Toutefois, étant donné la situation en Haïti, le président Aristide compte sur l'aide de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، ونظرا للحالة السائدة في هايتي، فإن الرئيس أريستيد يعتمد على مساعدة المجتمع الدولي. |
Lorsque les débats sont limités, le président rappelle immédiatement à l'ordre tout orateur qui dépasse le temps qui lui est imparti. | UN | وحين تكون المناقشة محددة ويستنفذ أحد المتكلمين الوقت المخصص له فإن الرئيس يدعوه بلا تأخير إلى التقيد بالنظام. |
Si le Comité approuve la proposition du représentant des Pays-Bas, le président pourrait lancer une invitation. | UN | وإذا وافقت اللجنة على اقتراح ممثل هولندا، فإن الرئيس يستطيع أن يوجه الدعوة. |
Selon les informations données par le Secrétaire général, le titulaire de ce nouveau poste serait un civil, qui assumerait les responsabilités courantes de la Cellule, dont les effectifs sont composés de personnel civil provenant de différentes unités administratives de la Mission, de membres de la police civile des Nations Unies, de militaires et de personnel des services de sécurité. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، فإن الرئيس المدني الجديد للمركز الذي يعمل برتبة ف-5 سيكون مسؤولا عن تسيير الأعمال اليومية في المركز الذي يضم موظفين مدنيين من مختلف أجزاء هيكل البعثة، وشرطة الأمم المتحدة، وأفراد عسكريين وأفراد الأمن. |
Ainsi, un supérieur hiérarchique encourt une responsabilité pénale uniquement dans le cas où il omet d'empêcher ou de réprimer le comportement illicite des susnommés. | UN | ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية إلا في حالة عدم قيامه بمنع أو قمع السلوك غير المشروع لهؤلاء اﻷفراد. |
De plus, le président Pocar s'est entretenu au Tribunal avec le Procureur de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine. | UN | وبالإضافة إلى هذا فإن الرئيس بوكار عقد اجتماعا في المحكمة مع المدعي العام لمحكمة الدولة في البوسنة والهرسك. |
Dans ce dernier cas, le président déciderait de la participation éventuelle de non-membres du Conseil à des consultations présentant pour eux un intérêt particulier. | UN | وفي الحالة الأخيرة، فإن الرئيس هو من يقرر مشاركة الدول غير الأعضاء في المشاورات التي تؤثر عليها بصفة خاصة. |
Cela a provoqué un tollé des défenseurs des droits civils, mais le président a décrit ce choix comme une précaution nécessaire. | Open Subtitles | بينما سبب هذا انتقاد الكثيرين من صناع القرار والمدافعين عن الحقوق المدنية فإن الرئيس يدافع عن قراره |
En l'absence d'objection, le président considérera que la Commission décide de faire droit à ces demandes. | UN | وفي حالة عدم وجود اعتراض، فإن الرئيس سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
Comme il n'y a qu'un seul candidat, le président considérera, s'il n'y a pas d'objection, que la Commission ne souhaite pas procéder à un vote au scrutin secret. | UN | وحيث أن هناك مرشحا واحدا فقط فإن الرئيس يرى، إذا لم يكن هناك اعتراض أن اللجنة لا ترغب في التصويت بالاقتراع السري. |
Par conséquent, le président ne participe pas directement à la mise en œuvre de la politique du Gouvernement. | UN | وعليه، فإن الرئيس لا يتدخل مباشرة في تنفيذ سياسة الحكومة. |
Si le Parlement approuve de nouveau à une majorité d'au moins les deux tiers du quorum établi le texte qu'il avait adopté, le président doit le signer. | UN | وإذا ما وافقت أغلبية الثلثين من النصاب البرلماني المحدد على قرارها الأبكر، فإن الرئيس يقر التشريع. |
Conformément à l'article 12 du Statut, le président et le Vice-Président sont élus pour un mandat de trois ans. | UN | وحسبما هو منصوص عليه في المادة 12 من النظام الأساسي، فإن الرئيس ونائبه يُنتخبان لولاية مدتها ثلاث سنوات. |
C'est dire que le président élu a la légitimité et les capacités morales pour conduire à bien sa mission. | UN | لذلك فإن الرئيس المنتخب يتمتع بالشرعية والقدرة الأخلاقية للاضطلاع بنجاح بواجباته. |
A ces grands événements, le président élu guidera nos efforts en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي مناسبات هامة كتلك، فإن الرئيس المنتخب سيرشد خطانا نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Selon la source, toutefois, le président Jammeh a apparemment décidé de faire arrêter et placer en détention M. Manneh. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن الرئيس جامع قد اختار فيما يبدو، وفقاً للمصْدر، إلقاء القبض على السيد مانه واحتجازه. |
Conformément à cette procédure, le président suivant proviendrait du Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | ووفقا لهذا الإجراء، فإن الرئيس القادم ينبغي أن يكون من مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Par conséquent, le président et le Vice-Président seraient en contact étroit avec leurs homologues de la Grande Commission II afin d'éviter tout double emploi inutile. | UN | وكنتيجة لذلك، فإن الرئيس ونائب الرئيس سيكونا على اتصال وثيق مع نظرائهما في اللجنة الرئيسية الثانية بغية تلافي أي ازدواجية غير مفيدة. |
Selon les informations données par le Secrétaire général, le titulaire de ce nouveau poste serait un civil, qui assumerait les responsabilités courantes de la Cellule, dont les effectifs sont composés de personnel civil provenant de différentes unités administratives de la Mission, de membres de la Police des Nations Unies, de militaires et de personnel des services de sécurité. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، فإن الرئيس المدني الجديد للمركز الذي يعمل برتبة ف-5 سيكون مسؤولا عن تسيير الأعمال اليومية في المركز الذي يضم موظفين مدنيين من مختلف أقسام هيكل البعثة، وشرطة الأمم المتحدة، وأفراد عسكريين وأفراد الأمن. |
Selon les informations données par le Secrétaire général, le titulaire de ce nouveau poste serait un civil, qui assumerait les responsabilités courantes de la Cellule, dont les effectifs sont composés de personnel civil provenant de différentes unités administratives de la Mission, de membres de la police civile des Nations Unies, de militaires et de personnel des services de sécurité. | UN | ووفقا لما ذكره الأمين العام، فإن الرئيس المدني الجديد للمركز الذي يعمل برتبة ف-5 سيكون مسؤولا عن تسيير الأعمال اليومية في المركز الذي يضم موظفين مدنيين من مختلف أقسام هيكل البعثة، وشرطة الأمم المتحدة، وأفراد عسكريين وأفراد أمن. |
un supérieur hiérarchique n'encourra donc pas de responsabilité pénale pour avoir omis d'accomplir un acte qu'il était impossible d'accomplir, en l'absence de l'une ou l'autre de ces conditions. | UN | ومن ثم فإن الرئيس لا يتحمل المسؤولية الجنائية عن عدم أدائه لعمل يستحيل أداؤه من أي من النواحي. |