Selon les informations dont dispose le Comité, les journalistes pratiqueraient l'autocensure par crainte de subir des mesures de rétorsion. | UN | ووفقا للمعلومات التي لدى اللجنة، فإن الصحفيين يمارسون الرقابة الذاتية خشية التعرض لتدابير مضادة. |
En plus de ça, je suis harcelé par les journalistes. | Open Subtitles | و فوق ذلك فإن الصحفيين يتصلون بي طوال اليوم. و التليفون لم يتوقف عن الرنين |
99. Ainsi qu'il ressort des communications transmises au Gouvernement algérien et des réponses reçues, les journalistes, les écrivains et les personnes travaillant dans le secteur des médias sont particulièrement exposés aux attaques terroristes des intégristes islamistes. | UN | ٩٩- كما يتبين من البلاغات التي أُحيلت إلى الحكومة الجزائرية، هي والرد الذي ورد منها، فإن الصحفيين والكتاب واﻷشخاص العاملين في الوسط اﻹعلامي يتعرضون بشدة لهجمات إرهابية من جانب اﻷصوليين اﻹسلاميين. |
les journalistes du pays sont ainsi confrontés à la difficulté de mettre en place des médias professionnels et indépendants pouvant contribuer efficacement à la démocratie et au respect des droits de l'homme. | UN | ومن هنا فإن الصحفيين في هذا البلد يواجهون تحدي بناء وسائل اعلام حرفية ومستقلة يمكن بواسطتها تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق الانسان على نحو فعال. |
22. Par ailleurs, les journalistes étrangers sont régulièrement accrédités en Algérie. | UN | 22- وإضافة إلى ذلك، فإن الصحفيين الأجانب يُعتمدون بصورة منتظمة في الجزائر. |
les journalistes du pays sont ainsi confrontés à la difficulté de mettre en place des médias professionnels et indépendants pouvant contribuer efficacement à la démocratie et au respect des droits de l'homme. | UN | ومن هنا فإن الصحفيين في هذا البلد يواجهون تحدي بناء وسائط اعلام حرفية ومستقلة يمكن بواسطتها تعزيز الديمقراطية واحترام حقوق الانسان على نحو فعال. |
Premièrement, la liberté de la presse et la liberté d'expression étaient protégées par la législation vietnamienne, qui était conforme aux normes internationales, et les journalistes étaient légalement responsables de leurs actes. | UN | أولاً، فإن حرية الصحافة وحرية التعبير تحميهما قوانين فييت نام وفقاً للمعايير الدولية. وفي الوقت نفسه، فإن الصحفيين قابلون للمساءلة عن أعمالهم أمام القانون. |
Malheureusement, les journalistes enquêtant sur l’exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales ont souvent communiqué des informations qui ont aidé les exploiteurs, par exemple, en indiquant des noms de rues, l’emplacement de villages ou des lieux facilement repérables. | UN | ولسوء الحظ فإن الصحفيين الذين كانوا يحققون في عمليات الاستغلال الجنسي لﻷطفال ﻷغراض تجارية قدموا أحيانا معلومات ساعدت المستغلين، وذلك بالكشف، مثلا، عن أسماء الشوارع ومواقع القرى والمواقع التي يسهل التعرف عليها. |
Par conséquent, les journalistes accomplissant, dans le cadre de leur profession, des tâches telles qu'enregistrer des vidéos, prendre des photos ou noter des informations dans le seul but d'informer le public ne sont pas considérés comme des participants directs aux hostilités, et ne perdent donc pas leur droit à la protection en tant que civils prévu dans le droit humanitaire international. | UN | ولذلك، فإن الصحفيين الذين يضطلعون بمهام في سياق أداء مهنتهم، مثل تسجيل الفيديو أو التقاط الصور الفوتوغرافية أو تسجيل المعلومات فقط لغرض إطلاع الجمهور، لا يعتبرون مشاركين بشكل مباشر في الأعمال العدائية، ومن ثم لا يفقدون الحماية التي يتمتعون بها باعتبارهم مدنيين بموجب القانون الإنساني الدولي. |
60. En droit international humanitaire, les journalistes sont protégés dans les conflits armés en vertu de leur statut de civils. | UN | 60 - واستطرد قائلا إنه بموجب القانون الإنساني الدولي، فإن الصحفيين مشمولون بالحماية في النزاع المسلح بحكم مركزهم كمدنيين. |
les journalistes palestiniens n'ont pas pu non plus faire grand-chose pour atténuer la pression qu'exerçaient les Israéliens pour modifier l'histoire palestinienne, judaïser les programmes d'enseignement scolaire et remplacer les noms de lieu arabes par des noms juifs. | UN | كذلك فإن الصحفيين الفلسطينيين لم يكن أمامهم إلا القليل الذي يمكن لهم أن يقوموا به من أجل تخفيف الضغوط الإسرائيلية التي تستهدف تغيير التاريخ الفلسطيني، وتهويد مناهج الدراسة المقررة في المدارس، واستبدال أسماء الأماكن العربية بأخرى يهودية. |
La plupart des données disponibles concernent les meurtres, mais les journalistes et les professionnels de l'information sont également victimes d'exactions, notamment de harcèlement, d'actes d'intimidation et de violences. | UN | 8 - وفي حين تتعلق معظم الأرقام المتاحة بحالات قتل، فإن الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام يعانون أيضاً من انتهاكات أخرى مثل المضايقات والترهيب والعنف. |
D’après le nouveau code pénal, les journalistes qui ne peuvent pas être condamnés pour diffamation une fois que la véracité de leurs informations a été établie, peuvent néanmoins être condamnés pour le «préjudice psychologique» causé à ceux qu’ils ont critiqués. | UN | وطبقا للقانون الجنائي الجديد فإن الصحفيين الذين لا يمكن إدانتهم بسبب جرائم التشهير بعد التأكد من صحة تقاريرهم يمكن إصدار أحكام ضدهم بالرغم من ذلك لتسببهم في إلحاق " اﻷذى المعنوي " باﻷشخاص الذين قاموا بانتقادهم. |
56. En dépit des dispositions existantes du droit international des droits de l'homme qui protègent leur droit de chercher, de recevoir et de répandre les informations et les idées de toute nature, les journalistes demeurent confrontés à des risques et difficultés dans l'exercice de leur profession partout dans le monde. | UN | 56- وعلى الرغم من ورود أحكام في القانون الدولي لحقوق الإنسان تنص على حماية حق الصحفيين في السعي إلى الحصول على المعلومات والأفكار بجميع أنواعها وتلقيها ونقلها، فإن الصحفيين في جميع أنحاء العالم لا يزالون يواجهون، مخاطر وتحديات في أدائهم عملهم. |
33. Selon la MANUI, les journalistes et les professionnels des médias sont la cible de groupes armés et sont agressés ou détenus brièvement par du personnel des forces de l'ordre et il y a eu des plaintes pour ingérence dans les reportages des médias. | UN | 33- وحسبما ذكرت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق فإن الصحفيين والعاملين في وسائط الإعلام هم هدف لجماعات مسلحة(111) ويتعرضون للاعتداءات أو الاحتجاز لفترات قصيرة على أيدي الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون(112)، وإن هناك شكاوى تتعلق بالتدخل في تقارير وسائط الإعلام(113). |
Le journaliste qui fait de la propagande en faveur de l'ennemi ne devient pas ipso facto une cible légitime, mais l'incitation à commettre des violations graves du droit humanitaire international ainsi que des actes génocidaires ou violents étant interdite, les journalistes qui diffusent ce type de messages prennent le risque de devenir des cibles légitimes. | UN | ونشر الدعاية لصالح العدو هو، في حد ذاته، لا يجعل من الصحفي هدفاً مشروعاً ولكن يُحظر التحريض على ارتكاب خروق خطيرة للقانون الإنساني الدولي كما تُحظَر أفعال الإبادة الجماعية والعنف، ولذلك فإن الصحفيين الذين ينشرون رسائل بهذا المعنى يجعلون من أنفسهم أهدافاً مشروعة(). |
En outre, les journalistes se trouvant aux mains d'une partie au conflit ou d'une puissance occupante dont ils ne sont pas ressortissants bénéficient des protections accordées par la Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre (quatrième Convention de Genève). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الصحفيين المحتجزين لدى أحد أطراف النزاع أو لدى السلطة القائمة بالاحتلال وهم يحملون جنسية مختلفة، يتمتعون بأوجه الحماية المكفولة بموجب اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب (اتفاقية جنيف الرابعة). |