ويكيبيديا

    "فإن النظام القانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le régime juridique
        
    • le système juridique
        
    • l'ordre juridique
        
    • les systèmes juridique
        
    C'est ainsi que le régime juridique interne se rattache à l'ordre international des droits de l'homme dans lequel le Chili s'inscrit. UN ومن ثم، فإن النظام القانوني الداخلي مرتبط بالنظام الدولي لحقوق الإنسان الذي تنتمي إليه شيلي.
    Au demeurant, un national n'étant pas ou ne pouvant être en même temps un étranger, le régime juridique de son expulsion n'entre pas dans le champ du sujet consacré à l'expulsion des étrangers. UN وبالرغم من ذلك، وبما أن المواطن ليس أجنبيا أو لا يمكن له أن يكون كذلك في آن واحد، فإن النظام القانوني المتعلق بطرده لا يدخل في نطاق الموضوع المخصص لطرد الأجانب.
    Vu sous cet angle, le régime juridique régissant l'expulsion des étrangers est à l'évidence un sujet qui relève de la CDI. UN ومن هذا المنظور، فإن النظام القانوني المنظم لطرد الأجانب يمثل بوضوح موضوعا ينبغي أن تتناوله اللجنة.
    L'État partie fait aussi valoir que le système juridique de la Pennsylvanie prévoit plusieurs procédures d'appel. UN وعلاوة على ذلك، فإن النظام القانوني لبنسلفانيا يتيح تقديم عدة طلبات للاستئناف.
    L'Etat partie fait aussi valoir que le système juridique de la Pennsylvanie prévoit plusieurs procédures d'appel. UN وعلاوة على ذلك، فإن النظام القانوني لبنسلفانيا يتيح تقديم عدة طلبات للاستئناف.
    22. L'histoire du Timor-Leste explique le caractère complexe de l'ordre juridique interne. UN 22- نتيجةً للظروف التاريخية فإن النظام القانوني لتيمور - ليشتي مُعقَّد في طبيعته.
    32. Bien que le Bangladesh soit un État unitaire, les systèmes juridique et administratif des Chittagong Hill Tracts sont distincts de ceux des autres régions du pays. UN 32- ورغم أن لدى بنغلاديش نظاماً موحداً للحكم، فإن النظام القانوني والإداري لأقاليم تشيتاغونغ هِلْ منفصل ومتميز عن النظام القانوني والإداري في الأجزاء الأخرى من البلد.
    Toutefois, le régime juridique de la responsabilité des États s’est cristallisé très lentement. UN ومع ذلك، فإن النظام القانوني الذي يحكم مسؤولية الدول يتخذ شكله ببطء.
    En outre, le régime juridique applicable aux déclarations interprétatives formulées conjointement n’est pas le même que celui applicable aux réserves formulées conjointement. UN ومن جهة أخرى، فإن النظام القانوني الذي ينطبق على الإعلانات التفسيرية الصادرة بصورة مشتركة، ليس هو نفسه المنطبق على التحفظات الصادرة بصورة مشتركة.
    D'autre part, le régime juridique des réserves est unitaire et il est donc impossible d'appliquer valablement un régime distinct aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، فإن النظام القانوني للتحفظات هو نظام متكامل، ولذلك، لا يوجد أساس سليم لتطبيق نظام مستقل على معاهدات حقوق اﻹنسان.
    Face au risque de la militarisation de l'espace et d'une course aux armements dans ce milieu, le régime juridique international existant dans ce domaine a révélé ses limites. UN وفي مواجهة خطر تسليح الفضاء الخارجي - وبدء سباق للتسلح في الفضاء الخارجي - فإن النظام القانوني الدولي القائم المتصل بالفضاء الخارجي كشف عن جوانب قصوره.
    En conséquence, tant que le régime juridique de la mer Caspienne ne sera pas étayé par l'accord de tous les États riverains, le régime juridique existant établi par les instruments susmentionnés reste exécutoire et toute tentative visant à diviser la mer Caspienne est inacceptable. UN وعليه، فمادام النظام القانوني لبحر قزوين غير مستكمل باتفاق بين جميع الدول الساحلية، فإن النظام القانوني القائم حاليا، والذي أرساه الصكان السالفا الذكر، يظل ملزما، وأي محاولة لتقسيم بحر قزوين هي غير مقبولة.
    4.7 Selon l'État partie, le régime juridique applicable aux médecins travaillant exclusivement pour le Service de santé de Navarre n'est pas différent du régime juridique général applicable aux fonctionnaires en Espagne. UN 4-7 ووفقاً للدولة الطرف، فإن النظام القانوني المنطبق على الأطباء العاملين بموجب عقد حصري في دائرة الخدمات الصحية في نافارّا لا يختلف عن النظام القانوني المنطبق على الموظفين الحكوميين في إسبانيا بوجه عام.
    En outre, " le régime juridique des instruments négociables ... est par essence fondé sur la technique d'un document papier original tangible, pouvant être immédiatement vérifié visuellement. UN وفضلا عن ذلك فإن " النظام القانوني للصكوك القابلة للتداول ... يستند من حيث الجوهر إلى أسلوب المستند الورقي الأصلي الملموس، القابل للتحقق البصري المباشر الفوري.
    En ce qui concerne l'introduction de la responsabilité des personnes morales conformément au paragraphe 1 de l'article 5 de la Convention, le régime juridique en vigueur en Slovaquie autorise l'imposition de sanctions administratives (sanctions pécuniaires et/ou retrait des licences). UN وفيما يتعلق بإنشاء مسؤولية الأشخاص الاعتباريين بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من الاتفاقية، فإن النظام القانوني السلوفاكي القائم يسمح بفرض جزاءات إدارية (جزاءات نقدية و/أو سحب التراخيص).
    Comme le Rapporteur spécial l’indiquait dans son troisième rapport A/CN.4/491, par. 45. , le régime juridique des déclarations interprétatives pose des problèmes complexes dont la solution aurait nécessité que la Commission y consacre beaucoup de temps, retardant d’autant l’étude de ceux relatifs aux réserves. UN وكما أشار إلى ذلك المقرر الخاص في تقريره الثالث)٩٤١(، فإن النظام القانوني للإعلانات التفسيرية يطرح مشاكل متشعبة يتطلب حلها أن تكرس لها لجنة القانون الدولي الكثير من الوقت، مما سيؤخر الدراسة المتعلقة بالتحفظات.
    C’est donc le système juridique interne qui détermine si les magistrats et les administrateurs sont tenus d’appliquer dans une affaire particulière les normes établies par un traité. UN وبالتالي فإن النظام القانوني الوطني هو الذي يحدد إن كان القضاة والمديرون الوطنيون ملتزمين بتطبيق القواعد المقررة في إحدى المعاهدات في قضية بعينها.
    Du fait qu'il n'y a pas de loi spécifique sur l'égalité des chances, le système juridique lituanien ne prévoit pas d'interdiction générale ni de sanction applicable dans les cas de discrimination à l'égard des femmes, à l'exception de l'article 19 de la Constitution. UN ونظرا لعدم وجود قانون خاص بشأن تكافؤ الفرص، فإن النظام القانوني للبلد لا ينص على حظر عام أو جزاءات تطبق في حالات التمييز ضد المرأة، باستثناء المادة ١٩ من الدستور.
    Il semble, toutefois, que le système juridique jamaïcain favorise l'impunité en multipliant les obstacles qui dissuadent les femmes de porter plainte et de demander réparation. UN ومع ذلك، فإن النظام القانوني في جامايكا يبدو إلى حد ما أنه يشجع على الإفلات من العقاب عن طريق خلق حواجز أمام المرأة في تقديم الشكاوى وطلب الانتصاف.
    De l'avis de Mme Lima, l'article premier de la Convention relative aux droits de l'enfant reflète un idéal concernant l'âge de la majorité tout en laissant aux États le soin de fixer leurs propres limites, de sorte que l'ordre juridique interne du Cap-Vert n'est pas contraire aux dispositions de la Convention. UN وفي رأيها أن المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل تتخذ موقفا عقائديا من سن الرشد وتترك مجالا للدول لتضع الحدود الخاصة بها، ولذلك فإن النظام القانوني المحلي لا يخرق أحكام الاتفاقية.
    Par conséquent, malgré l'accroissement des attributions de la police, l'ordre juridique péruvien reconnaît les pouvoirs du ministère public pour ce qui est de garantir les droits du citoyen, et reconnaît à ce dernier le droit d'exiger des examens médicaux visant à déterminer s'il a été victime de mauvais traitements. UN ونتيجة لذلك ورغم أن الشرطة تتمتع اﻵن بسلطات أوسع مما مضى فإن النظام القانوني البيرواني يقر بسلطة النيابة العامة في ضمان حقوق المواطن أو في حق هذا اﻷخير في المطالبة بإجراء الفحص الطبي عليه لكي يثبت ما إذا كان قد تعرض لمعاملة غير سوية.
    32. Bien que le Bangladesh soit un État unitaire, les systèmes juridique et administratif des Chittagong Hill Tracts sont distincts de ceux des autres régions du pays. UN 32- ورغم أن لدى بنغلاديش نظاماً موحداً للحكم، فإن النظام القانوني والإداري لأقاليم تشيتاغونغ منفصل ومتميز عن النظام القانوني والإداري في أجزاء أخرى من البلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد