Cela étant, la politique suisse se fonde désormais sur un système d'admission binaire. | UN | وبناء عليه، فإن السياسة السويسرية تستند حالياً إلى نظام ثنائي لقبول الأجانب. |
Par conséquent, la politique actuelle d'endettement est empreinte d'une prudence justifiée. | UN | ومن ثم فإن السياسة الحالية بشأن المديونية حصيفة لهذه اﻷسباب. |
Aucune décision n'ayant été prise sur cette question, la politique actuelle reste en vigueur. | UN | وبما أنه لم يتم اتخاذ أي قرار بشأن هذه المسألة فإن السياسة الحالية ستظل قائمة. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État partie concerné. | UN | ولذلك، فإن السياسة التي اتبعتها اللجنة منذ أمد طويل هي عدم قبول طلبات كهذه ومباشرة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل للدولة الطرف المعنية. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État partie concerné. | UN | ولذلك، فإن السياسة التي اتبعتها اللجنة منذ أمد بعيد هي عدم قبول طلبات كهذه ومباشرة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل للدولة الطرف المعنية. |
la politique budgétaire expansionniste se poursuivra cependant dans la plupart des pays. | UN | ومع ذلك، فإن السياسة المالية ستبقى توسعية في معظم البلدان. |
la politique de sécurité contre les actes de piraterie s'inscrit par conséquent dans le respect des normes et pratiques internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | لذلك، فإن السياسة الأمنية التي تنتهجها سيشيل لمكافحة القرصنة تتفق والمعايير والممارسات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Les femmes sont les principales victimes de la violence familiale mais la politique concertée s'intéresse aussi aux hommes et aux enfants qui en sont victimes. | UN | ورغم أن النساء هن الضحايا الرئيسية للعنف المنزلي، فإن السياسة المنسقة تشمل كذلك الضحايا من الرجال والأطفال. |
la politique menée est donc de favoriser un large accès aux traitements antirétroviraux. | UN | ولذلك، فإن السياسة التي نتبعها تستهدف تعزيز العلاج بالعقاقير المضادة لفيروسات النسخ العكسي وتوسيع نطاق الحصول عليه. |
À cet égard, la politique étrangère du Venezuela se fonde sur la coopération et les échanges. | UN | وفي هذا الصدد، فإن السياسة الخارجية لفنزويلا تقوم على أساس التعاون والتبادل. |
la politique irresponsable suivie par le Gouvernement de Harare menace les perspectives de développement et la stabilité de toute la région de l'Afrique australe. | UN | فإن السياسة غير المسؤولة التي تنتهجها حكومة هراري تعرض توقعات التنمية والاستقرار في كل منطقة الجنوب الأفريقي للخطر. |
Outre cet impact global, la politique monétaire des États-Unis se répercute directement sur la liquidité de l’économie mondiale. | UN | وباﻹضافة إلى هذا اﻷثر العام فإن السياسة النقدية للولايات المتحدة تؤثر مباشرة على السيولة في الاقتصاد العالمي. |
la politique générale d'élimination de la discrimination à l'égard des femmes est énoncée dans la Section 4 de la Constitution: | UN | ومن ثم، فإن السياسة العامة المتعلقة بالقضاء على التمييز ضد المرأة تنبع من المادة 4 من الدستور: |
Malgré l'indignation qu'elle cause, la politique inhumaine de démolition de logements continue, privant de toit des personnes âgées, des femmes et des enfants. | UN | ومع أن هذه الحالة تبعث على السخط، فإن السياسة غير الإنسانية، سياسة هدم البيوت، تستمر، مما يحرم المسنين والنساء والأطفال من المأوى. |
Malgré d'importantes modifications, la politique sociale s'inscrit dans la vision stratégique d'ensemble essentielle au processus de développement du pays et d'application toujours difficile. | UN | ورغم التعديلات المهمة، فإن السياسة الاجتماعية تشكل جزءا من النظرة الاستراتيجية المتكاملة التي تحدد عملية التنمية في البلد والتي لم يتسنَّ الوصول إليها حتى الآن. |
Si tous les Gouvernements ont périodiquement ajusté le plan d'action, la politique à l'égard des femmes, elle, est restée une constante. | UN | وإذا كانت كل حكومة تعدل خطة العمل بشكل دوري، فإن السياسة الخاصة بالمرأة تبقى هي نفسها. |
C'est pourquoi la politique proposée prévoit des modalités d'accès aux documents de l'ONU aussi simples que possible. | UN | ولذا فإن السياسة تكفل أن تكون إجراءات للإطلاع على وثائق الأمم المتحدة أبسط ما يمكن. |
En ce sens, la politique relative aux noms étrangers est la même que dans le cas des noms néerlandais. | UN | وبهذا المعنى، فإن السياسة إزاء اﻷسماء اﻷجنبية مماثلة للسياسة ازاء اﻷسماء الهولندية. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État partie concerné. | UN | ولذلك، فإن السياسة التي اتبعتها اللجنة منذ أمد طويل هي عدم قبول طلبات كهذه ومباشرة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة الطرف المعنية. |
Si le Bureau du Représentant spécial reçoit des informations contradictoires, il a pour politique de faire confiance au représentant des Nations Unies sur le terrain, sauf circonstances exceptionnelles. | UN | وفي حالة تلقي مكتبه معلومات متضاربة، فإن السياسة المتبعة هي الاعتماد على شهادة مسؤولي الأمم المتحدة في الميدان، ما لم تكن هناك ظروفاً استثنائية. |
26. En ce qui concerne la question no 2, la MINUK a pour politique générale de transférer ses compétences aux institutions locales dès que celles-ci sont en mesure de les assumer. | UN | 26- وفيما يتعلق بالسؤال رقم 2، فإن السياسة العامة للبعثة هي تحويل اختصاصاتها إلى المؤسسات المحلية بمجرد أن تكون هذه الأخيرة قادرة على الاضطلاع بها. |