ويكيبيديا

    "فإن الدول ملزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les États sont tenus
        
    • les États ont l'obligation
        
    • les États avaient l'obligation
        
    • les Etats sont tenus
        
    Si ces normes doivent être appliquées de manière progressive, les États sont tenus de promouvoir par des mesures immédiates la réalisation du droit à l'éducation des personnes handicapées en utilisant toutes les ressources disponibles. UN وفي الوقت الذي يتعين فيه تطبيق هذه المعايير تدريجياً، فإن الدول ملزمة باتخاذ تدابير فورية نحو إعمال الحق في التعليم للأشخاص ذوي الإعاقة بأقصى ما تتيحه الموارد المتوافرة.
    En outre, les États sont tenus de protéger le droit de se convertir contre l'ingérence éventuelle de tiers, par exemple la violence et le harcèlement dont les convertis font l'objet de la part de leurs anciennes communautés ou de leur milieu social. UN وفضلا عن ذلك، فإن الدول ملزمة بحماية الحق في التحول من أي اعتداءات يمكن أن تحدث من قبل الأطراف الثالثة، من قبيل العنف أو التحرش الموجهين إلى المتحولين من جانب طوائفهم السابقة أو بيئتهم الاجتماعية.
    Nonobstant ces facteurs, les États sont tenus de respecter, de protéger et de mettre en œuvre les droits des minorités linguistiques, les restrictions imposées devant être dans l'intérêt public et être proportionnées aux buts recherchés. UN وبصرف النظر عن هذه العوامل، فإن الدول ملزمة باحترام حقوق الأقليات اللغوية وحمايتها وإعمال حقوقها، ويجب أن تتوخى القيود المصلحة العامة وأن تكون متناسبة مع الأهداف المنشودة.
    Néanmoins, les États ont l'obligation de prévoir dans leur droit interne des motifs d'expulsion et des procédures en la matière, qui doivent être appliqués de bonne foi. UN ومع ذلك، فإن الدول ملزمة بأن تقدم في قوانينها المحلية أسبابا وإجراءات للطرد ينبغي تطبيقها بحسن نية.
    En conséquence, et conformément à l'article 29 du Statut du Tribunal, les États ont l'obligation de se conformer aux demandes d'assistance ou aux ordonnances du Tribunal. UN وبناء على ذلك، ووفقا للمادة ٢٩ من النظام اﻷساسي للمحكمة، فإن الدول ملزمة بالامتثال ﻷوامر المحكمة وطلبات المساعدة الصادرة عنها.
    Si les entreprises devaient respecter les normes relatives aux droits de l'homme, les États avaient l'obligation de protéger ces droits et devaient par conséquent fournir aux entreprises les orientations nécessaires. UN وأضاف أنه إذا كان ينبغي لمؤسسات الأعمال أن تحترم معايير حقوق الإنسان، فإن الدول ملزمة بحماية هذه المعايير، وينبغي من ثم أن تمد مؤسسات الأعمال بالتوجيهات المناسبة.
    Par exemple, les États sont tenus de prendre des mesures pour établir des programmes de prévention et d'éducation concernant les problèmes de santé liés à des comportements, comme le VIH/sida. UN وعلى سبيل المثال، فإن الدول ملزمة باتخاذ الخطوات اللازمة لإنشاء برامج وقاية وتثقيف للتصدي للشواغل الصحية المتصلة بالسلوك مثل فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    les États sont tenus de prendre toutes les mesures qui peuvent prévenir le recours à la torture > > . UN ومن ثــم فإن الدول ملزمة بتنفيذ جميع تلك التدابير التي قد تحول دون إيقـاع التعذيب " (6).
    Contrairement aux situations d'entraide judiciaire, dans lesquelles il est permis à chaque État de négocier un cadre de coopération en matière pénale, les États sont tenus de coopérer avec la Commission et de prendre toutes mesures nécessaires, en vertu de leur droit interne, pour honorer les obligations que leur imposent les résolutions susmentionnées. UN وعلى خلاف المساعدة القانونية المتبادلة، التي يمكن لكل دولة أن تتفاوض على إطار للتعاون بشأن المسائل الجنائية، فإن الدول ملزمة بالتعاون مع اللجنة وباتخاذ كل ما يلزم من خطوات بموجب قوانينها الداخلية لتنفيذ التزاماتها الناشئة عن القرارين المذكورين.
    En droit international et, en particulier, conformément à la Convention contre la torture, les États sont tenus de veiller à ce que les actes de torture constituent des infractions au regard de leur droit pénal, d'en poursuivre les auteurs, de rendre ces infractions passibles de peines appropriées qui prennent en considération leur gravité et d'accorder réparation aux victimes. UN 45 - بمقتضى القانون الدولي، وعلى وجه الخصوص اتفاقية مناهضة التعذيب، فإن الدول ملزمة بتجريم أعمال التعذيب، ومحاكمة مرتكبيها، وفرض العقوبات التي تتناسب مع حجم الجريمة، وجبر أضرار المجني عليهم.
    Conformément aux dispositions des instruments pertinents, les États sont tenus de prendre des mesures en vue du plein exercice des droits économiques, sociaux et culturels, dans toute la mesure de leurs moyens. UN وكما تنص أحكام المعاهدات ذات الصلة، فإن الدول ملزمة باتخاذ تدابير من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حدود الموارد المتوفرة لديها().
    32. Selon les amendements à la Convention internationale sur la recherche et le sauvetage maritimes adoptés en 2004 et entrés en vigueur en 2006, les États sont tenus de coopérer et d'assurer une coordination pour que les personnes secourues soient débarquées et remises en lieu sûr. UN 32- ووفقاً للتعديلات التي أدخلت على الاتفاقية الدولية للبحث والإنقاذ في البحر، والتي اعتمدت في عام 2004 ودخلت حيز التنفيذ في عام 2006، فإن الدول ملزمة بالتعاون والتنسيق لتمكين إنزال الأشخاص الذين أنقذوا وتسليمهم في مكان آمن.
    Dans tous ces cas de figure, les États sont tenus de prendre les mesures qui s'imposent; elles peuvent être matérielles ou concerner la procédure et vont de la prévention dans la période précédant le dommage potentiel à l'endiguement au moment du démarrage de la cyberactivité dommageable puis au suivi une fois que la cyberactivité malveillante a été contrée. UN وفي جميع هذه السيناريوهات، فإن الدول ملزمة ببذل العناية الواجبة، التي يمكن أن تكون ذات طبيعة مادية وإجرائية على حد سواء، ويمكن أن تتراوح بين المنع، أي الفترة التي تسبق حدوث الأضرار المحتملة، والاحتواء، أي بين بدء النشاط الإلكتروني الفعلي الجاري الضار والمتابعة، أي الفترة التي تلي تنفيذ الأنشطة الإلكترونية الخبيثة.
    Parallèlement, les États ont l'obligation et la possibilité d'aider les pays qui doivent reconstruire leur société civile afin de la rendre moins vulnérable face à l'exploitation criminelle ou aux menées terroristes. UN وفي موازاة ذلك، فإن الدول ملزمة ولديها إمكانية مساعدة البلدان التي ينبغي أن تعيد بناء مجتمعها المدني من أجل جعله أقل ضعفاً في مواجهة الاستغلال الإجرامي والأعمال الإرهابية.
    Comme cela a été souligné dans le rapport de 2004, les États ont l'obligation d'agir à la fois contre les auteurs de violations des droits de l'homme et pour les victimes. UN 26 - وكما أُشير في تقرير الأمين العام لعام 2004، فإن الدول ملزمة بالعمل ضد الجناة والعمل نيابة عن الضحايا على حد سواء.
    En droit international humanitaire aussi, les États ont l'obligation de rechercher et poursuivre ceux que l'on présume responsables d'infractions graves aux Conventions de Genève de 1949 et au Protocole I y relatif de 1977, ou qui sont autrement responsables de crimes de guerre, et de les juger eux-mêmes ou de les extrader pour qu'ils soient jugés dans un autre État. UN وبالمثل، فإن الدول ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بالبحث عن الأشخاص المدعى مسؤوليتهم عن ارتكاب انتهاكات جسيمة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولها الإضافي الأول لعام 1977، أو المسؤولين على نحو آخر عن جرائم حرب، ومحاكمة أولئك الأشخاص أو تسليمهم للمحاكمة في دولة أخرى.
    17. Quelles que soient les raisons pour lesquelles le système établi présente des insuffisances en matière de conduite d'enquêtes et de poursuites, les États ont l'obligation de prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que leurs institutions administratives et judiciaires fonctionnent efficacement et pour éviter que des violations ne se reproduisent. UN وأياً كانت أسباب النقائص التي تعتري النظام القائم لإجراء التحقيقات ومقاضاة الجناة، فإن الدول ملزمة باتخاذ خطوات إيجابية تكفل بالفعل لمؤسساتها الإدارية والقضائية أن تعمل في الواقع بفعالية، وأن تتخذ تدابير للحيلولة دون تكرار الانتهاكات.
    Conformément aux paragraphes 10 et 11 de l'observation générale No 4 du Comité des droits économiques, sociaux et culturels, les États ont l'obligation de faciliter ces mécanismes de construction et d'allocation de logements, notamment lorsque qu'il est avéré qu'ils peuvent promouvoir l'accès à un logement convenable des groupes marginalisés qui sinon auraient été exclus du marché du logement. UN ووفقا للفقرتين 10 و 11 من التعليق العام رقم 4 للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن الدول ملزمة بتسهيل نشاط آليات إنتاج وتخصيص المساكن، وخصوصا عندما تشير الشواهد إلى أن بإمكان هذه الآليات تعزيز الحصول على السكن اللائق للفئات المهمشة التي يمكن، لولا ذلك، أن تستبعد من سوق الإسكان.
    Étant donné que les personnes sont généralement incapables de subvenir à leurs besoins en de telles situations, les États ont l'obligation de leur fournir directement des services adaptés à leur culture. UN ولأن الأفراد لا يكونون عادة قادرين على تلبية احتياجاتهم بأنفسهم في هذه الحالات، فإن الدول ملزمة بأن توفر بصورة مباشرة خدمات ملائمة ثقافياً().
    Il s'ensuivait qu'afin de garantir à tous les enfants la pleine réalisation du droit à la santé, les États avaient l'obligation de faire en sorte que la santé des enfants ne soit pas compromise par la discrimination. UN وبالتالي، لكي يتسنى تحقيق الإعمال الكامل لحق كل طفل في الصحة، فإن الدول ملزمة بضمان عدم تقويض صحة الأطفال بفعل التمييز.
    Par ailleurs, les Etats sont tenus de notifier par le même canal, la levée de l'état d'exception. UN وبالمثل، فإن الدول ملزمة بأن تقدﱢم إخطاراً، عن طريق القناة نفسها، بإنهاء حالة الطوارئ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد