ويكيبيديا

    "فإن الشباب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les jeunes
        
    • la jeunesse
        
    Comme l'indiquait le Rapport mondial sur la jeunesse de 2007, les jeunes sont souvent le moteur du développement des pays. UN وكما جاء في التقرير عن الشباب في العالم لعام 2007، فإن الشباب غالبا ما يكونون محركا لتنمية البلدان.
    En outre, ce sont les jeunes, les filles et les femmes qui sont les plus touchés par le VIH. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشباب والفتيات والنساء هم الفئات الأكثر تأثرا بفيروس نقص المناعة البشرية.
    De même, les jeunes qui ont protesté hier à travers le monde attendent des réponses positives de notre part, nous qui nous trouvons à la présente réunion. UN وبصورة مماثلة فإن الشباب الذين احتجوا حول العالم بالأمس يأملون في رد إيجابي من هذا الاجتماع.
    Pour atteindre leur plein potentiel, les jeunes doivent vivre dans un monde en paix. UN ومن أجل تحقيق إمكاناتهم الكاملة، فإن الشباب بحاجة إلى عالم يسوده السلام.
    Pour cette raison, les jeunes, hommes et femmes, ont particulièrement retenu l'attention. UN ولهذا السبب، فإن الشباب والمرأة يشكلون المحور الخاص للاهتمام والمساعي المبذولة في هذا المجال.
    En revanche, ils sont gratuits pour les jeunes. UN ومن الناحية الأخرى فإن الشباب والصغار يتلقون الخدمات مجانا.
    De façon générale, les jeunes des pays arabes ont 2,5 fois moins de chances d'avoir un emploi que les adultes. UN وبشكل عام، فإن الشباب في البلدان العربية، يتعرضون للبطالة أكثر من البالغين بنحو مرتين ونصف.
    les jeunes gens méritent leur juste part des ressources. UN ولذلك فإن الشباب بحاجة إلى الحصول على نصيب عادل من الموارد.
    Statistiquement, les jeunes sont le groupe de la population comptant le plus de délinquants même si beaucoup d'entre eux finissent par s'éloigner de la délinquance et de la marginalité. UN ومن الناحية الإحصائية فإن الشباب يشكلون أكثر قطاعات السكان نشاطا في الإجرام على الرغم من أن أغلب الشباب سينتهي بهم الأمر إلى الإعراض عن النشاط الإجرامي والانحرافي.
    Sous l'effet conjugué de plusieurs facteurs, les jeunes d'aujourd'hui sont plus enclins que jamais à participer au développement mondial et à en tirer profit. UN ونتيجة لتضافر جملة عوامل، فإن الشباب اليوم في وضعية أفضل من أي وقت مضى للمشاركة في التنمية العالمية والاستفادة منها.
    Pendant le service national, les jeunes gens âgés de 18 ans, quels que soient leur race, leur religion ou leur milieu socio-économique, vivent et travaillent ensemble pour une durée variant entre deux ans ou deux ans et demi. UN وفي الخدمة الوطنية، فإن الشباب في سن الثامنة عشرة، بصرف النظر عن الجنس أو الدين أو الخلفية الاجتماعية أو الاقتصادية يعيشون ويعملون معا لمدة تتراوح بين سنتين وسنتين ونصف سنة.
    En outre, les jeunes qui font des études bénéficient d'un sursis pour l'accomplissement du service militaire. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الشباب الذين يقومون بإجراء دراسات يتمتعون بتأجيل أداء خدمتهم العسكرية.
    Pour citer l'un des jeunes délégués, les jeunes ne sont pas les sources des problèmes, mais les ressources nécessaires pour résoudre les problèmes. UN وكما ذكر أحد مندوبيهم، فإن الشباب لم يكونوا يوما مصدرا للمشاكل بقدر ما كانوا مصادر لا غنى عنها لحلها.
    Comme l’ont souligné les ministres de la jeunesse réunis à Lisbonne en août 1998, les jeunes ne font pas seulement partie du problème, ils font aussi partie de la solution. UN ٥ - وكما أكد وزراء الشباب مجتمعين في لشبونة في آب/أغسطس ١٩٩٨ فإن الشباب ليسوا جزءا من المشكلة فحسب ولكنهم أيضا جزء من الحل.
    Sur le plan des organisations de la jeunesse, les jeunes sont, au Soudan, rassemblés sous l'ombrelle d'une vaste organisation : l'Organisation des jeunes de la nation, sans compter les associations d'étudiants dans les universités et dans les écoles secondaires de toutes les provinces du Soudan. UN في مجال التنظيمات الشبابية فإن الشباب في السودان ينضوي تحت منظمة شبابية ممتدة في جميع أجزائه، وهي منظمة شباب الوطن، بالاضافة للاتحادات الطلابية بالجامعات والمدارس الثانوية بجميع ولايات السودان.
    Dans le domaine de la lutte contre le crime, les stupéfiants et la délinquance juvénile, les jeunes du Soudan sont imbus des vertus de l'enseignement de l'islam. Ces valeurs sont profondément enracinées dans l'islam, qui condamne la délinquance et appelle à la coopération, à la compassion et à la solidarité dans la société. UN وفي مجال مكافحة الجريمة والمخدرات والرذيلة، فإن الشباب في السودان يربون على قيم الحق والفضيلة النابعة من الدين الاسلامي الحنيف الذي ينبذ الرذيلة ويدعو إلى التعاون والتراحم والترابط بين أفراد المجتمع.
    Au niveau des individus, les jeunes marginalisés sont particulièrement vulnérables surtout si le manque de débouchés les condamne à une vie d'échec. UN وعلى مستوى الأفراد، فإن الشباب المهمشين معرضون بصفة خاصة، حيث يبدو أن عدم توافر الفرص أمامهم يحكم عليهم بأن يعيشوا حياة لا يحققون فيها شيئا ذا معنى.
    Les armes étant facilement disponibles, les jeunes de certaines communautés agissent dans une plus grande indépendance et souvent en marge des intérêts de la communauté dans son ensemble et des systèmes traditionnels de retenue comportementale. UN وبالنظر إلى سهولة الحصول على الأسلحة، فإن الشباب في بعض المجتمعات المحلية يعملون بصورة متزايدة بمعزل عن المجتمع المحلي الأوسع نطاقا وعن قيود النظم القبلية وغالبا خارج نطاق مصالح تلك المجتمعات والنظم.
    Comme ils l'ont montré lorsqu'ils ont pris part au Sommet mondial pour le développement durable en 2002, les jeunes militent ardemment en faveur de la préservation de l'environnement. UN وعلى النحو المبين من خلال إسهاماتهم التي قدموها إلى مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، فإن الشباب من أشد المناصرين لحفظ البيئة.
    Pour servir les Objectifs, il faut de nouveaux outils et de nouvelles idées, et pour cette raison, la jeunesse à un rôle essentiel à jouer à ce sujet. UN فتحقيق هذه الأهداف يتطلب أدوات جديدة وأفكاراً جديدة، ولذا فإن الشباب عليهم دور ضروري في هذه العملية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد