De plus, les conséquences humanitaires catastrophiques qui résulteraient de l'utilisation des armes nucléaires posent évidemment un sérieux danger pour l'humanité. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن العواقب الإنسانية المفجعة التي ستنتج عن استخدام الأسلحة النووية تشكل بوضوح خطرا كبيرا على البشرية. |
les conséquences de toute autre ligne d'action seraient graves : la mort, les maladies, le désespoir, la souffrance inutile et des occasions perdues pour des millions et des millions de personnes. | UN | وإلا فإن العواقب ستكون وخيمة: الموت، والمرض، واليأس، والمعاناة بلا داع، وضياع الفرص لملايين الناس. |
Si nous ne réussissons pas à relever ces défis maintenant, les conséquences politiques pourraient nous hanter pendant de nombreuses années. | UN | وإذا أخفقنا في التصدي لهذه التحديات الآن، فإن العواقب السياسية قد تظل تلاحقنا على مدار العديد من السنوات. |
Réaffirmant que si les catastrophes naturelles mettent à mal l'infrastructure sociale et économique dans tous les pays où elles surviennent, leurs conséquences à long terme sont particulièrement graves pour les pays en développement, dont elles compromettent le développement durable, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة، بوجه خاص، بالنسبة للبلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
Réaffirmant que si les catastrophes naturelles mettent à mal l'infrastructure sociale et économique dans tous les pays où elles surviennent, leurs conséquences à long terme sont particulièrement graves pour les pays en développement, dont elles compromettent le développement durable, | UN | وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية في جميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة، بوجه خاص، على البلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
Si le Saint-Père a été tué, les implications sont profondes. | Open Subtitles | لوأنالأبالمقدسقداُغتيل, فإن العواقب ستكون وخيمة. |
L’invasion et l’annexion de la Crimée par la Russie ont déclenché des décalages tectoniques involontaires dans la politique internationale. Alors que les implications sur le long terme sont encore floues, les conséquences immédiates sont claires. | News-Commentary | ولكن من غير الممكن أن نشهد العودة إلى العمل كالمعتاد في أي وقت قريب. فقد تسبب غزو روسيا لشبه جزيرة القرم وضمها إلى أراضيها في إحداث تحولات هائلة غير مقصودة في السياسة الدولية. ورغم أن العواقب الطويلة الأمد لا تزال ضبابية فإن العواقب المباشرة واضحة. |
De ce point de vue, les conséquences potentielles de ce phénomène sur le développement durable sont claires. | UN | ومن هذا المنظور، فإن العواقب المحتملة بالنسبة للتنمية المستدامة عواقب واضحة. |
Il n'empêche que les conséquences en question sont extrêmement graves et ne sauraient être sous-estimées. | UN | وبالرغم من ذلك، فإن العواقب المذكورة خطرة للغاية ولا ينبغي التقليل من أهميتها. |
En revanche, pour une large majorité des pays en développement, les conséquences de la mondialisation ont été catastrophiques. | UN | وبالنسبة لﻷغلبية الساحقة من البلدان النامية فإن العواقب الناشئة عن العولمة جاءت وخيمة. |
les conséquences physiques et psychologiques pour les enfants sont dévastatrices et peuvent gravement compromettre l'établissement d'une paix et d'une sécurité durables. | UN | وبالنسبة للأطفال، فإن العواقب البدنية والعقلية مدمرة، مع حدوث آثار بعيدة المدى على استتباب السلم والأمن. |
les conséquences budgétaires de la crise peuvent donc affecter gravement le secteur de la santé. | UN | ومن ثم فإن العواقب المالية المترتبة على الأزمة الحالية يمكن أن تلحق ضررا جسيما بقطاع الصحة. |
Si la vérité venait à se savoir, les conséquences seraient désastreuses. | Open Subtitles | , إذا كانت الحقيقة ستنكشف فإن العواقب صادمة |
Les engagements pris par la communauté internationale pour la protection de l'environnement n'ont pas été suivies d'effets, et si on ne les examine pas de façon urgente, les conséquences seront négatives sur nos petites économies dépendantes, ainsi que sur l'ensemble de l'économie mondiale. | UN | غير أن الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي لحماية البيئة لم تنفذ، وما لم يُبت في هذه المسألة على وجه السرعة فإن العواقب ستؤثر سلبا على اقتصاداتنا الصغيرة التابعة، وعلى اقتصاد المجتمع العالمي. |
Même si la suspension du service de la dette peut offrir un répit à court terme, les conséquences à moyen et à long terme pour le pays concerné sont extrêmement dommageables. | UN | وفي حين أن وقف خدمة الديون قد يعطي لبلد ما فرصة لالتقاط اﻷنفاس على المدى القصير، فإن العواقب المتوسطة الى الطويلة اﻷجل لوقف الديون ضارة للغاية. |
De même, lorsque les tribunaux ou le corps législatif cédait de manière inconsidérée aux exigences du pouvoir exécutif en matière de sécurité, les conséquences pour les droits de l'homme pouvaient être graves. | UN | كذلك، فإن العواقب بالنسبة لحقوق الإنسان قد تكون وخيمة إذا ما أذعنت المحاكم وأهل التشريع دون توجيه أي نقد للاحتياجات الأمنية التي تتقدم بها السلطة التنفيذية. |
Réaffirmant que si les catastrophes naturelles mettent à mal l'infrastructure sociale et économique dans tous les pays où elles surviennent, leurs conséquences à long terme sont particulièrement graves pour les pays en développement, dont elles compromettent le développement durable, | UN | " وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية، وإن كانت تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية في جميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة عليها تكون عواقب وخيمة للبلدان النامية بوجه خاص وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
Réaffirmant que si les catastrophes naturelles mettent à mal l'infrastructure sociale et économique dans tous les pays où elles surviennent, leurs conséquences à long terme sont particulièrement graves pour les pays en développement, dont elles compromettent le développement durable, | UN | " وإذ تؤكد مجددا أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية لجميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة بوجه خاص للبلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة، |
Bien que la qualité du crédit souverain se soit détériorée pratiquement partout, et continuera très probablement à évoluer dans la même direction, les implications ont été différentes pour chaque pays. Certains pays occidentaux – comme la Grèce – avaient des comptes publics fragiles dès le départ et ont rapidement basculé en mode de crise persistante. | News-Commentary | ورغم تدهور جودة الائتمان السيادي بالنسبة للجميع تقريبا، واستمرار هذه الحال في أغلب الظن، فإن العواقب سوف تتفاوت من دولة إلى أخرى. فبعض الدول الغربية ــ مثل اليونان ــ كانت تعاني من هشاشة الحسابات الحكومية منذ البداية، فمالت سريعاً إلى اتخاذ وضع الأزمة المزمنة. وتظل هذه الدول عاجزة عن إضاءة نهاية النفق المظلم الذي كان طويلاً على مواطنيها بالفعل. |
L’Espagne, une combinaison des trois. Pourtant, bien que les problèmes particuliers diffèrent, les implications sont les mêmes : tous ces pays doivent maintenant supporter des diminutions des dépenses atrocement pénibles. | News-Commentary | إن الاقتصاد في غاية البساطة حقا. فاليونان تواجه أزمة ميزانية، وأيرلندا تعاني من مشكلة مصرفية، والبرتغال تعاني من مشكلة الديون الخاصة، وأسبانيا مبتلاة بمزيج من المشاكل الثلاث. ولكن على الرغم من اختلاف التفاصيل فإن العواقب واحدة: فقد بات لزاماً على هذه البلدان الآن أن تتحمل خفضاً مؤلماً إلى حد لا يطاق للإنفاق. |