En revanche, les sociétés d'État et les sociétés privées locales s'en remettent plus fréquemment aux prestataires de services locaux; | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن الشركات الحكومية والشركات الخاصة المحلية تعتمد بصورة أكثر شيوعاً على مقدمي الخدمات المحليين؛ |
En effet, les sociétés transnationales sont de gros employeurs et une source importante de capital, de technologie et de moyens logistiques pour les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | وفي الواقع، فإن الشركات عبر الوطنية هي من كبريات أصحاب اﻷعمال ومصدر هام لرؤوس اﻷموال والتكنولوجيا والمعارف التنظيمية لكل من الاقتصادات المتقدمة النمو والاقتصادات النامية. |
Néanmoins, les sociétés de négoce géantes assurent toujours une grande partie du commerce mondial de certains minéraux et métaux. | UN | ومع ذلك، فإن الشركات التجارية العملاقة لا تزال تستأثر بنصيب كبير من التجارة العالمية في بعض الخامات المعدنية والمعادن. |
Le Gouvernement verse des salaires mensuels aux fonctionnaires, mais les entreprises privées sont exemptes de la réglementation sur les salaires. | UN | وفي حين تدفع الحكومة لموظفيها رواتب شهرية، فإن الشركات المملوكة للقطاع الخاص معفاة من لوائح الأجور. |
En résumé, les entreprises devraient considérer ces instruments comme une liste faisant autorité de droits reconnus à l'échelon international. | UN | وباختصار، فإن الشركات ينبغي أن تنظر إلى هذه الصكوك على أنها قوائم ذات حجية بالحقوق المعترف بها دولياً. |
En outre, les sociétés transnationales contribuaient à réduire l'égalité économique et sociale. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الشركات عبر الوطنية تسهم في التقويض من المساواة الاقتصادية والاجتماعية. |
C'est pourquoi les sociétés des pays où les salaires sont bas doivent songer à offrir des conditions d'emploi intéressantes pour dissuader leurs informaticiens d'aller chercher du travail à l'étranger. | UN | وعليه فإن الشركات في البلدان ذات الأجور المتدنية بحاجة إلى النظر في توفير ظروف عمل جذابة للحؤول دون بحث المهنيين في مجال تكنولوجيا المعلومات عن عمل بديل في الخارج. |
les sociétés qui attribuent une grande part du gâteau des revenus au pdg par rapport aux autres dirigeants sont également moins rentables. Leurs revenus d'exploitation rapportés à la valeur de leurs actifs tendent à être plus faibles. | News-Commentary | فضلاً عن ذلك فإن الشركات التي تدفع حصة أعلى من أجورها لرئيسها التنفيذي ترتبط بانخفاض الربحية. والدخل العامل الذي تولده مثل هذه الشركات يميل إلى الانخفاض مقارنة بقيمة أصولها. |
69. En général, les sociétés qui ont répondu accueillaient très favorablement la perspective de travailler avec l'ONU pour mettre en oeuvre Action 21. | UN | ٦٩ - وعموما، فإن الشركات المجيبة تتطلع إلى العمل مع اﻷمم المتحدة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
. En dépit des efforts qui sont faits pour encourager le développement des marchés obligataires, ceux-ci ne sont guère utilisés par les sociétés privées : la grande majorité des obligations sont émises par l’État ou par des entreprises étatiques. | UN | ورغم هذه المحاولات لتوسيع سوق السندات، فإن الشركات لا تستخدمها على نطاق واسع. والغالبية العظمى من السندات تصدرها الحكومات والمشاريع المملوكة للدولة. |
Enfin, les sociétés transnationales étaient passées maîtres dans l'art de dissimuler leur statut juridique réel afin de se faire passer pour des sociétés nationales et de se soustraire ainsi aux normes internationales. | UN | وأخيراً، فإن الشركات عبر الوطنية لديها ما يكفي من المهارة لإخفاء كيانها القانوني بحيث تظهر كشركات وطنية، متجنبةً الخضوع للمعايير الدولية. |
Se distinguent plus particulièrement parmi ces sources étrangères les sociétés transnationales, qui représentent les trois quarts environ de la recherche-développement civile réalisée dans les pays à économie de marché. | UN | ومن بين هذه المصادر الخارجية، فإن الشركات عبر الوطنية تتسم باﻷهمية بوجه خاص، اذ يبلغ نصيبها ما يقدر بثلاثة أرباع عمليات البحث والتطوير المدنية المضطلع بها في الاقتصادات السوقية. |
Le Groupe estime que, selon cette logique, les sociétés qui savent que leurs produits sont destinés à être utilisés par les forces de défense et de sécurité ivoiriennes devraient considérer leurs exportations comme étant à double usage. | UN | 129 - ويرى الفريق أنه وفقا لهذا المنطق، فإن الشركات التي تكون على علم بأن منتجاتها موجهة لاستخدام قوات الدفاع والأمن يجب أن تعتبر أن طبيعة صادراتها ذات استخدام مزدوج. |
De plus, les sociétés concessionnaires bénéficient aux populations vivant à proximité des zones forestières en fournissant des emplois et en construisant des routes, des ponts et des écoles. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الشركات صاحبة الامتياز تفيد السكان الذين يعيشون على مقربة من مناطق الأحراج، وذلك من خلال توفيرها للعمالة وقيامها بتشييد الطرق والجسور والمدارس. |
Ainsi, des cabinets juridiques spécialistes du droit des sociétés et des cabinets d'experts comptables contribuent eux aussi à l'élaboration des règles concernant les sociétés transnationales. | UN | وبالتالي فإن الشركات المتخصصة في قانون الشركات وشركات المحاسبة تضيف هي الأخرى مواد جديدة إلى القواعد الروتينية الخاصة بالشركات عبر الوطنية. |
L'adhésion au code de conduite est certes facultative, mais les sociétés qui approuvent ce code publiquement s'attendent à être surveillées de plus près, et les membres de l'Association qui l'enfreignent peuvent être radiés de celle-ci. | UN | ومع أن الالتزام بمدونة السلوك أمر طوعي، فإن الشركات التي أعلنت عن موافقتها عليها تتوقع الخضوع لمزيد من المراقبة، كما أن أعضاء الرابطة الذين يخالفون المدونة يتعرضون لإمكانية الطرد منها. |
Toutefois, le marché n’est pas à l’abri de vogues irréfléchies et n’est pas toujours un censeur bien informé, de sorte que les entreprises récompensées ou punies par le marché ne sont pas toujours celles qui le méritent. | UN | أداة رصد لديها معلومات كاملة، ولهذا فإن الشركات التي تكافئها السوق أو تعاقبها ليست دائما أكثر الشركات التي تستحق ذلك. |
Si les gouvernements facilitent et stimulent l'acquisition de connaissances technologiques, c'est surtout dans les entreprises que se fait cette acquisition. | UN | ومع أن الحكومات تيسر تعلم التكنولوجيا وتحفز عليه، فإن الشركات تظل مركز التعلم. |
De plus, les entreprises de cette région, beaucoup plus que celles des autres régions, sont d'avis que les politiques de leurs gouvernements ont été effectivement un obstacle majeur à la mise en oeuvre de leurs plans de diversification. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الشركات في هذه المنطقة ترى، وإلى حد أبعد بكثير مما هو عليه الحال في المناطق اﻷخرى، أن السياسات الحكومية قد شكلت بالفعل عائقاً خطيراً أمام تنفيذ خططها التنويعية. |
La réglementation écologique entraînerait donc une augmentation des coûts pour les entreprises de ces pays. | UN | ومن ثم فإن الشركات في البلدان النامية ستواجه زيادات في التكلفة نتيجة للوائح البيئية. |
En outre, les entreprises européennes sont plus susceptibles que les entreprises des États-Unis de reconnaître le droit à la santé. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن الشركات الأوروبية أميل بكثير للاعتراف بالحق في الصحة من الشركات الأمريكية. |