ويكيبيديا

    "فإن المناقشات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les débats
        
    • les discussions
        
    • des discussions
        
    Dans le cadre de la révision de la partie générale du Code pénal, les débats parlementaires portent aussi sur un nouvel article 5. UN وفي إطار تنقيح الجزء العام من قانون العقوبات، فإن المناقشات البرلمانية تتناول أيضا مادة جديدة هي المادة 5.
    Par conséquent, les débats sur la religion, y compris les conflits publics sur les questions religieuses, reflètent souvent une réalité extérieure à la religion. UN وبالتالي، فإن المناقشات بشأن الدين، بما فيها الصراعات العامة حول مواضيع دينية، تعكس في العادة واقعا خارج عالم الدين.
    Même si les activités de fond du Conseil ont trait aux questions régionales, les débats thématiques n'en sont pas moins importants pour la formulation des politiques. UN وبينما تمثل الشؤون الإقليمية العمل الموضوعي للمجلس، فإن المناقشات المواضيعية لا تقل أهمية فيما يتعلق بوضع السياسات.
    Cependant, les discussions en cours ainsi que les résultats de certaines sessions continuent de susciter des inquiétudes. UN ومع ذلك، فإن المناقشات الجارية في الدورة الحالية هي مما يثير القلق، وكذلك نتائج بعض الاجتماعات.
    À son avis, les discussions concernant le retrait de la composante militaire de la MONUC étaient prématurées. UN وفي رأيه فإن المناقشات المتعلقة بسحب العنصر العسكري لبعثة منظمة الأمم المتحدة أمر سابق لأوانه.
    Outre les questions nationales, les discussions portent invariablement sur des questions d'intérêt régional et mondial. UN وبالإضافة إلى المسائل المحلية، فإن المناقشات عادة ما تشمل المسائل موضع القلق على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    C'est pourquoi les débats sur les indicateurs relatifs aux droits de l'homme tendent naturellement à avoir la même orientation. UN ولذلك فإن المناقشات بشأن مؤشرات حقوق الإنسان تنحو بطبيعة الحال إلى نفس الاتجاه.
    Toutefois, les débats qu'a suscités par le passé l'article IV ont davantage été axés sur la théorie que sur les effets pratiques de ces dispositions. UN ومع ذلك، فإن المناقشات الماضية للمادة الرابعة انصبت على المبدأ لا على الآثار العملية لهذه الأحكام.
    Toutefois, les débats qu'a suscités par le passé l'article IV ont davantage été axés sur la théorie que sur les effets pratiques de ces dispositions. UN ومع ذلك، فإن المناقشات الماضية للمادة الرابعة انصبت على المبدأ لا على الآثار العملية لهذه الأحكام.
    Vu la complexité des problèmes, les débats de la Convention sont très animés et demandent de la patience et du doigté. UN 18 - ونظرا لتعقد المسائل المطروحة، فإن المناقشات أثناء المؤتمر الوطني تتسم بالحدة وتتطلب التحلي بالصبر والحنكة.
    les débats en cours sur la gestion de la réforme et le réexamen des mandats revêtent donc une importance fondamentale. UN ولذا فإن المناقشات الجارية المعنية بالإصلاح الإداري واستعراض الولايات أمر حيوي.
    Mais même sans cette unanimité, les débats que nous avons et les efforts que nous faisons pour rapprocher nos positions sont inestimables. UN ولكن حتى بدون ذلك الاتفاق، فإن المناقشات التي نجريها والجهود التي نبذلها لتضييق الفجوات القائمة بيننا لا تقدر بثمن.
    On a fait observer en particulier que, si le projet élaboré par la CDI était la proposition de base dont était saisi le Comité, les débats avaient fait apparaître un autre modèle qui méconnaissait les réalités du monde contemporain. UN وأشير بوجه خاص الى أنه بالرغم من أن المشروع الذي أعدته لجنة القانون الدولي يشكل الاقتراح اﻷساسي المطروح على اللجنة، فإن المناقشات أبرزت نموذجا بديلا يتجاهل الواقع الراهن على الصعيد الدولي.
    À mon sens, les débats publics sur les méthodes de travail sont tout aussi importants. UN وكذلك فإن المناقشات المفتوحة بشأن أساليب العمل مهمة جدا في رأيي.
    Pourtant, les discussions consacrées à la question de souveraineté pendant les 12 dernières années n'ont fait aucun progrès. UN وعلى الرغم من كل ذلك، فإن المناقشات التي استمرت طوال الـ 12 عاما الماضية بشأن مسألة السيادة لم سفر عن أي تقدم.
    Concernant les mesures de placement en rétention des demandeurs de protection internationale, les discussions sont actuellement en cours au niveau européen. UN وفيما يتعلق بإجراءات إيداع طالبي الحماية الدولية رهن الاحتجاز، فإن المناقشات جارية حالياً على المستوى الأوروبي.
    Aussi, les discussions sur les orientations de cet agenda doivent porter sur les axes essentiels de la problématique du développement, notamment la relance de la croissance économique dans les pays du Sud et l'instauration d'un environnement économique international favorable. UN وعلى هذا فإن المناقشات بصدد هذه الخطة وتوجهاتها ينبغي أن تتناول المحاور اﻷساسية للاشكالات المحيطة بعملية التنمية، ولا سيما إنعاش النمو الاقتصادي في بلدان الجنوب وإقامة مناخ اقتصادي دولي موات.
    Néanmoins, les discussions qui ont eu lieu à la Cinquième Commission à la fin de 1998 et les résolutions adoptées depuis lors par l'Assemblée générale ont montré clairement que l'Assemblée souhaitait vivement que cette procédure soit rétablie. UN ومع ذلك، فإن المناقشات التي أجرتها اللجنة الخامسة في أواخر عام ١٩٩٨ وقرارات الجمعية العامة التي اتخذت لاحقا قد أوضحت حرص الجمعية العامة على إعادة تأكيد ذلك اﻹجراء.
    Par conséquent, les discussions concernant les futures révisions de la CITI ne doivent pas se limiter aux rapports avec les classifications multinationales existantes. UN ومن ثم، فإن المناقشات المتعلقة بالتنقيحات المستقبلية لهذا التصنيف لا يجوز لها أن تكون قاصرة على العلاقات مع التصنيفات المتعددة البلدان القائمة وحدها.
    les discussions et négociations engagées avec l'entrepreneur au sujet des demandes d'indemnisation présentées par celui-ci continuent. UN وفيما يتعلق بالمطالبات، فإن المناقشات والمفاوضات مع المقاول جارية وتبذل اﻷمم المتحدة كل جهد ممكن لتسوية المطالبات في حدود الاعتماد القائم ومعدل الفوائد.
    Les réunions officielles n'ont pas débuté, mais des discussions ont lieu par vidéoconférence entre les trois entités. UN ورغم أن الاجتماعات الرسمية لم تبدأ بعد بين هذه الكيانات الثلاثة، فإن المناقشات جارية بينها من خلال التداول بالفيديو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد