Malheureusement, la grande majorité de ces pays demeurait à la traîne. | UN | وللأسف، فإن الغالبية العظمى ما زالت متخلفة عن الركب. |
la grande majorité d'entre elles sont donc des aides familiales non rémunérées. | UN | ولهذا، فإن الغالبية العظمى من النساء من العاملات في الأسرة بغير أجر. |
Dans le cas de la Croatie, la grande majorité des Croates d'origine serbe qui ont fui le pays ne sont pas encore rentrés. | UN | وفي حالة كرواتيا، فإن الغالبية العظمى من الصرب الكرواتيي الأصل الذين فروا من البلد لم يعودوا بعد. |
Quoique la situation reste fragile, la vaste majorité des peuples de la région sont tenaces dans leur lutte pour la paix. | UN | وبالرغم من أن الحالة لا تزال هشة، فإن الغالبية العظمى لشعوب المنطقة متمسكة بنضالها من أجل السلم. |
Comme il l'a fait observer, l'immense majorité des membres de la Conférence du désarmement sont aussi parties au Traité sur la non-prolifération, et, à ce titre, ils ont contracté des obligations juridiquement contraignantes. | UN | وكما أشار إليه بالفعل، فإن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح هي أطراف كذلك في معاهدة حظر الانتشار، وأنها بذلك قد قطعت على نفسها تعهدات قانونية ملزمة. |
la plus grande partie des femmes en âge de travailler occupent donc un emploi. | UN | وهكذا، فإن الغالبية العظمى من النساء البالغات سن العمل تشغل منصباً. |
Comme les viols, la grande majorité des violences au foyer ne sont pas déclarées à la police. | UN | وكما هو الحال في جرائم الاغتصاب، فإن الغالبية العظمى لحالات العنف المنزلي لا يتم الإبلاغ عنها للشرطة. |
Toutefois, la grande majorité d'entre elles occupent des postes subalternes. | UN | ومع هذا، فإن الغالبية العظمى منهن يشغلن وظائف أدنى رتبة. |
En fait, la grande majorité de l'humanité adhère déjà à la Convention. | UN | وفي الحقيقة، فإن الغالبية العظمى من البشرية هي الآن طرف في الاتفاقية بالفعل. |
Comme le montre le tableau 3 du présent rapport, la grande majorité des réfugiés et des autres personnes relevant du mandat du HCR se trouvait en Afrique, en Asie et en Europe. | UN | وكما يبين الجدول 3 في نهاية هذا التقرير، فإن الغالبية العظمى من اللاجئين والأشخاص الذين يشكلون مصدراً للقلق لدى المفوضية يوجدون في أفريقيا وآسيا وأوروبا. |
Malgré un léger recul de ce fléau, la grande majorité de la population de ces pays vit encore sous le seuil de la pauvreté, avec moins de deux dollars par jour. | UN | ورغم التحسن المتواضع، فإن الغالبية العظمى من سكان هذه البلدان لا تزال تعيش تحت خط الفقر، على أقل من دولارين في اليوم. |
Bien que d'autres groupes ethniques soient représentés, la grande majorité des réfugiés et des personnes déplacées sont des Azerbaïdjanais de souche. | UN | ورغم وجود إثنيات أخرى ضمن هؤلاء المشردين، فإن الغالبية العظمى من اللاجئين والمشردين ينتمون إلى القومية الأذربيجانية. |
En ce qui concerne l'objectif 2, la grande majorité des enfants handicapés dans les pays en développement ne sont pas scolarisés. | UN | وفيما يتصل بالهدف 2، فإن الغالبية العظمى من الأطفال ذوي الإعاقة في البلدان النامية لا يلتحقون بالمدارس. |
La plupart de ces Afghans, quoique exclus du processus politique ou relégués à ses confins, étaient cependant reconnus et respectés par la grande majorité du peuple afghan. | UN | والكثير من هؤلاء اﻷفغانيين، رغم استبعادهم من العملية السياسية أو وضعهم على هامشها، فإن الغالبية العظمى من الشعب اﻷفغاني مع ذلك تكن لهم التقدير والاحترام. |
Je ferai remarquer, par exemple, que si le Conseil de sécurité est l'organe compétent pour mettre en place de telles opérations, la grande majorité des États Membres dont le personnel participe à ces opérations, n'est pas représentée au Conseil. | UN | وأشير على سبيل المثال إلى أنه في حين نجد أن مجلس اﻷمن هـو الجهاز المختص بإنشاء هذه العمليات فإن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء المشاركة بأفراد في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس. |
Néanmoins, la grande majorité des pays développés, en particulier ceux qui possèdent les arsenaux les plus importants d’armes de tous types, n’ont pas, de l’avis de Cuba, répondu à ce jour à l’appel urgent de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فإن الغالبية العظمى من الدول المتقدمة النمو، لا سيما الدول التي بحوزتها أكبر الترسانات من جميع أنواع اﻷسلحة لم تول اهتماما حتى اﻵن بنداء المجتمع الدولي. |
Malheureusement, la grande majorité des pays en développement, surtout en Afrique, n'a pas été en mesure jusqu'à présent de recueillir les fruits de leur participation à l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولكن لﻷسف، فإن الغالبية العظمى من البلدان النامية، لا سيما في أفريقيا، لم تتمكن حتى اﻵن من جني فوائد من عضويتها في منظمة التجارة العالمية. |
Comme il le reconnaît dans son rapport, la vaste majorité des États Membres ont rejeté ce concept. | UN | وكما سلم هو في تقريره فإن الغالبية العظمى من الدول الأعضاء ترفض هذا المفهوم. |
Bien que le MJE soit un groupe armé soudanais, l'immense majorité de ses forces sont basées dans l'est du Tchad. | UN | 182 - وعلى الرغم من أن حركة العدل والمساواة جماعة مسلحة سودانية، فإن الغالبية العظمى من قواتها متمركزة في شرق تشاد. |
Bien que quelques pays en développement aient des programmes d'envergure de recherche-développement en matière d'énergie, la plus grande partie du travail dans ce domaine est menée par un petit nombre de pays industrialisés. | UN | رغم أن بعض البلدان النامية لديها بالفعل برامج للبحث والتطوير جديرة بالملاحظة في قطاع الطاقة، فإن الغالبية العظمى من نشاط البحث والتطوير يقوم به عدد صغير من الدول الصناعية. |
l'écrasante majorité des États souhaite, de toute évidence, que les explosions nucléaires expérimentales cessent à jamais. | UN | فإن الغالبية العظمى من الدول تود بوضوح أن تكون التجارب النووية من أحداث الماضي. |
159. En ce qui concerne la langue des avis de vacance de poste, ceux-ci sont dans la majorité des organismes des Nations Unies rédigés en anglais et en français (voir tableau 4). | UN | 159- وفيما يتعلق بلغة إعلانات الوظائف الشاغرة، فإن الغالبية العظمى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تعلن عن الوظائف باللغتين الإنكليزية والفرنسية (انظر الجدول 4). |
Malgré les progrès des technologies de l'information et des communications, une grande majorité d'individus n'ont pu profiter de la révolution numérique. | UN | 79 - على الرغم من المنجزات التي تحققت في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصال فإن الغالبية العظمى من الناس لم يتمكنوا بعد من الاستفادة من الثورة الرقمية. |