ويكيبيديا

    "فإن المنافسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la concurrence
        
    Lorsqu'un petit nombre d'entreprises contrôle la quasi-totalité d'un marché, la concurrence ne peut s'exercer efficacement. UN إذا كان عدد صغير من الشركات يسيطر على كامل السوق تقريبا، فإن المنافسة لا يمكن أن تعمل بفعالية.
    la concurrence est donc un moteur essentiel de la compétitivité. UN وبذلك فإن المنافسة تشكل دافعاً رئيسياً للقدرة التنافسية.
    De plus, la concurrence importante qui existe pour l'accession aux postes de juge pourrait bien encourager la corruption et non la freiner, comme l'a suggéré la délégation kazakhe. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن المنافسة الشديدة على تقلد مناصب القضاة يمكن أن تشجع على الفساد بدل من أن تحد منه، كما أشار إلى ذلك وفد كازاخستان.
    la concurrence générique dans le secteur pharmaceutique peut faire baisser sensiblement les prix tout en élargissant l'accès aux médicaments. UN وعليه، فإن المنافسة في إنتاج الأدوية الجنيسة من شأنه أن يخفض الأسعار بدرجة كبيرة ويعزز إمكانية الحصول على الأدوية.
    Enfin, la concurrence internationale aidait à diffuser les effets positifs de la mondialisation. UN وأخيراً فإن المنافسة الدولية تساعد على تعميم منافع عملية العولمة.
    En ce qui concerne les matières premières, la concurrence des synthétiques et des matériaux composites tend à freiner la croissance de la demande, mais de nombreux produits primaires ont des qualités naturelles intéressantes qui leur assurent un avantage dans la concurrence sur les produits de substitution. UN وبالنسبة للمواد الخام، فإن المنافسة من الألياف الصناعية والمواد المركبة هو عنصر مقيد للنمو في الطلب، ولكن سلعا عديدة تمتلك خصائص طبيعية مواتية تمنحها هامشا للمنافسة على البدائل.
    De plus, la concurrence permet de tester les nombreuses voies du progrès technologique et de sélectionner la meilleure, ce qui est plus difficile pour un monopole. UN يضاف إلى ذلك أنه إذا كانت هناك مسارات عديدة يمكن أن يسلكها التقدم التكنولوجي، فإن المنافسة تتيح اختبار العديد من هذه المسارات ثم انتقاء أحسنها، وهو ما يصعب على الاحتكار محاكاته.
    la concurrence au sein du secteur financier provoquée par la déréglementation apparaît ainsi comme une cause certaine de l'aggravation de l'instabilité financière. UN وعليه فإن المنافسة في القطاع المالي نتيجة ﻹزالة الضوابط التنظيمية هي السبب في تزايد عدم الاستقرار المالي أكثر من أي سبب آخر.
    De plus, la concurrence permet de tester les nombreuses voies du progrès technologique et de sélectionner la meilleure, ce qui est plus difficile pour un monopole. UN يضاف إلى ذلك أنه إذا كانت هناك مسارات عديدة يمكن أن يسلكها التقدم التكنولوجي، فإن المنافسة تتيح اختبار العديد من هذه المسارات ثم انتقاء أحسنها، وهو ما يصعب على الاحتكار محاكاته.
    Si la lutte contre la pauvreté était une priorité pour les décideurs, la concurrence était apparue tardivement dans le débat. UN وقالت إنه على الرغم من أن مكافحة الفقر هي أولوية من الأولويات العليا في صنع السياسات، فإن المنافسة لم تؤخذ في الاعتبار إلا منذ وقت قريب.
    Toutefois, le coût des services de transport intérieur dans le territoire de la Côte d'Ivoire est extrêmement élevé du fait que la concurrence est limitée et que le parc de matériel commercial est concentré à Abidjan. UN ومع ذلك، فإن المنافسة المحدودة وتركيز الأصول التجارية في أبيدجان تجعل تكاليف خدمات النقل الداخلي داخل أراضي كوت ديفوار مرتفعة التكلفة للغاية.
    En outre, la concurrence exercée par d'autres organisations multinationales et le secteur privé rendait difficile de recruter et maintenir en service des fonctionnaires compétents sur certains marchés locaux. UN وفضلا عن ذلك، فإن المنافسة من جانب المنظمات الأخرى المتعددة الجنسيات والقطاع الخاص تزيد في بعض الأسواق المحلية من صعوبة تعيين موظفين أكفاء والاحتفاظ بهم.
    2. Compte tenu de l'importance économique des marchés publics, le principe de la concurrence dans ces marchés non seulement protège les intérêts financiers de l'État adjudicateur, mais aussi ouvre des opportunités économiques aux soumissionnaires. UN 2- ونظراً لما يتمتع به قطاع المشتريات العامة من أهمية اقتصادية، فإن المنافسة على العقود العامة لا تحمي المصالح المالية للدولة المشترية وحسب، بل تحفظ لمقدمي العروض فرصاً اقتصادية أيضاً.
    En outre, si les entreprises rivalisent pour proposer des produits compétitifs qui répondent à des intérêts du consommateur comme la sécurité, la concurrence appuie alors d'autres objectifs de la protection des consommateurs. UN وإضافة إلى ذلك، إذا تنافست الشركات على تقديم منتجات تنافسية تراعي مصالح المستهلك، كالسلامة، فإن المنافسة تدعم آنذاك الأهداف الأخرى لحماية المستهلك.
    Le fait d'insister sur ces deux types de marchés ne remet pas en cause l'observation générale selon laquelle la concurrence produit très souvent de bons résultats pour les consommateurs si des lois contre la tromperie et la fraude existent et sont appliquées. UN وإن التركيز على هذين النمطين من أنماط السوق لا يحجب القاعدة العامة التي مفادها أنه عندما توجد قوانين لمكافحة الغش والاحتيال وتكون سارية، فإن المنافسة تعود بنتائج طيبة على المستهلك في كثير من الأسواق.
    Par ailleurs, le jeu de la concurrence est parfois faussé dans l'exécution des projets, pour un certain nombre de raisons : les conditions dont est assorti le financement international favorisent les entreprises étrangères; certains prestataires publics de services sont subventionnés par l'État; le marché comprend trop d'entreprises, dont certaines n'ont pas assez d'expérience. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المنافسة ليست دائماً عادلة في تنفيذ المشاريع في تونس. ويرجع ذلك إلى عدد من العوامل: فالمتطلبات المتعلقة بالتمويل الدولي تكون مواتية للشركات الأجنبية؛ وتدعم الحكومة بعض الموردين العموميين؛ وهناك عدد زائد عن الحد من منفذي المشاريع في السوق، وبعضهم ليس لديه الخبرة الكافية.
    En revanche, la concurrence et les tensions commerciales, autrefois modérées par les réglementations et les obstacles nationaux, ont atteint un niveau d'exacerbation sans précédent, ce qui pourrait à terme compromettre ou annuler les progrès réalisés jusque-là. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن المنافسة والاحتكاكات التجارية، التي كان يُخفف منها الحواجز واﻷنظمة الوطنية، قد تفاقمت الى حد لم يُر من قبل. وقد يشكل ذلك في خاتمة المطاف خطرا على التقدم المتحقق حتى اﻵن أو قد يعكس اتجاهه.
    Pour les ficelles botteleuses - utilisation finale traditionnelle du sisal et du henequen - la concurrence des ficelles de polypropylène est très vive, en particulier dans l'Union européenne où les fibres naturelles ont perdu les deux tiers de leur part de marché dans ce secteur, contre un recul de 30 % seulement aux Etats-Unis. UN وفي حالة الحزم المجدولة، وهي الاستخدام النهائي التقليدي للسيزال والهنكن - فإن المنافسة من مجدولات البوليبروبيلين كانت شديدة للغاية، لا سيما في الاتحاد اﻷوروبي حيث فقدت اﻷلياف الطبيعية ثلثي نصيبها في السوق في هذا المجال، مقابل خسارة قدرها ٠٣ في المائة فقط في الولايات المتحدة.
    Si à court terme elle peut permettre de gagner des parts de marché, la concurrence âpre entre les pays à faible revenu finit par faire disparaître l'avantage comparatif de ceux qui ont ouvert la voie au profit des pays disposant de surplus de maind'œuvre féminine moins coûteuse encore. UN فرغم إمكان تحقيق المكاسب في الأجل القصير من زاوية الحصص في السوق، فإن المنافسة العنيفة بين البلدان المنخفضة الدخل ستضعف الميزة التنافسية للبلدان التي سارت مبكراً في هذا الاتجاه لصالح البلدان التي لديها فوائض من العمالة النسائية الأرخص.
    Enfin, la concurrence entre les différents systèmes de certification de la gestion écologiquement viable des forêts continue d'accaparer les ressources, l'énergie et l'attention, au détriment de la prise en compte des causes sociales de l'exploitation non écologiquement viable de la forêt. UN 22 - وأخيرا، فإن المنافسة بين نظم التصديق للحراجة المستدامة ما زال يحول الموارد والطاقة والاهتمام عن الأسباب الاجتماعية للحراجة غير المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد