ويكيبيديا

    "فإن النساء والأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les femmes et les enfants
        
    Au sein d'un groupe pauvre, ce sont les femmes et les enfants qui sont le plus vulnérables. UN ففي الحالات التي تعاني فيها المجتمعات من الفقر، فإن النساء والأطفال يعانون أكثر من غيرهم.
    Dans toutes les guerres, les femmes et les enfants sont les plus touchés et le conflit en Sierra Leone n'a pas fait exception à la règle. UN وكما هي الحال في كل الحروب، وسيراليون ليست استثناءاً، فإن النساء والأطفال هم أبرز الضحايا.
    Là encore les femmes et les enfants paient le plus lourd tribut. UN وهنا أيضاً فإن النساء والأطفال هم الذين يدفعون الثمن الأكبر.
    D'une manière générale, les femmes et les enfants ont été les plus rudement éprouvés par la crise. UN وبشكل عام، فإن النساء والأطفال هم الأكثر تضررا جرّاء الأزمة.
    Sinon, les femmes et les enfants seront les premières victimes de ces crises et la société dans son ensemble en pâtira. UN وإلا فإن النساء والأطفال سوف يتحملون العبء الأكبر لهذه الأزمات العديدة، وسوف يضمحل المجتمع ككل.
    Une fois encore, les plus pauvres et les plus vulnérables - les femmes et les enfants - souffrent le plus. UN ومرة أخرى فإن النساء والأطفال الذين هم أشد الناس ضعفا يعانون أشد المعاناة.
    De fait, les femmes et les enfants sont les véritables victimes, confrontées à de grandes difficultés en matière d'éducation, de santé et de protection sociale. UN وفي واقع الأمر، فإن النساء والأطفال هم الضحايا الحقيقيون الذين يواجهون التحديات الماثلة في مجالات التعليم والصحة والحماية الاجتماعية، ناهيك عن الديون المرهقة.
    Comme c'est souvent le cas dans des situations de conflit, les femmes et les enfants sont les groupes les plus vulnérables et, comme c'est souvent le cas, dans les processus de paix, les femmes sont les plus oubliées. UN وكما يحدث في حالات الصراع غالباً، فإن النساء والأطفال هم الفئتان الأكثر ضعفاً؛ وكما يحدث غالباً في عمليات السلام، فإن النساء هنّ أكثر من يُهمَل.
    Bien que la République centrafricaine fût < < en train de sortir de l'enfer > > , les femmes et les enfants avaient beaucoup souffert. UN وبالرغم من أن جمهورية أفريقيا الوسطى " بصدد انتشال نفسها من الدرك الأسفل " ، فإن النساء والأطفال قد عانوا كثيرا.
    Bien que la République centrafricaine fût < < en train de sortir de l'enfer > > , les femmes et les enfants avaient beaucoup souffert. UN وبالرغم من أن جمهورية أفريقيا الوسطى " بصدد انتشال نفسها من الدرك الأسفل " ، فإن النساء والأطفال قد عانوا كثيرا.
    Parmi les millions de victimes civiles, les femmes et les enfants sont particulièrement vulnérables et sont, hélas, devenus des cibles privilégiées. UN من بين ملايين المدنيين الذين هم ضحايا الصراع، فإن النساء والأطفال هم الأكثر ضعفا بصفة خاصة، ومن المؤسف أنهم غالبا يصبحون الأهداف الرئيسية.
    Bien que la majorité de ces rapatriés soient des hommes, les femmes et les enfants vivant dans les localités d'accueil sont particulièrement vulnérables, mais souvent délaissés. UN وعلى الرغم من أن غالبية العائدين من الذكور، فإن النساء والأطفال من قاطني المجتمعات المحلية المضيفة يعانون من الضعف البالغ، بل غالبا ما يجري إغفالهم.
    De plus, les femmes et les enfants constituent la majorité des victimes de certains types de violations et de conflits, comme l'atteste la composition par sexe de la plupart des populations de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et des victimes des nombreux types de crimes sexuels et sexistes. UN وعلاوة على ذلك، فإن النساء والأطفال يشكلون بالفعل أغلبية ضحايا بعض أنواع الانتهاكات والنزاع، كما يتبين من التكوين الجنساني لمعظم الفئات السكانية المشردة داخلياً ومن توزيع العديد من أنواع الجرائم الجنسية والقائمة على نوع الجنس.
    Sur le milliard de personnes qui vivent avec un handicap à travers le monde, les femmes et les enfants sont souvent les personnes les plus marginalisées. Ils souffrent de l'exclusion, de la négligence et de sévices physiques et n'ont souvent pas accès aux services sociaux de base. UN وذكر أن من بين البليون شخص المصابين بإعاقة، فإن النساء والأطفال هم غالبا المهمشون في المقام الأول؛ فهم يعانون الإقصاء، والإهمال والاعتداء الجسدي، كما يفتقرون في كثير من الأحيان إلى الخدمات الاجتماعية.
    Il ressort de ce recueil que malgré les progrès accomplis dans le renforcement du rôle de la femme dans le processus de consolidation de la paix et l'amélioration de la qualité de vie des femmes dans des pays sortant d'un conflit, les femmes et les enfants demeurent touchés de manière disproportionnée par les conflits armés et davantage reste à faire pour remédier à leur situation déplorable. UN ويتبين من الخلاصة أنه على الرغم من التقدم المحرز في تعزيز دور المرأة في عمليات بناء السلام وتحسين ظروفها المعيشية في البلدان الخارجة من النزاع، فإن النساء والأطفال لا يزالوا أكثر المتضررين من النزاع المسلح، وأن من الضروري بذل المزيد لإخراجهم من محنتهم.
    Comme décrit plus en détail dans d'autres rapports au Conseil, les femmes et les enfants continuent d'être victimes de violence et de difficultés extrêmes pendant les conflits. UN 27 - حسبما نوقش بمزيد من التفصيل في تقارير مواضيعية أخرى مقدمة إلى مجلس الأمن، فإن النساء والأطفال لا يزالون عُرضة لأقصى درجات العنف والمشقة خلال النزاع المسلح.
    Les raids menés par l'armée dans les zones insurgées ou dans les sites de réinstallation s'accompagnant régulièrement de viols et de sévices, les femmes et les enfants continuent à chercher refuge ailleurs dans le pays ou en dehors de celuici. UN وبالنظر إلى أن أعمال الاغتصاب والتجاوزات هي من السمات العادية لأسلوب عمل قوات الجيش في ما تشنه من غارات على مناطق التمرد أو في مواقع إعادة التوطين، فإن النساء والأطفال لا يزالون يلتمسون اللجوء داخل البلد وخارجه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد