la participation toujours plus importante des femmes à la politique, notamment au niveau local, peut contribuer à construire des sociétés démocratiques et plurielles; | UN | لذا، فإن المشاركة السياسية المتزايدة للنساء، خاصة على المستوى المحلي، يمكن أن تساهم في بناء مجتمعات ديمقراطية وشاملة؛ |
Ainsi, la participation communautaire a été exemplaire dans les projets d'approvisionnement en eau potable des zones rurales. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المشاركة المجتمعية كانت مثالية في المشاريع الخاصة بتزويد الأرياف بمياه الشرب. |
En outre, la participation et l'accès aux médias ghanéens, en particulier aux médias de l'État, n'est en rien limitée pour raison de religion ou de croyance. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المشاركة في وسائل الإعلام الغانية، وخاصة وسائل الإعلام الرسمية، وسبل الوصول إليها، ليست مقيّدة بأي شكل من الأشكال بالانتماء الديني أو العقائدي. |
Malheureusement, la participation aux élections et aux référendums américains ne fait qu'alimenter la cause coloniale. | UN | ومن أسف فإن المشاركة في انتخابات الولايات المتحدة والاستفتاءات التي يتم تنظيمها هناك لم تفض سوى إلى دعم قضية الاستعمار. |
En outre, la participation active de toutes les parties prenantes est essentielle. | UN | وفضلا عن ذلك فإن المشاركة الفعالة من جميع الأطراف أصحاب المصلحة ذوي الصلة أمر لا غنى عنه. |
De plus, comme le montrent les chiffres récents des élections parlementaires, la participation politique des femmes est pratiquement inexistante. | UN | وفضلا عن ذلك، وكما تبين الأرقام الأخيرة للانتخابات البرلمانية، فإن المشاركة السياسية للمرأة غير موجودة في الحقيقة. |
En outre, la participation à toutes les étapes d'un programme ou d'un projet encourage le respect des droits de l'homme de tous les intéressés, y compris des membres des groupes autochtones qui peuvent être affectés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المشاركة في جميع مراحل برنامج أو مشروع ما تعزز احترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد، بمن فيهم المنتمون إلى مجموعات السكان الأصليين، الذين قد ينالهم أثر البرنامج أو المشروع؛ |
la participation économique des femmes est un autre sujet de préoccupation pour le Représentant spécial. | UN | كذلك فإن المشاركة الاقتصادية من جانب المرأة هي وجه آخر من وجوه القلق التي أعرب عنها الممثل الخاص. |
Comme un certain nombre d'études l'ont démontré, la participation des jeunes à des activités bénévoles augure bien de l'importance qu'ils accorderont tout au long de leur vie au volontariat. | UN | وحسبما كشفت عنه البحوث، فإن المشاركة المبكرة للشباب كمتطوعين تعد بشير خير لمشاركتهم في الأنشطة التطوعية طوال حياتهم. |
Bien que la participation effective de la femme, dans cette première période de la République du Cap-Vert, était peu dans les divers secteurs. | UN | ومع هذا، فإن المشاركة الفعلية للمرأة، في هذه الفترة الأولى بجمهورية الرأس الأخضر، كانت تتسم بالضآلة في مختلف القطاعات. |
C'est pourquoi la participation sur tous les plans doit être le principe moteur des décisions et des politiques publiques. | UN | ومن ثم، فإن المشاركة على جميع الصعد لا بد أن تكون بالضرورة المبدأ الدافع للقرارات والسياسات. |
Bien que ce chiffre marque une augmentation par rapport aux années précédentes, la participation continue d’être très faible. | UN | ورغم أن هذا الرقم يشكل زيادة عن السنوات السابقة، فإن المشاركة لا تزال منخفضة جدا. |
Par ailleurs, le simple fait de participer au mécanisme national de coordination ne répond que partiellement à la conception de la participation préconisée dans Action 21. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المشاركة فقط في آلية تنسيق وطنية إنما يمثل استجابة محدودة للرؤية المتعلقة بالمشاركة لجدول أعمال القرن ٢١. |
Les procédures ont été simplifiées pour les nombreux États qui n'ont rien à signaler. Toutefois, la participation au Registre n'est pas universelle. | UN | وقد جرى تبسيط اﻹجراءات بالنسبة للعديد من الدول التي ليست لديها ما تبلغ عنه، ومع ذلك فإن المشاركة لا تزال عالمية شاملة. |
Du point de vue politique, la participation au processus politique est pluraliste en ce sens que des normes et des valeurs sont partagées, et que même les différends ont un caractère commun qui renforce les valeurs démocratiques. | UN | ومن وجهة النظر السياسية، فإن المشاركة في العملية السياسية هي مشاركـــة تعدديـــة مـــن حيث أن هناك معايير وقيما متشاطرة، بل أنـــه حتى فـــي الاختلافات توجد عوامل مشتركة تعزز القيم الديمقراطية. |
S'ils n'y parviennent pas, la participation ne peut que rester lettre morte. | UN | وما لم تعالج هاتان المسألتان بنجاح فإن المشاركة لن تنجح نجاحا حقيقيا. |
la participation à la Conférence du Caire constituera donc une déclaration politique en faveur du gouvernement de consensus national. | UN | ولذلك فإن المشاركة في مؤتمر القاهرة من شأنها أن توجه رسالة سياسية لصالح حكومة الوفاق الوطني. |
la participation à la gouvernance concourt donc à la transparence, à l'ouverture et à la responsabilité des institutions publiques. | UN | وبذلك، فإن المشاركة في عمليات الحوكمة تسهم في شفافية المؤسسات العامة وتجاوبها ومساءلتها. |
En plus du chômage, la participation politique des jeunes est une autre problématique à laquelle les États Membres doivent s'atteler. | UN | وإلى جانب البطالة، فإن المشاركة السياسية للشباب مسألة يجب أن تعالجها الدول الأعضاء. |
À cet égard, la participation, la responsabilité et la transparence sont des éléments essentiels à la bonne gestion de ces organismes. | UN | وبناءً على ذلك، فإن المشاركة والمساءلة والشفافية تشكل عوامل أساسية في إدارة هذه الهيئات. |
Mais un engagement international résolu est également crucial. | UN | ومع ذلك، فإن المشاركة الدولية القوية مهمة أيضا. |