ويكيبيديا

    "فإن الطرفين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les parties
        
    • les deux parties
        
    En vertu de cet accord bilatéral, les parties se sont contentées de faire passer leurs têtes nucléaires de l'état d'alerte instantanée à l'entreposage. UN ووفقا للاتفاق الثنائي، فإن الطرفين يغيران فحسب وضع الرؤوس الحربية من حالة التأهب الشديدة إلى حالة التخزين.
    Dès lors que le contrat est résolu, les parties sont libérées de leurs obligations réciproques. UN وأما بشأن الإبطال، فإن الطرفين يصبحان في حلّ من التزاماتهما المتبادلة.
    Malgré les très nombreuses difficultés, les parties sont bien plus proches de ce but que notre perception actuelle de la situation pourrait nous le laisser croire. UN وعلى الرغم من الصعوبات العديدة، فإن الطرفين قريبان من تحقيق هذا الهدف أكثر مما نعتقد استناداً إلى تصورنا الحالي.
    les deux parties sont donc liées par les Conventions de Genève et par la partie des Protocoles additionnels qui relève du droit international coutumier. UN ومن ثم فإن الطرفين ملزمان باتفاقيات جنيف وبذلك الجزء من البروتوكولين الإضافيين الذي يندرج ضمن معنى القانون الدولي العرفي.
    Dans l'ensemble, les deux parties n'ont pas jusqu'ici réussi à juguler ni à coopérer pour empêcher les activités des criminels et des groupes armés. UN وبصفة عامة، فإن الطرفين قد أخفقا حتى اﻵن في وضع حد فعﱠال ﻷنشطة المجرمين والمجموعات المسلحة أو في إقامة تعاون بينهما لمنع تلك اﻷنشطة.
    les parties n'ont pas été en mesure de s'entendre, en particulier, sur la participation de trois sous-groupes tribaux au processus d'identification. UN وبصورة خاصة، فإن الطرفين لم يتوصلا الى اتفاق بشأن اشتراك ثلاثة من أفخاذ العشائر في عملية تحديد الهوية.
    les parties, conformément aux accords d'Oslo, sont aussi d'accord à ce sujet. UN وعملا باتفاقات أوسلو فإن الطرفين متفقان أيضا بشأن هذه المسألة.
    La communauté internationale risque d'être investie d'une mission excessive, et par là même, les parties peuvent être tentées de s'abriter derrière elle et ne pas faire face à leur propre responsabilité dans le processus des négociations. UN فقد يعهد لﻷمم المتحدة بمهمة تتجاوز طاقتها، ومن ثم فإن الطرفين قد تراودهما فكرة التذرع بها وعدم تحمل مسؤوليتهما في عملية المفاوضات.
    En outre, les parties ne se sont pas encore entendues sur l'extension de l'administration de l'État et le déploiement de la police dans les zones récemment évacuées par les troupes de l'UNITA et les FAA. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن الطرفين لم يتفقا بعد على توسيع نطاق الادارة الحكومية ونشر أفراد الشرطة في المناطق التي أخلتها مؤخرا قوات اليونيتا والقوات المسلحة اﻷنغولية.
    Elle a noté que la résiliation du contrat n'est soumise à aucune condition de forme et que par conséquent, conformément à l'article 29 de la CVIM, les parties sont convenues de résilier le contrat. UN ولاحظت المحكمة أنه لا يوجد اشتراط بشأن شكل إنهاء العقد، ولذا فإن الطرفين قد اتفقا بمقتضى المادة 29 من اتفاقية البيع على إنهاء العقد.
    En attendant un règlement politique, les parties auront besoin d'aide pour mettre fin à l'escalade de la violence et à la logique de l'affrontement. UN 7 - وريثما يتم التوصل إلى تسوية سياسية، فإن الطرفين سيحتاجان إلى المساعدة من أجل تفادي تصعيد العنف والمواجهة.
    Des progrès significatifs n'ont pas été enregistrés, mais les parties se sont engagées dans la bonne direction, à pas comptés certes, mais de manière toujours plus résolue. UN 49 - وعلى الرغم من عدم إحراز تقدم بقدر ملموس، فإن الطرفين قد اتخذا خطوات صغيرة ولكنها متدرجة في الاتجاه الصحيح.
    les parties sont convenues de ce qui suit : UN فإن الطرفين يتفقان على ما يلي:
    Malgré l’embargo sur les armes, les parties ivoiriennes du nord et du sud se réarment et se rééquipent en armes et en matériel connexe ou remettent en état leur arsenal militaire. UN فعلى الرغم من الحظر المفروض على الأسلحة، فإن الطرفين الإيفواريين الشمالي والجنوبي يعيدان تسليح نفسيهما ويتزودان من جديد بالأسلحة والمعدات ذات الصلة أو يعيدان تأهيل الأعتدة العسكرية الموجودة.
    28. Malgré des signes récents d'intransigeance mutuelle, les parties ont continué à faire preuve de bonne volonté et de coopération, dans leurs contacts et dans les contacts qu'elles ont avec l'Organisation des Nations Unies. UN ٨٢ - وبالرغم من علامات العناد المتبادل اﻷخيرة فإن الطرفين مستمران في إظهار حسن النية والتعاون في اتصالاتهما أحدهما باﻵخر وباﻷمم المتحدة.
    Dans ce contexte, les parties demandent à présent à l'Organisation de mettre sur pied une mission chargée de vérifier la mise en oeuvre de l'Accord général relatif aux droits de l'homme dès que possible, sans attendre la signature de l'accord de paix solide et durable, qui doit marquer l'aboutissement du processus de négociation à la fin de cette année. UN وفي هذا الصدد، فإن الطرفين يطلبان حاليا أن تقوم اﻷمم المتحدة في أقرب فرصة، بإنشاء بعثة للتحقق من تنفيذ اتفاق حقوق الانسان، دون انتظار توقيع الاتفاق المتعلق بإقامة سلم وطيد ودائم، الذي سيختتم عملية المفاوضات في نهاية هذا العام.
    37. Renforçant les progrès importants déjà réalisés en ce qui concerne la modification de la ligne de démarcation interentités, les parties ont signé, le 17 juillet, un accord réglant la plupart des questions pratiques restées en suspens lors de la signature de l'Accord de paix. UN ٣٧ - استنادا إلى التقدم الكبير الذي سبق أن أحرز في تعديل خط الحدود الفاصل بين الكيانين فإن الطرفين قد وقعا في ١٧ تموز/يوليه اتفاقا رسميا لحل غالبية المسائل العملية التي كانت معلقة وقت التوقيع على اتفاق السلام.
    Si des progrès importants ont été faits dans le processus de redéploiement des forces, les deux parties n'ont pas réussi à le mener à bonne fin dans les délais qu'elles ont fixés. UN فعلى الرغم من إحراز تقدم كبير في إعادة نشر القوات، فإن الطرفين لم يكملا العملية خلال المواعيد النهائية المحددة.
    Si les échanges de vues ont été francs et respectueux, les deux parties n'en ont pas moins approuvé à la fin de la réunion le résumé fait par mon Envoyé personnel, selon lequel aucune d'elles n'avait accepté la proposition de l'autre comme seule base des négociations futures. UN وعلى الرغم من أن تبادل الآراء اتسم بالصراحة والاحترام، فإن الطرفين قد وافقا في نهاية الاجتماع على الموجز الذي عرضه المبعوث الشخصي والذي جاء فيه أن كل طرف لم يقبل مقترح الطرف الآخر كأساس وحيد للمفاوضات في المستقبل.
    Le tribunal a noté que puisque l'acheteur n'avait pas payé le dépôt et que le vendeur n'avait pas exécuté les essais de fonctionnement et n'avait pas formé le personnel de l'acheteur, les deux parties avaient manqué à leurs obligations au titre du contrat, et devraient porter chacune leur part de responsabilité. UN وقد لاحظت هيئة التحكيم أنه لمّا كان المشتري قد تخلّف عن دفع التأمين، والبائع قد تخلّف عن تنفيذ تجربة الاختبار وتدريب موظفي المشتري، فإن الطرفين كليهما قد تخلّفا عن أداء التزاماتهما بموجب العقد، وينبغي لهما أن يتحمّلا المسؤولية بنفسيهما.
    les deux parties : UN عليه فإن الطرفين:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد