la femme reste ainsi dans la famille du mari qui lui donne sa protection. | UN | ومن ثم، فإن المرأة تظل في أسرة الزوج، حيث تتولى حمايتها. |
En aucune région du monde la femme et l'homme jouissent des mêmes droits juridiques, sociaux et économiques. | UN | فإن المرأة والرجل لا يتمتعان بنفس الحقوق القانونية والاجتماعية والاقتصادية في أي منطقة من العالم. |
Ainsi, la femme dispose de la liberté de résidence et de circulation. | UN | وبالتالي، فإن المرأة تتمتع بحرية الإقامة والتنقل. |
Alors que le pays compte 22 universités et 35 instituts de recherche, seuls trois d'entre eux avaient à leur tête une femme en 2008. | UN | ورغم أن ليتوانيا لها 22 جامعة و 35 معهد بحوث فإن المرأة لم تكن ترأس سوى ثلاثة منها في عام 2008. |
La pauvreté touche le ménage dans son ensemble, mais les femmes en souffrent de façon disproportionnée du fait qu'elles doivent gérer la production et la consommation du ménage dans des conditions de dénuement extrême. | UN | وبينما يؤثر الفقر على الأسرة المعيشية ككل، فإن المرأة تتحمل قسطا أكبر بصورة غير تناسبية من العبء في إدارتها إنتاج الأسرة المعيشية واستهلاكها في ظل ظروف من الندرة الشديدة. |
Il est en outre d'usage que les femmes conservent leur nom de famille d'origine lorsqu'elles se marient. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرأة في عمان تحتفظ باسم عائلتها الأصلي بعد الزواج، وفقاً للعرف المتبع. |
Une fois un divorce prononcé, la femme jugée en tort est souvent donnée aux milices de Ntibaturana. | UN | وبعد إصدار حكم بالطلاق، فإن المرأة التي يثبت أنها مخطئة توهب في كثير من الأحيان لميليشيات نتيباتورانا. |
D'une façon générale, la condition de la femme au Yémen n'est guère enviable et est incompatible à bien des égards avec les dispositions du Pacte. | UN | وعموماً فإن المرأة في اليمن ليست في حال تحسد عليه ووضعها يتناقض في عدة نواحي مع أحكام العهد. |
Ainsi, la femme salariée disposant d'un compte et des revenus réguliers n'a pas besoin de l'autorisation d'un tiers pour se voir accorder un crédit. | UN | وهكذا، فإن المرأة التي تحصل على راتب ولديها حساب وعائدات منتظمة ليست بحاجة إلى تفويض من شخص ثالث لكي تحصل على ائتمان. |
la femme béninoise a donc la pleine capacité pour la conclusion des contrats même quelle que soit leur nature et leur forme. | UN | وبالتالي، فإن المرأة البننية لديها أهلية كاملة لإبرام العقود مهما كان طابعها أو قالبها. |
D'une manière générale, la femme rurale, du fait même de son extrême pauvreté n'a pas accès facilement aux services de santé de qualité. | UN | وبصفة عامة، فإن المرأة الريفية من واقع فقرها المدقع، لا تصل بسهولة إلى الخدمات الصحية ذات النوعية الجيدة. |
D'après les statistiques disponibles, c'est la femme qui le plus souvent engage une procédure de divorce devant le tribunal. | UN | وطبقا لاحصاءات المحاكم، فإن المرأة أكثر مبادرة لطلب الطلاق في المحكمة. |
Si un transfert à un poste de travail de jour n'est pas techniquement ou objectivement possible, la femme salariée est dispensée de travailler. | UN | وإذا تعذّر، من الناحية التقنية أو الموضوعية، توفير موقع عمل نهاري، فإن المرأة الموظفة تعفى من العمل. |
En conséquence, la femme mariée, qui échappe à cette catégorie, peut valablement, au même titre que son mari, conclure et exécuter un contrat. | UN | وعليه فإن المرأة المتزوجة التي هي خارجة عن هذه الفئة، يمكنها شرعا وبالصفة نفسها مثل زوجها، إبرام عقد وتنفيذه. |
Dans le contexte traditionnel, la femme est responsable de la bonne conduite et de la bonne éducation des enfants. | UN | وفي الإطار التقليدي، فإن المرأة مسؤولة عن حسن سير الأطفال وحسن تعليمهم. |
Ainsi, au Pakistan, une femme convertie au christianisme peut faire l’objet d’une forme d’ostracisme et de rejet de la société. | UN | وهكذا، فإن المرأة التي ترتد إلى المسيحية في باكستان قد تتعرض للنبذ والمقاطعة من جانب المجتمع. |
une femme qui a renoncé à sa nationalité tuvaluane en épousant un étranger a donc le droit de la recouvrer en cas de divorce. | UN | وبناء على ذلك، فإن المرأة التي تخلت عن جنسيتها بالزواج من أجنبي يحق لها أن تستعيدها في حالة الطلاق. |
En fait, une femme est bien plus susceptible d'être tuée par un intime que par un étranger. | UN | وفي الواقع، فإن المرأة أكثر عرضة للقتل على أيدي شريكها الحميم من القتل على أيدي غرباء. |
Des politiques ont été adoptées, qui visent à corriger ce déséquilibre, mais les femmes restent désavantagées sur le plan de l'emploi. | UN | وعلى الرغم من اعتماد سياسات لتصحيح هذا الاختلال، فإن المرأة ما زالت محرومة. |
En outre, il arrive souvent que les femmes n'aient pas conscience de leurs droits et ne soient pas toujours suffisamment informées de ce à quoi elles peuvent prétendre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المرأة غالبا ما تجهل ما لها من حقوق ولا تتلقى معلومات وافية عن حقيقة وضعها. |
Là où la pauvreté règne, où le chômage est répandu et où le mot “débouchés” est vide de sens, ce sont les femmes qui souffrent le plus. | UN | وحينما يسود الفقر، وحيث تنتشر البطالة ويكون لكلمة ' الفرص` صدى فارغ، فإن المرأة هي التي تتحمل عبء المعاناة. |
les femmes ont donc le droit de jouir sans réserve des droits qui y sont inscrits. | UN | ومن ثم فإن المرأة لها الحق في التمتع الكامل بالحقوق المجسدة في اﻹعلان. |
les femmes des territoires occupés plus récemment connaissent à présent le sort de celles de Kandahâr, Hérât et Kaboul. | UN | أما في اﻷراضي التي احتلت من عهد أقرب، فإن المرأة لقيت نفس مصير المرأة في قندهار وهرات وكابل. |
Toutefois, si l'on veut effacer des siècles de domination masculine dans les affaires publiques, il faut que tous les secteurs de la société encouragent et aident les femmes à sortir de l'ornière et que les États parties à la Convention ainsi que les partis politiques et les personnalités publiques ouvrent la voie dans ce domaine. | UN | بيد أنه من أجل التغلب على مخلفات قرون من هيمنة الذكور على المجالات العامة فإن المرأة أيضاً بحاجة إلى تشجيع ودعم جميع قطاعات المجتمع لتحقيق المشاركة التامة والفعلية، وهو تشجيع ينبغي أن تقوده الدول الأطراف في الاتفاقية، وكذلك الأحزاب السياسية والمسؤولون الحكوميون. |
Dans le domaine de l'emploi, les femmes sont toujours en butte à des problèmes tels que le harcèlement et le bas niveau de rémunération. | UN | وفي مجال العمالة فإن المرأة ما زالت تعاني من مشكلات مثل انخفاض اﻷجور والتعرض للمضايقات. |