Sans un engagement plus ferme du Gouvernement en faveur de la réforme et du développement de la Police nationale, les capacités institutionnelles et opérationnelles de celle-ci resteraient insuffisantes. | UN | وما لم تقدم الحكومة التزاما أكبر بإصلاح الشرطة الوطنية وتطويرها، فإن القدرات المؤسسية والتشغيلية للقوة ستبقى ضعيفة. |
D'autre part, les capacités techniques des bureaux de pays du FNUAP en matière de planification et de gestion des évaluations demeurent limitées. | UN | ومن جهة أخرى، فإن القدرات التقنية للمكاتب القطرية التابعة للصندوق على التخطيط للتقييمات وإدارتها لا تزال محدودة. |
Toutefois, les capacités réelles de plusieurs contingents sur le terrain sont bien en deçà des besoins opérationnels. | UN | ومع ذلك، فإن القدرات الفعلية للعديد من الوحدات في الميدان تقل كثيرا عن المستوى الذي يفي بالاحتياجات التشغيلية. |
10. Même si un nombre croissant de pays construisent des installations de traitement des déchets dangereux, les capacités dont disposent bon nombre de pays sont insuffisantes par rapport au niveau des besoins actuels. | UN | ١٠ - وبالرغم من أن عددا متزايدا من البلدان يقوم بانشاء مرافق لمعالجة النفايات الخطرة، فإن القدرات القائمة في بلدان عديدة تعتبر غير كافية للاستجابة للاحتياجات الراهنة. |
Comme on l'a déjà fait observer à maintes reprises, les moyens technologiques et les capacités de transformation existent et sont facilement accessibles. | UN | 71 - ووفقا لما ذُكر مرارا، فإن القدرات التكنولوجية والقدرة على إحداث التحول متاحتان بسهولة وعلى نطاق واسع. |
Si l'on doit se concentrer sur la consommation, les capacités de description structurée de produits en place permettraient aux régions et aux pays d'actualiser la description de leurs produits et de commencer à recueillir des données en moins d'un an, une fois la décision prise. | UN | وفي حالة التركيز على الاستهلاك، فإن القدرات القائمة المتصلة بالوصف التحليلي للمنتج ستمكن المناطق والبلدان من تحديث مواصفات منتجاتها والشروع في جمع بياناتها في غضون أقل من سنة بمجرد اتخاذ القرار. |
En outre, les capacités institutionnelles et autres de la plupart des pays en développement ne sont pas comparables à celles des pays candidats à l'Union européenne. | UN | وكذلك، فإن القدرات المؤسسية وغيرها من القدرات ذات الصلة لدى معظم البلدان النامية لا يمكن مقارنتها بقدرات البلدان المرشحة للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |
les capacités de gestion des directeurs d'école sont complémentaires et la charge de travail est partagée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القدرات الإدارية للمدرسين الأوائل، الذين يتقاسمون العمل، يُكمل بعضها بعضا، ويجري بالتالي تقاسم لعبء العمل. |
Néanmoins, si les activités de réinsertion se poursuivent dans tous les secteurs vitaux, les capacités d'exécution sont limitées et, dans cette région ravagée par la guerre, il existe d'énormes contraintes opérationnelles et sécuritaires, entravant le retour. | UN | بيد أنه بالرغم من أن أنشطة إعادة الإدماج مستمرة في جميع القطاعات الهامة فإن القدرات التنفيذية محدودة وهناك قيود تشغيلية وأمنية كبيرة في المنطقة التي مزقتها الحرب مما يعوق عمليات العودة. |
Premièrement, pour ce qui est de l'enseignement et de l'utilisation des SIG en tant qu'outil de développement et outil didactique, les capacités humaines sont limitées. | UN | أولاً، فإن القدرات البشرية في مجال نظم المعلومات الجغرافية، من حيث تدريسها واستعمالها كأداة تنمية والإفادة منها كأداة تدريس، هي قدرات محدودة. |
Comme nous l'avons vu précédemment à la section B du chapitre II de la présente étude, et comme nous le verrons ci-après, les capacités fondamentales de gestion des produits chimiques nécessaires à l'application de la Convention de Stockholm recouvrent celles qui le sont pour la mise en œuvre de la Convention de Rotterdam. | UN | ووفق ما نوقش آنفاً في القسم باء من الفصل الثاني من هذه الدراسة، ووفق ما يناقش أدناه، فإن القدرات التأسيسية لإدارة المواد الكيميائية المطلوبة لتنفيذ اتفاقية استكهولم تتداخل مع القدرات التأسيسية التي يرتكز عليها تنفيذ اتفاقية روتردام. |
10. En principe, les capacités minimums pour chaque niveau devaient comprendre les capacités des niveaux inférieurs et celles propres au niveau considéré. | UN | 10 - وكمبدأ، فإن القدرات الدنيا لكل مستوى يجب أن تشمل قدرات المستوى/المستويات الأدنى بالإضافة إلى القدرات المحددة الخاصة بالمستوى المعني. |
c) Bien que les effectifs des unités des ministères de l'environnement chargées de la question des changements climatiques et des autres institutions actives dans ce domaine aient augmenté, les capacités humaines restent insuffisantes; | UN | (ج) على الرغم من حدوث زيادة في عدد العاملين في وحدات تغير المناخ بوزارات البيئة أو المؤسسات الأخرى المعنية بتغير المناخ، فإن القدرات البشرية لا تزال غير كافية؛ |
23. Alors que la formation vise à développer les capacités individuelles, par capacités institutionnelles on entend le rôle des organismes gouvernementaux, des associations professionnelles et de toute autre entité intervenant dans l'élaboration des politiques. | UN | 23- بينما يستهدف التدريب الجانب الفردي من تنمية القدرات، فإن القدرات المؤسسية تعني دور الهيئات الحكومية وجمعيات الأعمال وأي كيانات أخرى تتدخل في رسم السياسات. |
Cependant, les capacités institutionnelles et le caractère universel de l'Organisation des Nations Unies devraient en dernière analyse permettre à celle-ci de jouer un rôle central dans la création du consensus international nécessaire à l'adoption de réformes visant à la création d'un système financier international renforcé et stable. | UN | وعلى الرغم مما تقدم، فإن القدرات المؤسسية والطبيعة العالمية للأمم المتحدة أمر يساعد الأمم المتحدة في نهاية المطاف على أن يكون لها دور محوري في بناء توافق الآراء الدولي اللازم للإصلاحات المطلوبة لإقامة نظام مالي دولي معزز ومستقر. |
Alors que la capacité en matière d'interventions visant à assurer la sécurité et la facilitation politique est fournie dans le cadre des mandats du Conseil de sécurité, les capacités et ressources nécessaires au renforcement des institutions sous souvent absentes ou lentes à arriver, laissant les transitions politiques fragiles et sans appui. | UN | وفي حين أن الكثير من القدرات اللازمة لاتخاذ الإجراءات الأمنية وتيسير الأمور السياسية يتم توفيره كجزء من ولايات مجلس الأمن، فإن القدرات والموارد اللازمة لبناء المؤسسات غالباً ما تكون منعدمة أو بطيئة في الوصول إلى وجهتها، مما يترك العمليات الانتقالية السياسية عمليات واهية ودون دعم. |
La situation étant de nature dynamique, ce sont les capacités humaines et les institutions et les réseaux compétents qui peuvent aider les bénéficiaires à évaluer, sélectionner, adapter et mettre à profit (souvent de manière novatrice) les technologies. | UN | والحالة دائمة التغير ولذا فإن القدرات البشرية والمؤسسات والشبكات المختصة هي التي تسمح للمستفيدين بتقييم التكنولوجيا واختيارها وتكييفها واستخدامها على النحو الأمثل (المبتكر في كثير من الحالات). |
42. Même si certains pays ont intégré leurs programmes nationaux dans leurs stratégies et programmes économiques à long terme, y compris leurs DSRP, les capacités institutionnelles, techniques, scientifiques, humaines et financières demeurent insuffisantes. | UN | 42- بالرغم من كون بعض البلدان قد أدمجت خطط العمل الوطنية في استراتيجياتها وبرامجها الاقتصادية على المدى البعيد، بما فيها ورقات استراتيجية الحد من الفقر، فإن القدرات المؤسسية والفنية والعلمية والبشرية والمالية ما زالت غير كافية. |
les capacités développées grâce à ces activités de formation sont généralement très appréciées en dépit de l'impact à long terme limité de toute formation courte de ce type. | UN | وبالرغم من الأثر المحدود على المدى الطويل لأي تدريب قصير المدة من هذا النوع(9)، فإن القدرات التي تنمى بفضل أنشطة التدريب هذه عادة ما تحظى بتقدير بالغ. |
Malgré de nombreuses initiatives internationales, les capacités locales des pays comptant un nombre important de personnes disparues sont souvent insuffisantes, et les normes internationales sont rarement respectées. | UN | لكن بالرغم من إطلاق العديد من المبادرات الدولية()، فإن القدرات المحلية في البلدان التي تسجل أعدادا كبيرة من الأشخاص المفقودين تظل في كثير من الأحيان قدرات ضعيفة لا تستوفي المعايير الدولية. |