Étant donné la persistance du taux élevé d'analphabétisme, beaucoup de femmes rurales ne sont pas équipées pour aider des générations plus jeunes. | UN | وبالنظر إلى ثبات ارتفاع معدلات الأمية، فإن العديد من الراشدات الريفيات غير مؤهلات لتقديم النصح للأجيال الشابة. |
Aussi, beaucoup de langues locales ne sont pas écrites. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن العديد من اللغات المحلية غير مكتوبة. |
Certaines de ces mesures requièrent davantage de fonds publics, mais ce n'est pas le cas pour un grand nombre d'entre elles. | UN | ومع أن بعض هذه التدابير يتطلب من القطاع العام توفير قدر أكبر من التمويل، فإن العديد منها لا يتطلب ذلك. |
Néanmoins, un grand nombre des enquêtes auxquelles elle a participé, dont certaines ont eu un grand retentissement, sont maintenant prêtes à être jugées. | UN | ومع ذلك، فإن العديد من التحقيقات التي أدت اللجنة فيها دوراً، وكثير منها له أثر كبير، قد بلغ مرحلة حاسمة الآن. |
Aujourd'hui, bon nombre de ces économies dynamiques sont paralysées. | UN | واليوم، فإن العديد من تلك الاقتصادات النشطة مصابة بالشلل. |
En effet, de nombreuses dispositions du Statut et du Règlement étaient reprises dans le Code. | UN | وفي الواقع فإن العديد من القواعد واﻷنظمة القائمة قد تكررت في المدونة. |
la plupart des changements qui se produisent actuellement ont donc une incidence négative, en particulier pour les personnes défavorisées. | UN | ومن ثم، فإن العديد مـــن التغيـــرات التي تحدث فــــي الوقت الراهن لها تأثيـــر معاكس وبصفة خاصة على المحرومين. |
Les pays de l'Association font preuve d'une certaine résilience dans le contexte de la crise économique et financière mondiale, mais beaucoup d'habitants des grandes villes continuent de vivre dans des taudis. | UN | وفي حين تبدي بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا مرونة أثناء الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة، فإن العديد من الأشخاص الموجودين في أكبر المدن ما زالوا يعيشون في أوضاع مزرية. |
Bien que les conditions de travail y confinent à l'esclavage, beaucoup de femmes préfèrent travailler dans ce secteur que comme domestiques car elles ont ainsi au moins des horaires fixes. | UN | وفي حين أن ظروف العمل تشبه عمل الرق، فإن العديد من النساء يفضلن ذلك على العمل كخدم في المنازل، لأنهن على الأقل يعملن لساعات محددة. |
beaucoup des représentants du Gouvernement que la Rapporteuse spéciale a rencontrés durant sa mission ne sont donc plus aux affaires. | UN | وبالتالي فإن العديد من ممثلي الحكومة الذين التقتهم المقررة الخاصة إبان زيارتها فقدوا مناصبهم. |
beaucoup de familles estiment donc à juste titre que justice ne leur a toujours pas été rendue. | UN | ولذلك فإن العديد من الأسر تشعر بحق بأنه لم يتم إنصافها. |
De plus, un grand nombre d'ex-combattants des premières vagues de démobilisation vivaient à proximité des sites de la MINUS qui avaient été établis au Sud-Soudan à l'échelon des capitales des États et dans les zones de transition. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من الموجات الأولى من المقاتلين السابقين كان يعيش على مقربة من نفس المواقع التابعة للبعثة والتي أنشئت على مستوى عواصم الولايات في جنوب السودان وفي المناطق الانتقالية. |
Même s'il s'efforçait de les achever dans les délais, un grand nombre de facteurs extérieurs échappaient au contrôle de l'organisation. | UN | ومع أن المركز يسعى إلى إنجاز المشاريع في حينها، فإن العديد من العوامل الخارجية تقع خارج نطاق سيطرته. |
En bref, un grand nombre des changements résultant de la mondialisation ont des effets palpables et positifs pour le respect général des droits de l'homme. | UN | وباختصار، فإن العديد من التغيرات الناجمة عن العولمة تغيرات ملموسة وإيجابية في مجال الاحترام العام لحقوق الإنسان. |
bon nombre de ces recommandations ont d'ores et déjà été incorporées dans le plan. | UN | وبالفعل فإن العديد من التوصيات المقبولة باتت جزءاً لا يتجزأ من خطط العمل الوطنية الحالية لحقوق الإنسان. |
Par exemple, bon nombre de systèmes d'assainissement individuels nécessitent la vidange de fosses septiques. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن العديد من حلول الصرف الصحي في الموقع تتطلب تفريغ خزانات المراحيض. |
La coexistence pacifique est l'une des caractéristiques de cet État; en outre, bon nombre d'officiers des forces régulières sont chrétiens. | UN | والتعايش السلمي هو أحد سمات هذه الولاية؛ إضافة إلى ذلك، فإن العديد من أفراد القوات النظامية هم من المسيحيين أيضا. |
De nombreuses atteintes aux droits fondamentaux d'une personne peuvent assurément justifier différents motifs d'action en justice. | UN | وبالفعل، فإن العديد من المخالفات المرتكبة ضد حقوق الإنسان الأساسية يمكن تناولها بأساليب بديلة في المحاكم. |
C'est pourquoi, de nombreuses causes d'instabilité sont dues à des facteurs économiques et sociaux. | UN | واستنادا الى ذلك، فإن العديد من أسباب عدم الاستقــرار يعــود الى عوامل اقتصادية واجتماعية. |
Bien que des bureaux préfabriqués aient été mis en place dans la plupart des postes de police, de nombreux éléments du DIS vivent toujours sous la tente. | UN | ورغم تركيب مكاتب جاهزة في معظم مراكز الشرطة، فإن العديد من عناصر المفرزة لا يزالون يقيمون في خيام. |
Il est encore trop tôt pour évaluer leur efficacité probable, mais plusieurs des projets en cours correspondent étroitement aux politiques et priorités du Gouvernement pour le développement des capacités scientifiques et techniques. | UN | وبرغم أن من السابق ﻷوانه تقييم فاعليتها المحتملة، فإن العديد من المشاريع الجارية يتصل اتصالا وثيقا بسياسات وأولويات الحكومة في مجال تطوير قدرات العلم والتكنولوجيا. |
De même, de nombreux postes vitaux de la Fédération demeuraient vacants en raison de litiges concernant la représentation ethnique au sein des institutions concernées. | UN | وبالمثل، فإن العديد من المناصب الحيوية في الاتحاد لا تزال شاغرة بسبب الخلافات حول التمثيل العرقي في هذه المؤسسات. |
En outre, nombreux sont les hommes et les femmes qui, face à ces violences, se taisent, n'osant ni s'y opposer ni les dénoncer. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن العديد من الرجال والنساء يلزمون الصمت، فلا يتصدون للعنف بين الجنسين فعلاً أو قولاً. |
Il n'empêche que nombre des recommandations relatives à la police civile formulées dans des rapports et études antérieurs sont restées sans suite. | UN | لكن رغم هذه الإنجازات، فإن العديد من التوصيات المتعلقة بالشرطة المدنية الواردة في التقارير والتحليلات السابقة لم تنفذ. |
Les thèmes intersectoriels recensés à la onzième session transparaissent dans les différentes sections du présent rapport, mais nombre d'entre eux sont traités dans cet autre rapport. II. Créer un climat favorable | UN | وبالرغم من أنه يجري النظر في القضايا الشاملة التي حددت في الدورة الحادية العشرة في جميع أجزاء التقرير، فإن العديد منها يعالج في تقرير منفصل. |