ويكيبيديا

    "فإن الفروق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les différences
        
    • les disparités
        
    • les écarts
        
    A mesure pourtant que les pays se libéralisent, on voit s'effacer les différences d'encadrement législatif, qui étaient un moyen d'attirer des investissements étrangers directs. UN ولكن بما أن معظم البلدان قد مارس عمليات التحرير، فإن الفروق التشريعية ستتضاءل كوسيلة لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Il s'ensuit que, d'une façon générale, il faut expliquer les différences de rémunération par le fait que les femmes ne bénéficient pas d'un traitement égal en raison de la ségrégation sexospécifique qui caractérise le monde du travail. UN ولذلك، فإن الفروق في الأجور ينبغي تعليلها بوجه عام بعدم المساواة في معاملة المرأة على أساس الفصل المهني بين الجنسين.
    Bien que cela soit partiellement vrai, les différences économiques existant entre les nantis et les démunis ne nous permettent pas de nous laisser emporter dans l'acceptation d'un système qui permet seulement à ceux possédant une immense richesse d'augmenter leurs fortunes. UN وفي حين أن هذا صحيح إلى حد ما، فإن الفروق الاقتصادية الصارخة بين من يملكون ومن لا يملكون لا تسمح لنا بأن ننساق وراء قبول نظام لا يتيح إلا لمن يملكون ثروة هائلة إمكانية زيادة ثرواتهم.
    D'une façon générale, les disparités sexospécifiques sont plus fortes dans les campagnes que dans les villes. UN وبوجه عام، فإن الفروق على أساس الجنس أكبر في الريف منها في المدن.
    Malgré les progrès accomplis, les disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire et puis dans le secondaire demeurent prononcées. UN وعلى الرغم مما تحقق من تقدم، فإن الفروق بين الجنسين فيما يتعلق بفرص الحصول على التعليم الابتدائي والانتقال منه إلى التعليم الثانوي ما زالت قائمة.
    De plus, les écarts des indices de fécondité nationaux en fonction du niveau d'instruction ne sont pas identiques d'une région à l'autre ou d'un pays à l'autre. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفروق في الخصوبة حسب التعليم على الصعيد الوطني ليست واحدة داخل المناطق وفيما بينها.
    De même, les différences de fiscalité de l'épargne et de l'investissement existant entre les pays peuvent avoir une influence sur le stock de capital national et, par voie de conséquence, sur la compétitivité des industries à forte intensité de capital. UN وبالمثل فإن الفروق بين البلدان في سياسات الضرائب تجاه الادخار والاستثمار يمكن أن تؤثر في الرسمال الوطني وبذلك تؤثر أيضا في القدرة التنافسية للصناعات كثيفة رأس المال.
    Cependant, en 2008, les différences selon le lieu de résidence restaient importantes, 91 % des citadines ayant reçu cette assistance par rapport à 58 % seulement des femmes rurales. UN ومع ذلك فإن الفروق حسب محل الإقامة كانت لا تزال واسعة في عام 2008، فقد حصل على هذه الرعاية 91 في المائة من نساء الحضر، في مقابل 58 في المائة من نساء الريف.
    En matière de réglementation de la succession entre conjoints et entre partenaires officiels de même sexe, les différences ne sont donc fondées sur aucune circonstance objective ou non personnelle, mais sur l'orientation sexuelle. UN وبناءً على ذلك فإن الفروق في تنظيم الميراث بين الأزواج والشركاء في معاشرة مسجلة بين شريكين من جنس واحد لا تستند إلى أي ظروف موضوعية أو غير شخصية بل إلى الميل الجنسي.
    Nonobstant ces progrès, les différences de revenu et de niveau de pauvreté entre les femmes et les hommes et notamment en ce qui concerne certaines catégories de population demeurent importantes. UN 206 - ورغم هذه الإنجازات، فإن الفروق في الدخول والفقر بين النساء والرجال، ولا سيما بالنسبة لفئات معينة، لا يزال كبيراً.
    b) En ce qui concerne les droits de l’État lésé en matière de cessation et de réparation, les différences sont celles indiquées à l’article 52. UN )ب( وفيما يتعلق بحقوق الدولة المضرورة في مجال الوقوف والجبر، فإن الفروق هي المحددة في المادة ٢٥.
    En dépit des diverses améliorations apportées à l'encadrement juridique et institutionnel des principaux marchés de contrats à terme et d'options et l'adoption dans de nombreux cas de règles analogues dans certains domaines, les différences qui subsistent concernant cet encadrement et la rigueur de la supervision restent une source potentielle d'arbitrage réglementaire. UN وعلى الرغم من سلسلة التحسينات التي أدخلت على اﻷطر القانونية والمؤسسية ﻷهم بورصات العقود اﻵجلة وخيارات الاكتتاب، واعتماد الكثير منها لقواعد مماثلة في مجالات معينة، فإن الفروق في هذه اﻷطر وفي قوة اﻹشراف تبقى مصدراً محتملاً للتحكم التنظيمي.
    les différences de taux de chômage entre les femmes et les hommes sont, d'après les statistiques officielles, insignifiantes, encore que ces différences soient sensibles en fonction de l'âge, de la situation de famille et du niveau d'instruction des femmes. UN 198 - ووفقاً للإحصاءات الرسمية، فإن الفروق في معدلات البطالة بين المرأة والرجل هي فروق طفيفة، على الرغم من أن هذه الفروق تتسم بالحساسية من حيث عمر المرأة، ووضعها الأسري، وتعليمها.
    En cas de troubles de types différents, y compris ceux qui sont plus fréquents chez les hommes que chez les femmes, de même que ceux dont la fréquence est la même pour les deux sexes, les différences en fonction du sexe se manifestent dans les facteurs de risque et les aspects cliniques. UN وفي حالات الاضطرابات الأخرى، بما في ذلك تلك التي يصاب بها الرجال أكثر من النساء وكذلك الاضطرابات التي يصاب بها الجنسان بنفس القدر، فإن الفروق التي تقوم على نوع الجنس تظهر في عوامل التعرض للخطر وفي الجوانب الإكلينيكية.
    En dehors du fait que plus d'hommes ont choisi des cours reliés aux technologies de l'information et plus de femmes des cours spécifiques tels que des études sur l'enfance, les différences dans les autres matières ne sont pas évidentes. UN وباستثناء زيادة عدد الطلاب الذين يشتركون في دورات دراسية تتعلق بتكنولوجيا المعلومات وزيادة عدد الطالبات اللائي يتلقين مقررات معينة مثل دراسات الطفولة، فإن الفروق بين الجنسين في المواد الدراسية الأخرى غير ظاهرة.
    En fait, si l'Équateur et, en particulier, le Venezuela - principaux exportateurs de pétrole de la région - sont exclus des calculs, les différences constatées par rapport à 1999 se trouvent en fait inversées. UN وفي الواقع، فإذا لم تراع إكوادور، ولا سيما فنزويلا - مصدرا النفط الرئيسيان في المنطقة - في هذه الحسابات، فإن الفروق الملاحظة فيما يتعلق بعام 1999 قد انعكس اتجاهها بالفعل.
    En outre, les disparités campagne-ville en ce qui concerne l'accès des jeunes à l'éducation se traduisent par des disparités campagne-ville sur le plan de l'emploi et des possibilités de revenus, ce qui exacerbe la pauvreté, les privations et la faim, notamment dans les zones rurales. UN علاوة على ذلك، فإن الفروق في قدرة الشباب في المناطق الحضرية والريفية على تلقي التعليم يترجم إلى فروق في العمالة وفي إمكانية كسب الدخل بين المناطق الحضرية والريفية، مما يفاقم الفقر والحرمان والجوع وخاصة في المناطق الريفية.
    Dans d'autres domaines, les disparités entre les sexes ne sont pas non plus particulièrement marquées : par exemple, 29 % des hommes et 21 % des femmes utilisent au moins une fois par mois un ordinateur chez eux pendant leur temps libre. UN وفي أنواع النشاط الأخرى، فإن الفروق بين الجنسين ليست هامة أيضا: على سبيل المثال، تجلس نسبة 29 في المائة من الرجال و 21 في المائة من النساء أمام الحاسوب في البيت مرة في الشهر على الأقل أثناء وقت الفراغ.
    M. Kafando (Burkina Faso) déclare que bien que cinq années se soient écoulées depuis l'adoption par la communauté internationale de l'objectif de renforcer le partenariat entre le Nord et le Sud en vue d'assurer le développement durable, les disparités économiques n'ont cessé d'augmenter et la mondialisation a encore fait empirer la situation. UN 1 - السيد كافاندو (بوركينا فاصو): قال إنه بالرغم من مرور خمس سنوات على قيام المجتمع الدولي باعتماد الهدف العالمي المتمثل في تقوية الشراكة بين الشمال والجنوب بقصد كفالة التنمية المستدامة، فإن الفروق الاقتصادية استمرت في الاتساع؛ كما أن العولمة زادت الحالة سوءا.
    Quoi qu'il en soit, bien que ces pourcentages d'inscription soient bien inférieurs au moyennes enregistrées en Afrique subsaharienne, les disparités entre les sexes sont notablement moins marquées (Angola, en 1996 : filles 49,1 %/garçons 50,9 %; Afrique subsaharienne, en 1995 : filles 45,6 %/garçons 54,4 %). UN وعلى أية حال، مع أن هذه النسب المئوية للمقبولين أسوأ بكثير من المتوسطات المتعلقة بها في البلدان الإفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، فإن الفروق بين الجنسين أصغر بصورة هامة (أنغولا، 1996 - البنات 49.1 في المائة والبنون 50.9 في المائة؛ والبلدان الإفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى، 1995 - البنات 45.6 في المائة والبنون 54.4 في المائة).
    En outre, les écarts entre le volume d'heure de travail entre les hommes et les femmes peuvent être considérés comme étant l'un des facteurs qui explique ces inégalités salariales au détriment des femmes. UN وفضلا عن ذلك، فإن الفروق في عدد ساعات العمل بين الرجل والمرأة يمكن أن تعتبر أحد العوامل التي تفسر عدم المساواة في الأجور على حساب المرأة.
    les écarts de revenu et la présence moins durable des femmes sur le marché du travail se traduisent pour ces dernières par des pensions de retraite moins élevées que pour les hommes. UN 57 - ومع تقدم العمال في السن، فإن الفروق في الأجور وضعف ارتباط المرأة بقوة العمل تُترجم في نهاية المطاف إلى فجوات في المعاشات التقاعدية: فالنساء يحصلن على معاشات تقاعدية أقل مما يحصل عليه الرجال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد