Les ressources mobilisées à ce jour sont encourageantes, mais l'écart entre ces ressources et les besoins continue de grandir. | UN | ولئن كانت الموارد المعبأة حتى الآن مشجعة، فإن الفجوة بين الموارد المتاحة والاحتياجات الحقيقية تستمر في الاتساع. |
En ce qui concerne la technologie de la construction, l'écart entre le nombre de garçons et le nombre de filles se présentant aux examens est encore important. | UN | وبالنسبة لمواد تكنولوجيا البناء فإن الفجوة بين الفتيان والفتيات المتقدمين للامتحانات لا تزال واسعة. |
En bref, l'écart entre les femmes enseignantes et les femmes occupant des postes de direction dans l'enseignement ne s'est de toute manière pas creusé. | UN | وباختصار، فإن الفجوة بين المدرسات والنساء في مناصب الإدارة في التعليم ليست متزايدة بأية حال. |
En cet instant précis, le fossé entre sa perception de la situation et la réalité demeure le principal obstacle au rétablissement de la paix. | UN | وفي هذا الوقت بالذات، فإن الفجوة بين ما هو عالق في أذهانهم والحقيقة لا تزال تمثل عقبة كأداء في طريق عملية السلام. |
En outre, le fossé entre les riches et les pauvres, les puissants et les faibles, les nantis et les démunis, s'est encore élargi. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، فإن الفجوة بين الغني والفقير، والقوي والضعيف، والذين يملكون والذين لا يملكون آخذة في الاتساع. |
Cependant, l'écart entre les filles et les garçons diminuent avec l'âge. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين الجنسين تقل بتقدم السن. |
Parallèlement, l'écart entre la participation des femmes et celle des hommes dans les régions rurales est plus marqué qu'entre celle des femmes et des hommes dans les régions urbaines. | UN | وبالتالي فإن الفجوة بين مشاركة المرأة والرجل الريفي أكبر من الفجوة بين المرأة والرجل الحضري. |
Bien que les femmes continuent d'être plus nombreuses que les hommes à travailler à temps partiel, l'écart entre les sexes s'est rétréci au cours des ans. | UN | ولكن في حين استمر وجود قدر أكبر من العمال لبعض الوقت بين النساء عنه بين الرجال، فإن الفجوة بين الجنسين ضاقت عبر السنين. |
Chez les Arabes, cependant, l'écart entre le nombre d'enseignantes et le nombre d'enseignants est beaucoup plus faible. | UN | غير أنه في صفوف العرب، فإن الفجوة بين الجنسين داخل مهنة التدريس أصغر بكثير. |
l'écart entre désirs et réalités en matière d'activités opérationnelles est profond et ne cesse de se creuser. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإن الفجوة بين الطموحات والواقع كبيرة وآخذة في الاتساع. |
l'écart entre les sexes demeure important et aucun progrès significatif n'a été enregistré dans ce domaine. | UN | ومن جانب آخر فإن الفجوة بين الجنسين ما زالت كبيرة، ولم يسجل انجاز جدي في هذا المجال. |
Sur les listes électorales, l'écart entre le nombre des candidats de chaque sexe ne peut être supérieur à un. | UN | وفي القوائم الانتخابية، فإن الفجوة بين عدد المرشحين من كل جنس لا يمكن أن تزيد على شخص واحد. |
l'écart entre zones rurales et zones urbaines s'est toutefois réduit au cours des dix dernières années. | UN | ومع ذلك، فإن الفجوة بين المرأة الحضرية والريفية قد ضاقت على مدى السنوات العشر الماضية. |
D'après l'indicateur du développement humain de l'ONU qui définit les critères pour un niveau de vie décent, une éducation de qualité et une vie longue et dans de bonnes conditions de santé, l'écart entre pays riches et pauvres, en fonction de ces critères, a en fait diminué. | UN | وطبقا لمؤشر التنمية البشرية لﻷمم المتحدة الذي يحدد مقياسا لمستوى العيش اللائق، ومستوى التعليم الجيد والحياة الطويلة والصحية، فإن الفجوة بين البلدان الغنية والفقيرة قد ضاقت. |
Même au niveau primaire, l'écart entre le nombre de garçons et de filles scolarisés demeure important dans 47 pays. | UN | 102 - ومع ذلك فإن الفجوة بين أعداد البنين والبنات في المدارس لا تزال كبيرة في 47 بلدا، حتى في المرحلة الابتدائية. |
Mais, alors que nous cherchons à répondre aux attentes de nos États membres en cette période de changements rapides, l'écart entre les priorités et les moyens disponibles ne cesse de s'agrandir. | UN | ولكن، بينما نسعى إلى الاستجابة لتوقعات الدول اﻷعضاء بالوكالة، في هذه الفترة من التغيير السريع، فإن الفجوة بين اﻷولويات واﻹمكانيات المتاحة آخذة في التوسع. |
le fossé entre le désir et la réalité en matière d'activités opérationnelles est profond et ne cesse de se creuser. | UN | وفيما يتعلق باﻷنشطة التنفيذية، فإن الفجوة بين الطموحات والواقع كبيرة وآخذة في الاتساع. |
Nonobstant, le fossé entre pays développés et pays en développement continue de s'élargir, ce qui laisse de nombreux pays à l'écart des progrès généralement positifs de l'économie qui ont lieu dans le monde. | UN | ومع ذلك فإن الفجوة بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو آخذة في الاتساع تاركة البلدان النامية متخلفة وسط التقدم الاقتصادي اﻹيجابي الذي يحدث عموما في العالم. |
En dépit de tous les efforts positifs et remplis d'optimisme aux niveaux national et international pour éliminer la pauvreté, le fossé entre les pays développés riches et les pays en développement pauvres s'élargit et les inégalités économiques et sociales persistent. | UN | وبالرغم من كل الجهود المتفائلة والإيجابية المبذولة على المستويين الوطني والدولي للقضاء على الفقر، فإن الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو الغنية والبلدان النامية الفقيرة آخذة في الاتساع، وجوانب عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية ما زالت مستمرة. |
Bien que la communauté internationale se soit engagée à réaliser le droit à l'éducation de base pour tous, le fossé entre cet engagement et la réalité demeure important et, si des mesures concrètes et durables ne sont pas prises, il risque de se creuser encore plus. | UN | وبالرغم من أن المجتمع الدولي ملتزم بإعمال الحق في التعليم الأساسي للجميع، فإن الفجوة بين الالتزام والواقع لا تزال كبيرة، ومن السهولة اتساعها إذا لم تتخذ خطوات ملموسة ومستدامة. |
D'autre part, les disparités subsistent entre hommes et femmes sur le marché du travail. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الفجوة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمل ما زالت قائمة. |