la question qui se pose est, si vous étiez ma mère, voudriez-vous le savoir ? | Open Subtitles | لذا فإن السؤال الحقيقي هو: لو كنت أمي، هل تريد أن تعرف؟ |
Aussi la question est-elle de savoir si nous pouvons nous permettre d'aller moins vite. Nous pensons que non. | UN | وبالتالي فإن السؤال يصبح: هل نملك التحرك بسرعة أقل؟ نعتقد أن هذا غير ممكن. |
Il était donc prématuré d'aborder la question de la signature et de la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention. | UN | وهكذا فإن السؤال عن توقيع البروتوكول الاختياري للاتفاقية والتصديق عليه أمر سابق لأوانه. |
la question principale que doit donc aborder la réunion est de savoir comment améliorer l'accès et la qualité. | UN | وبالتالي، فإن السؤال الرئيسي المطروح في هذا الاجتماع هو معرفة سبل إتاحة التعليم وتحسين جودته. |
la question se pose par conséquent de savoir si cette fin a été atteinte. | UN | ومن ثم، فإن السؤال هو ما إذا كان هذا الغرض قد تحقق. |
la question qui se pose au sujet du consensus est de savoir s'il aide ou non la Conférence. | UN | أما اليوم، فإن السؤال المتعلق بتوافق الآراء هو ما إذا كان هذا التوافق يساعد مؤتمر نزع السلاح أو لا يساعده. |
En d'autres termes, la question qui se pose est de savoir comment combler l'écart croissant entre la rhétorique de la vieille-école et les réalités actuelles. | UN | وبعبارة أخرى، فإن السؤال هو كيف يمكن ردم الفجوة بين الخطاب الرنان لأتباع المدرسة القديمة والحقائق الواقعة الراهنة. |
Étant donné que le contenu de cette proposition n'est pas encore définitif, il ne peut être répondu à la question 33 de manière plus détaillée dans les délais impartis. | UN | وبما أن مضمون الاقتراح لم يحدد بعد فإن السؤال 33 لا يمكن الرد عليه بقدر أكبر من التفصيل إلا فيما يتعلق بالإطار الزمني. |
Pour les pays qui ont achevé ce processus, la question est de savoir comment sortir du cercle vicieux du renforcement de la supervision ou de nouvelles régulations sélectives, sans augmenter la prime de risque de leurs obligations. | UN | وبالنسبة إلى البلدان التي تحررت فإن السؤال هو كيفية الخروج من الحلقة المفرغة المتمثلة في تقوية الإشراف أو إزالة القيود التنظيمية بصورة انتقائية دون زيادة علاوة الخطر على سنداتها. |
la question primordiale serait alors celle de l'imputation d'un fait internationalement illicite à une organisation internationale, et non aux États qui en sont membres. | UN | وبالتالي، فإن السؤال الأساسي هو عزو فعل دولي خاطئ إلى منظمة دولية وليس إلى دولها الأعضاء. |
Dès lors, la question se posait de savoir si le FNUAP serait à même de contribuer à un fonds commun destiné à financer un programme d’activités à la négociation duquel il aura participé. | UN | وبذلك فإن السؤال الذي يُثار هو ما إذا كان صندوق اﻷمم المتحدة للسكان قادرا على المساهمة في صندوق يمول برنامج أنشطة كان مشاركا في التفاوض بشأنه. |
Dès lors, la question se posait de savoir si le FNUAP serait à même de contribuer à un fonds commun destiné à financer un programme d’activités à la négociation duquel il aura participé. | UN | وبذلك فإن السؤال الذي يُثار هو ما إذا كان صندوق الأمم المتحدة للسكان قادرا على المساهمة في صندوق يمول برنامج أنشطة كان مشاركا في التفاوض بشأنه. |
la question adressée au Conseiller juridique a donc reçu la réponse appropriée, à savoir que le Royaume du Maroc a agi en toute légalité. | UN | وعليه، فإن السؤال المطروح على المستشار القانوني تلقى الجواب المناسب، وهو أن مملكة المغرب تصرفت بشكل قانوني كامل. |
L'évaluation de l'enseignement répond essentiellement à la question de savoir si les objectifs pédagogiques ont été atteints. | UN | وعند إجراء تقييم لنظام التعليم، فإن السؤال الرئيسي الواجب الإجابة عليه هو ما إذا كانت أهداف التعليم قد تحققت. |
Si tel est le cas, la question principale qui se pose à nous est donc de savoir comment réaliser cette réforme. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإن السؤال الأساسي المطروح علينا هو كيف نحقق ذلك الإصلاح. |
la question est tout simplement de savoir s'il est absolument nécessaire de tenir la totalité de ces sept séances pendant la première semaine de nos travaux. | UN | وببساطة، فإن السؤال هو: هل هناك حاجة جوهرية لعقد جميع الجلسات السبع خلال الأسبوع الأول من فترة عملنا. |
Au sujet de l'information, la question est de savoir comment l'ONU gère la sienne pour qu'elle soit automatiquement accessible aux États Membres. | UN | أما بالنسبة لمسألة المعلومات، فإن السؤال هو كيف تدير الأمم المتحدة معلوماتها بحيث تصبح في متناول الدول الأعضاء تلقائيا. |
la question clef était donc de savoir si l'USNCB et l'OIPC-Interpol pouvaient être assimilés. | UN | ولذلك فإن السؤال الرئيسي هو ما إذا كان يجوز اعتبار المكتب المركزي الوطني للولايات المتحدة بمثابة الانتربول. |
la question se pose toujours de savoir comment arriver à mobiliser des ressources supplémentaires pour répondre aux besoins écologiques essentiels. | UN | وعليه فإن السؤال المتعلق بالكيفية التي يمكن بها حشد موارد إضافية لتلبية الاحتياجات البيئية اﻷساسية ما زال قائماً. |
la question était de savoir si cette distinction avait un sens en droit international. | UN | ومع ذلك فإن السؤال المطروح هو معرفة ما إذا كان هذا التمييز يسري على القانون الدولي. |