Étant donné l’absence de dispositions légales précises, la Police et le ministère public ont tendance à être réticents à agir dans les cas de prostitution. | UN | ونظراً لعدم وجود أية أحكام واضحة، فإن الشرطة ودائرة النائب العام تميل إلى التردد في اتخاذ إجراء حيال قضايا الدعارة. |
A cet effet, la Police nationale est tenue d'accomplir les requêtes que lui adresse le ministère public dans l'exercice de ses fonctions; | UN | وتحقيقا لهذه الغاية فإن الشرطة الوطنية ملزمة بتنفيذ أوامر النيابة العامة في حدود اختصاصها؛ |
Bien qu'aucun cas de traite n'ait été mis au jour, la Police enquête sur tous les cas présumés. | UN | ورغم أنه لم تُكتشف في نيوزيلندا حتى الآن أية حالات اتجار بالبشر، فإن الشرطة تحقق في كافة الادعاءات تحقيقاً شاملاً. |
Selon des témoins, les policiers seraient intervenus pour que le conducteur du véhicule quitte les lieux, afin d'éviter la présence de témoins oculaires. | UN | وحسب الشهود فإن الشرطة حثت سائق السيارة على مغادرة المكان تفادياً لأن يكون هناك شاهد عيان. |
Enfin, le Service de police andorran est en contact permanent avec les services de police français et espagnol. | UN | وأخيراً، فإن الشرطة الأندورية على اتصال دائم مع نظيرتيها في فرنسا وإسبانيا. |
Enfin, la Police andorrane est en contact permanent avec les polices française et espagnole. | UN | وأخيراً، فإن الشرطة الأندورية على اتصال دائم مع نظيرتيها في فرنسا وإسبانيا. |
Enfin, la Police andorrane est en contact permanent avec la Police française et espagnole. | UN | وأخيراً، فإن الشرطة الأندورية على اتصال دائم مع نظيرتيها في فرنسا وإسبانيا. |
Dans les cas où des travailleuses domestiques ont dénoncé ces abus, des rapports indiquent que la Police a rejeté la plainte et les a renvoyées chez leurs employeurs. | UN | ومن المعروف أنه حينما تبلغ العاملات المهاجرات عن هذه الاعتداءات فإن الشرطة ترفض النظر في ادعاءاتهن وتردهن إلى مشغليهن. |
En tout état de cause, la Police n'est plus compétente dès le moment où le juge l'adresse à un établissement pénitentiaire. | UN | وأياً كان الحال، فإن الشرطة لا تعود مختصة فور نطق القاضي بأمر ترحيل المتهم إلى مؤسسة إصلاحية. |
la Police est donc incapable de fournir les services indispensables dans les collectivités locales et même de combler le vide qui persiste au regard de la sécurité dans de trop nombreuses parties du pays. | UN | ولذلك فإن الشرطة غير قادرة على توفير الخدمات الأساسية التي تحتاج إليها المجتمعات المحلية التي تعمل وسطها أو على ملء الفراغ الأمني في العديد من أنحاء البلد. |
Dans les cas de violence ou de menaces de violence familiale, la Police est maintenant autorisée à expulser la personne violente de la résidence familiale et à lui interdire d'y revenir pendant une certaine période. | UN | وفي حالات العنف الأسري أو التهديدات بذلك العنف فإن الشرطة مخولة الآن أن تزيح الشخص العنيف من مكان إقامة الأسرة وأن تمنعه أو تمنعها من العودة لمدة معينة من الزمن. |
En outre, d'après la source d'information, la Police aurait déclaré à Valdecir Nicasio Lima qu'elle ne pouvait pas garantir sa sécurité dans son État de résidence. | UN | وفضلاً عن ذلك، ووفقاً للمصدر المعني، فإن الشرطة قد أخبرت فالديسير نيكاسيو ليما بأنه لا يمكن ضمان سلامته في الولاية. |
Malheureusement, même la Police cherche dans bien des cas à réconcilier les parties sans faire appel aux tribunaux. | UN | وللأسف، فإن الشرطة بذاتها تسعى مرارا إلى المصالحة بين الأطراف دون إشراك المحاكم. |
En outre, la Police nationale peut demander la mise au secret du détenu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الشرطة الوطنية تملك سلطة الأمر بوضع السجين في السجن الانفرادي. |
Enfin, la Police nationale enquête au sujet de tout renseignement relatif à l'entrée dans le pays de personnes qui pourraient avoir des liens avec des organisations terroristes. | UN | وأخيرا فإن الشرطة الوطنية تحقق في كل تقرير عن دخول أشخاص ذوي علاقات محتملة بالإرهاب إلى البلاد. |
Hors du continent européen, la Police tchèque coopère également, en particulier, avec les États-Unis, Israël, le Canada et le Japon. | UN | أما خارج القارة الأوروبية فإن الشرطة التشيكية تتعاون أيضا مع الولايات المتحدة وإسرائيل وكندا واليابان بصفة خاصة. |
Afin de donner une justification juridique à la détention des victimes, le motif de cette détention a été falsifié par les policiers dans la majeure partie des cas, ce qui a entravé le travail de la justice. | UN | ولتقديم تبرير قانوني لعمليات الاحتجاز، فإن الشرطة عادة ما تسوق في محاضرها أسبابا أخرى غير السبب الصحيح، وهو تستر يعطل سير العدالة. |
Fort de ce constat, les policiers renvoient certaines de ces plaintes en famille. | UN | ومن جراء هذا، فإن الشرطة تحيل بعض هذه الشكاوى إلى الأسر نفسها(). |
Selon HRW, les toxicomanes représentent, pour les policiers qui ont besoin d'atteindre leurs quotas d'arrestations, des cibles faciles qu'ils ne se privent pas de maltraiter. | UN | وحسب ما ذكرته منظمة رصد حقوق الإنسان(22)، فإن الشرطة التي تحتاج إلى " استيفاء حصص الاعتقالات " تجد في متعاطي المخدرات فريسة سهلة للغاية فيما يتعلق بالاعتقال أو سوء المعاملة. |
Malgré les efforts déployés par l'industrie pharmaceutique pour mettre fin à ce problème, les services de police et les organismes internationaux n'ont trouvé aucune solution. | UN | وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها الصناعة الصيدلانية لمعالجة هذه المشكلة، فإن الشرطة والوكالات الدولية لم تجد أي حل لها. |
N'ayant aucune indication sur le moment de la tenue de la manifestation, les services de police n'ont pas mobilisé d'agents sur les lieux mais y ont envoyé une patrouille, ce qui leur a permis d'intervenir de façon très rapide dès réception de l'appel d'urgence sur le 911. | UN | ونظرا لعدم ورود أي إشارة إلى الساعة التي يحتمل أن تبدأ فيها المظاهرة، فإن الشرطة لم توفد أفرادها إلى البعثة، لكنها أرسلت دورية موجهة إلى المنطقة المحيطة بها. |