا أريد الخروج منها بمعلومات هامة إحصائيا. |
A l'heure actuelle, les études les plus prometteuses d'application générale concernent des travailleurs exposés à différentes sortes de rayonnements au cours de leur travail. | UN | كذلك فإن الدراسات المتعلقة بالعمال الذين يتعرضون لعدة أنواع من اﻹشعاع أثناء عملهم هي، في الوقت الحاضر، التي تبشر بالنجاح أكثر من غيرها. |
les études cas-témoins sont donc très utiles lorsque le rassemblement de données sur les expositions individuelles exige un travail sur le terrain détaillé et approfondi, rendant les études de cohorte impossibles ou extrêmement coûteuses. | UN | ولذلك فإن الدراسات اﻹفرادية المقارنة تكون مفيدة حيث يستلزم جمع البيانات المتعلقة بحالات التعرض الفردية عملا ميدانيا مفصلا وواسع النطاق، مما يجعل الدراسات الفوجية مستحيلة أو باهظة التكاليف. |
De plus, les études prévoyant une faible augmentation en valeur absolue de l'incidence d'affections existant déjà naturellement, tel le cancer, doivent être très étendues pour donner des renseignements statistiquement significatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدراسات التي يتوقع أن تبين حصول زيادة مطلقة ضئيلة في اﻹصابة باﻷمراض الموجودة اﻵن بشكل طبيعي، كالسرطان، يجب أن تكون واسعة النطاق إذا أريد الخروج منها بمعلومات هامة إحصائيا. |
À l'heure actuelle, les études les plus prometteuses d'application générale concernent des travailleurs exposés à différentes sortes de rayonnements au cours de leur travail. | UN | كذلك فإن الدراسات المتعلقة بالعمال الذين يتعرضون لعدة أنواع من اﻹشعاع أثناء عملهم هي، في الوقت الحاضر، التي تبشر بالنجاح أكثر من غيرها. |
Bien qu'il n'existe pas d'obstacles juridiques ou réglementaires limitant l'accès des femmes au financement, les études réalisées sur le secteur agricole ont montré que les femmes sont moins nombreuses à avoir accès aux crédits agricoles. | UN | وبينما لا يوجد أي عائق أو تنظيم قانوني يحد من قدرة النساء على الحصول على قروض، فإن الدراسات في القطاع الزراعي تبين تناقص عدد النساء الحاصلات على قروض. |
Par ailleurs, les études faites dans le cadre du projet UNESCO/UNICEF de suivi permanent des acquis scolaires, qui porte sur la qualité de l'éducation de base, donnent une image moins positive. | UN | وفي الوقت نفسه فإن الدراسات التي أجريت في إطار برنامج رصد التعلم المنجز المشترك بين اليونسكو واليونيسيف، والذي يبحث المسائل المتصلة بالنوعية في التعليم الأساسي، تقدم صورة أقل إيجابية. |
Quant à la Sous-Commission elle-même, aussi importantes que soient les études à entreprendre, le nombre d'études formelles ayant des incidences financières qu'elle est habilitée à effectuer est limité. | UN | وفيما يتعلق باللجنة الفرعية نفسها، فإن الدراسات مهمة، ولكن وُضِعَ حد أقصى لعدد الدراسات الرسمية التي تترتب عليها آثار مالية. |
53. D'une manière générale, l'accès au financement est une nécessité pour toutes les entreprises, mais des études montrent que les entreprises culturelles se heurtent à des obstacles redoutables, surtout si elles sont petites (Cunningham, 2004). | UN | 53- لئن كان الحصول على التمويل مسألة تهم جميع المشاريع التجارية فإن الدراسات تظهر أن المشاريع الثقافية، لا سيما الصغيرة منها، تواجه عقبات هائلة (Cunningham, 2004). |
Toutefois, les enquêtes statistiques révèlent que dans les faits les femmes sont moins bien rémunérées même dans le cadre de la même profession. | UN | ومع هذا، فإن الدراسات الإحصائية توضح أن النساء ينلن، في الواقع، أجورا أقل مستوى إلى حد كبير، حتى في إطار نفس المهنة. |