S'il est vrai que l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales répond à des causes multiples, la cause principale peut varier d'un pays à l'autre. | UN | وبالرغم من التسليم بأن استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية لا يرجع إلى سبب واحد وإنما إلى مزيج من اﻷسباب، فإن السبب الرئيسي في بلد ما قد يختلف عنه في بلد آخر. |
S'il est vrai que ce sont les excès du secteur financier qui ont déclenché la crise, la cause profonde était le déséquilibre mondial entre producteurs et consommateurs, ainsi qu'entre l'épargne et la consommation. | UN | وبينما كانت التجاوزات في القطاع المالي هي الأزمة، فإن السبب الكامن الأعمق كان الاختلال العالمي بين المنتجين والمستهلكين وبين الادخار والاستهلاك. |
Nos délégations l'ont dit maintes fois, la cause principale du malaise que ressent l'Assemblée est un ordre du jour surchargé, périmé, répétitif et souvent non pertinent. | UN | وكما قالت وفودنا مرات عديدة في السابق، فإن السبب الأساسي للعلة في الجمعية هو جدول الأعمال المكتظ والبالي والمتكرر والذي يكون في أغلب الأحيان غير ذي صلة. |
Nous devons nous demander pourquoi. Pour moi la raison en est claire. | UN | ينبغي أن نسأل: لماذا؟ وبالنسبة لي فإن السبب واضح. |
la raison de l'arrestation avancée par la police serait que les intéressés avaient un comportement suspect. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، فإن السبب الذي قدمته الشرطة لإلقاء القبض عليهم هو أنهم كانوا يتصرفون على نحو يثير الشبهة. |
D'après les statistiques sur l'assurance de dommages des navires de pêche au Japon, la présence des déchets plastiques en mer est la cause principale de dégâts aux moteurs. | UN | واستنادا إلى إحصاءات التأمين على سفن الصين ضد الأضرار في اليابان، فإن السبب الأول لتلف المحركات هو البلاستيك العائم في البحر. |
144. Si la pauvreté provoque certaines formes d'agression environnementale, la cause principale de la dégradation continue de l'environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les déséquilibres. | UN | ٤٤١ - ورغم أن الفقر يؤدي إلى حدوث أنواع معينة من اﻹجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية يتمثل في أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، خاصة في البلدان الصناعية، اﻷمر الذي يشكل مصدر قلق كبير ويؤدي إلى تفاقم الفقر وأوجه الاختلال. |
Alors que la pauvreté est à l'origine de certaines contraintes s'exerçant sur l'environnement, les schémas abusifs de consommation et de production, en particulier dans les pays industrialisés, sont la cause principale de la dégradation persistante du milieu; une telle situation ne laisse pas d'être préoccupante car elle contribue à aggraver la pauvreté et les déséquilibres. | UN | ففي حين أن الفقر ينتج عنه بعض أنواع الاجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي في استمرار تدهور البيئة العالمية هو نمط الاستهلاك واﻹنتاج غير القابل للاستدامة، ولا سيما في البلدان الصناعية، وهي مسألة مثار قلق شديد، وتؤدي إلى زيادة حدة الفقر والاختلالات. |
144. Si la pauvreté provoque certaines formes d'agression environnementale, la cause principale de la dégradation continue de l'environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les déséquilibres. | UN | ٤٤١ - ورغم أن الفقر يؤدي إلى حدوث أنواع معينة من اﻹجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية يتمثل في أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، خاصة في البلدان الصناعية، اﻷمر الذي يشكل مصدر قلق كبير ويؤدي إلى تفاقم الفقر وأوجه الاختلال. |
144. Si la pauvreté provoque certaines formes d'agression environnementale, la cause principale de la dégradation continue de l'environnement mondial est un schéma de consommation et de production non viable, notamment dans les pays industrialisés, qui est extrêmement préoccupant dans la mesure où il aggrave la pauvreté et les déséquilibres. | UN | ٤٤١ - ورغم أن الفقر يؤدي إلى حدوث أنواع معينة من اﻹجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي لاستمرار تدهور البيئة العالمية يتمثل في أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، خاصة في البلدان الصناعية، اﻷمر الذي يشكل مصدر قلق كبير ويؤدي إلى تفاقم الفقر وأوجه الاختلال. |
Alors que la pauvreté est à l'origine de certaines contraintes s'exerçant sur l'environnement, les schémas abusifs de consommation et de production, en particulier dans les pays industrialisés, sont la cause principale de la dégradation persistante du milieu; une telle situation ne laisse pas d'être préoccupante car elle contribue à aggraver la pauvreté et les déséquilibres. | UN | ففي حين أن الفقر ينتج عنه بعض أنواع الاجهاد البيئي، فإن السبب الرئيسي في استمرار تدهور البيئة العالمية هو نمط الاستهلاك واﻹنتاج غير القابل للاستدامة، ولا سيما في البلدان الصناعية، وهي مسألة مثار قلق شديد، وتؤدي إلى زيادة حدة الفقر والاختلالات. |
La Cour a indiqué qu'étant donné que l'objet de cette ordonnance était de faire en sorte que l'administrateur judiciaire recueille et sauvegarde les biens pour empêcher leur dispersion et leur épuisement et non pour liquider et restructurer le patrimoine des débiteurs, la cause profonde de l'instance qui a conduit à l'ordonnance n'était pas liée à l'insolvabilité. | UN | ولاحظت المحكمة أنه بما أن الغرض من ذلك الحكم أن يقوم الحارس القضائي بجمع الموجودات والمحافظة عليها من أجل منع التبديد والإهدار، وليس تصفية حوزة المدين أو إعادة تنظيمها، فإن السبب في رفع الدعوى التي تؤدي إلى صدور الحكم لا يتصل بالإعسار. |
la cause réelle du report de la réforme du Conseil est donc claire : il s'agit de l'action d'une minorité qui s'oppose à toute limitation du droit de veto, et non pas de celle de la vaste majorité des États, laquelle souhaite un Conseil plus démocratique et plus représentatif. | UN | ولهذا، فإن السبب الحقيقي للتأخير في إصلاح المجلس واضح: إنه يكمن في الأقلية المعوقة التي تعارض إجراء أي تغيـــير لحق النقــض، وليس في الغـــالبية العظمى من الدول التي تريد مجلســا أكثر ديمقراطية وتمثيلا. |
Les PMA devaient certes compter avant tout sur euxmêmes mais la cause principale de leurs problèmes tenait aux conditions extérieures; la communauté internationale devait assumer ses obligations à cet égard. Le projet de programme n'équilibrait pas comme il convenait les facteurs économiques et non économiques. | UN | وبينما يجب على أقل البلدان نموا أن تعتمد أساسا على جهودها الذاتية، فإن السبب الرئيسي لمشاكلها يكمن في البيئة الخارجية، ولذا يتعين على المجتمع الدولي أن يضطلع بالتزاماته في ذلك الصدد، ولا يقيم مشروع البرنامج توازناً جيداً بين العوامل الاقتصادية وغير الاقتصادية. |
Bien que ce déséquilibre ait été attribué au fait que les infrastructures en ligne en sont encore à leurs balbutiements, la cause profonde du problème pourrait être l'absence d'une stratégie de transformation du gouvernement et le recours au modèle initial d'administration en ligne. | UN | ومع أن انعدام التوازن هذا يعزى كثير منه إلى عدم نضج الهياكل الأساسية الإلكترونية، فإن السبب الجذري للمشاكل ربما تمثَّل في غياب استراتيجية للحكومة المُحْدِثة للتحول والاعتماد على النموذج المبكر للحكومة الإلكترونية. |
En l'espèce, la raison est que la matière en question est dangereuse et que les équipes d'inspection ont eu peur de s'en approcher. | UN | فإن السبب في ذلك يعود إلى مخاطر تلك المادة وخوف فرق التفتيش من التقرب منها. |
Malheureusement, la raison pour laquelle je n'ai pu me joindre à vous aujourd'hui est que je suis actuellement en mission en Espagne. | UN | وللأسف، فإن السبب وراء عدم تمكني من أكون معكم هو أنني أقوم حاليا بزيارة إلى إسبانيا. |
- Ce fait est également la raison pour laquelle un système efficace de lutte contre le blanchiment de l'argent est également un système efficace de lutte contre le terrorisme, sachant que le mode opératoire des deux est très souvent similaire. | UN | - من الوجهة الدولية فإن السبب في نجاع محاربة غسيل الأموال وتمويل الإرهاب تكمن في كون طريقة عملهما واحدة. |
9. D'après la source, la raison alléguée de la détention, la < < diffusion d'idées subversives > > , est sans aucun fondement. | UN | 9- وحسب المصدر، فإن السبب المزعوم وراء اعتقاله المتمثِّل في " نشر أفكار تخريبية " لا يرتكز على أي أساس موضوعي. |
Par exemple, la raison pour laquelle une bonne dizaine de pays ne sont même pas représentés dans les grandes négociations de l'OMC est directement liée au coût de l'entretien d'une mission à Genève, où ont lieu les principaux travaux. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن السبب في أن أكثر من اثني عشر بلدا من أفقر البلدان ليسوا حتى ممثلين في المفاوضات الرئيسية لمنظمة التجارة العالمية يرجع مباشرة إلى تكلفة الاحتفاظ ببعثة في جنيف حيث تجري تلك المفاوضات الرئيسية. |
Pour ce qui est des détenus non condamnés, la raison pour laquelle ce droit leur est parfois refusé tient à des questions de sécurité, ce qui peut être justifié, mais s'il s'agit de voter par correspondance, le vote des détenus ne devrait poser aucun problème. | UN | وفيما يتعلق بالمحبوسين غير المدانين، فإن السبب الذي يؤدي أحيانا إلى رفض منحهم هذا الحق يتعلق بمسائل اﻷمن، وهو أمر يمكن تبريره، لكن إذا كان التصويت يتم عن طريق البريد، فإن تصويت السجناء لا يمثل أي مشكلة. |