le recours à des photographies de personnes innocentes lors de confrontations au moyen de photos peut, par contre, apparaître répréhensible. Si les | UN | ومن ناحية أخرى، فإن اللجوء إلى تصوير الأشخاص الأبرياء عند المواجهات عن طريق الصور قد يبدو ممارسة ذميمة. |
Par exemple, le recours à la violence et à la maltraitance constitue une infraction pénale. | UN | وعلى سبيل المثال فإن اللجوء إلى العنف وسوء المعاملة من الجرائم الجنائية. |
En outre, le recours à de telles pratiques ne fait souvent que déclencher une nouvelle spirale de violence. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن اللجوء إلى مثل هذه الممارسات يؤدي في معظم اﻷحيان إلى ازدياد دوامة العنف. |
Cela étant, le recours aux réserves apparaît comme un moindre mal en regard de l’indifférence vis-à-vis de toute convention jugée incompatible avec les intérêts d’un État qui serait empêché de faire des réserves. | UN | وبما أن اﻷمر كذلك، فإن اللجوء إلى التحفظات يبدو أقل الشرور مقارنة باللامبالاة تجاه كل اتفاقية تعتبر متعارضة مع مصالح الدولة التي يمتنع عليها تقديم التحفظات عليها. |
Alors que plus de 10 ans se sont écoulés depuis la fin de la guerre froide, le recours aux armes nucléaires par les États dotés d'armes nucléaires, loin de décroître, s'est intensifié. | UN | وعلى الرغم من انقضاء ما يربو على 10 سنوات على انتهاء الحرب الباردة، فإن اللجوء إلى الأسلحة النووية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية لم يقل، بل على العكس من ذلك ازداد. |
Dès lors que le Guide de la pratique n'a pas vocation à devenir un traité international, le recours à une telle énumération non limitative ne paraît pas présenter les mêmes inconvénients que lorsque ce genre de procédé est utilisé dans une convention de codification. | UN | وما دام دليل الممارسة لن يصبح معاهدة دولية، فإن اللجوء إلى هذا التعداد غير الحصري لن تكون عيوبه بقدر العيوب التي تشوب هذا النوع من الأساليب إذا استخدم في اتفاقية للتدوين. |
Malgré l'existence d'un nouveau contexte international propice au renforcement d'un dialogue constructif et d'un véritable partenariat pour promouvoir davantage la coopération économique pour le développement, le recours à des mesures économiques coercitives unilatérales s'est intensifié. | UN | وعلى الرغم من وجود بيئة دولية جديدة ومؤاتية لتعزيز الحوار البناء والشراكة الحقيقية للنهوض بمزيد من التعاون الاقتصادي من أجل التنمية، فإن اللجوء إلى تدابير اقتصادية انفرادية قسرية آخذ في التزايد. |
Dans ce cadre, si la négociation collective échoue, le recours à la grève est un droit légal qui, lorsqu'il s'exerce dans le cadre de la loi, bénéficie d'une protection constitutionnelle. | UN | وفي هذا اﻹطار، إذا أخفقت المفاوضات الجماعية، فإن اللجوء إلى اﻹضراب يعتبر حقا مشروعا، يتمتع بالحماية بموجب الدستور، إذا جرت ممارسته وفقا للقانون. |
À cet égard, le recours à des organismes internationaux compétents en matière économique et financière, même s'il a été qualifié de prometteur par d'aucuns, pourrait aboutir à des solutions divergentes, inégales et parfois même injustes. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اللجوء إلى الهيئات الدولية المختصة في الموضوع الاقتصادي والمالي، حتى لو كان نابعا عن حسن نية، قد يؤدي إلى حلول متباينة، وغير متساوية وأحيانا الى حلول غير عادلة. |
58. Malgré un système de tribunaux bien établi qui assure la pleine protection de la loi, dans la pratique le recours à la justice est très limité. | UN | ٨٥- على الرغم من وجود نظام متوطد من المحاكم يضمن كامل حماية القانون، فإن اللجوء إلى العدالة عمليا يبقى محدودا جداً. |
Selon l'interprétation du Groupe de travail, le recours à des juridictions militaires pour juger les auteurs présumés d'actes conduisant à des disparitions forcées contrevient également à d'autres articles de la Déclaration, notamment les articles 3, 4 et 18. | UN | ووفقاً لتفسير الفريق العامل، فإن اللجوء إلى القضاء العسكري لمحاكمة المرتكبين المزعومين لأفعال تؤدّي إلى حالات اختفاء قسري يتعارض أيضاً مع مواد أخرى من الإعلان، ولا سيما المواد 3 و4 و18. |
Compte tenu de la situation actuelle en matière de sécurité à laquelle Israël doit faire face, le recours à cette méthode de détention est obligatoire et indispensable pour prévenir l'activité terroriste. | UN | وفي ضوء الحالة الأمنية الراهنة التي تواجه إسرائيل، فإن اللجوء إلى أسلوب الاعتقال هذا، هو أسلوب واجب وضروري لمنع النشاط الإرهابي. |
De plus, le recours à la procédure 1503 pour transmettre confidentiellement certaines informations n'est pas souhaitable et risque d'aboutir à des confrontations. | UN | زيادة على ذلك، فإن اللجوء إلى الإجراء 1503 لإحالة بعض المعلومات بطريقة سرية أمر غير مرغوب فيه ويمكن أن يؤدي إلى اختلافات في الرأي. |
Et parce qu'il demeure établi que la Cour pénale internationale ne pourra pas prendre la place de la justice nationale, le recours à la compétence des tribunaux nationaux restera la règle, en vertu du principe de la complémentarité. | UN | وحيث أنه قد استقر الرأي على أن المحكمة الجنائية الدولية لا يمكن أن تحل محل العدالة الوطنية، فإن اللجوء إلى ولاية المحاكم الوطنية سيظل هو القاعدة، وفقاً لمبدأ التكاملية. |
Lorsque le contrevenant a échappé à la juridiction du lieu de l'infraction, et par application du principe de non-extradition de ses propres nationaux appliqué par plusieurs pays, et de ce fait, pour éviter l'impunité, le recours à la juridiction extraterritoriale demeure la meilleure option. | UN | وعندما يفلت مرتكب المخالفة من الاختصاص القضائي للمكان الذي ارتكبت فيه المخالفة، وتطبيقاً لمبدأ عدم تسليم الرعايا الوطنيين الذي يسري في عدة بلدان، وبالتالي لتفادي إفلات المجرم من العقاب، فإن اللجوء إلى الاختصاص القضائي الخارجي يظل هو الخيار الأفضل. |
Parce qu'il demeure établi que la Cour pénale internationale ne pourra pas prendre la place de la justice nationale, le recours à la compétence des tribunaux nationaux restera la règle, en vertu du principe de complémentarité. | UN | وبما أنه قد ثبت أن المحكمة الجنائية الدولية لا يمكن أن تحل محل نظم العدالة الوطنية، فإن اللجوء إلى اختصاص المحاكم الوطنية سيظل هو القاعدة، بالنظر إلى مبدأ التكاملية. |
De surcroît, le recours à des commissaires aux comptes externes ou à des procédures de garantie pour vérifier l'information est particulièrement faible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اللجوء إلى مراجعين خارجيين للحسابات أو إلى عمليات إصدار الضمانات للتدقيق في المعلومات المبلغ عنها قليل بشكل مذهل. |
Dans cet environnement, le recours aux mesures économiques coercitives unilatérales et extraterritoriales représente un obstacle majeur au renforcement de la coopération internationale et sape les principes et fondements du système économique, commercial et financier international. | UN | وفي هذا المناخ، فإن اللجوء إلى التدابير الاقتصادية القسرية الأحادية التي تتجاوز آثارها حدود الدول التي شرعتها، يشكل قيدا رئيسيا على توسيع التعاون الدولي ويقوض المبادئ والأسس الرئيسية التي يقوم عليها النظام الاقتصادي، والتجاري، والمالي الدولي. |
Parallèlement, le recours aux débats sur les valeurs culturelles différentes sape également le caractère universel et l'éthique justifiée des droits de l'homme, et il peut être utilisé pour justifier des pratiques autocratiques. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن اللجوء إلى المناقشات بشأن تباين القيم الثقافية يُقوض أيضا عالمية حقوق اﻹنسان وأخلاقيات حقوق اﻹنسان التي لها ما يُبررها ويمكن استخدامه لتــبرير الممارسات الاســتبدادية أو الدفاع عنها. |
310. De surcroît, le recours aux contremesures et les notions de contremesures provisoires et de proportionnalité étaient autant de sources potentielles de désaccord entre l'État qui se considérait lésé et l'État censément responsable - la responsabilité restant encore à déterminer. | UN | 310- وعلاوة على ذلك فإن اللجوء إلى التدابير المضادة ومفاهيم التدابير المضادة المؤقتة والتناسب تعتبر جميعاً مصدر خلاف محتمل بين الدولة التي تعتبر نفسها مضرورة والدولة التي يدّعى أنها مسؤولة - باعتبار أن المسؤولية أمر لم يفصل فيه بعد. |