Ainsi, une croissance urbaine harmonieuse doit aller de pair avec l'atténuation des catastrophes et la réduction de la vulnérabilité. | UN | وهكذا فإن النمو الحضري المتسق يجب أن يقترن بتخفيف الكوارث وتقليل التعرض لها. |
Au niveau le plus fondamental, une croissance économique soutenue, qui sous-tend l'amélioration socioéconomique, consiste à rompre les cercles vicieux du sous-développement et à les transformer en cercles vertueux de progrès. | UN | وعلى أهم المستويات الأساسية، فإن النمو الاقتصادي المستدام، الذي يشكل الأساس للتحسن الاجتماعي والاقتصادي، يعني كسر الحلقات المفرغة للتخلف الإنمائي وتحويلها إلى حلقات إيجابية للتقدم. |
Le troisième point est que la croissance économique et l'accroissement du PIB par habitant sont, en soi, de puissants moyens d'éliminer les rigidités et de modifier les comportements traditionnels. | UN | وثالثا، فإن النمو الاقتصادي وارتفاع مستويات نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي، يعتبران في حد ذاتهما من العوامل القوية للقضاء على أشكال الجمود وطرق السلوك التقليدية. |
L'expérience de nombreux pays atteste que la croissance économique et le développement humain se renforcent mutuellement. | UN | وكما ثبت من تجارب العديد من البلدان، فإن النمو الاقتصادي والتنمية البشرية يعزز كل منهما الآخر. |
Pour résumer, l'accroissement de la population porte à l'environnement des atteintes très diverses. | UN | وبإيجاز، فإن النمو السكاني عامل مساهم في أنواع كثيرة من الإجهاد البيئي. |
Parallèlement, la poursuite de la croissance économique suscite de plus en plus de migrations internes. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن النمو الاقتصادي المتواصل يزيد من جاذبية جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية للهجرة الداخلية. |
Cette évolution est certes positive, surtout là où elle correspond à une augmentation des engagements pluriannuels en faveur de projets, mais la croissance rapide des fonds d'affectation spéciale a mis très fortement à contribution les services de l'ONUDC chargés des programmes et de l'appui aux programmes. | UN | وبينما يعد ذلك تطورا ايجابيا، وخصوصا عندما تعني الزيادة إمكانية الدخول في التزامات لمشاريع متعددة السنوات، فإن النمو السريع لصندوق الأغراض المحددة فرض ضغوطا كبيرة على برنامج المكتب وعلى خدمات دعم البرنامج. |
non seulement la croissance urbaine augmente la contribution de la consommation urbaine au PIB, mais elle favorise également les interactions au sein d'une main-d'œuvre qualifiée et diversifiée qui participe au partage des connaissances et à la mise en commun des innovations. | UN | وإلى جانب زيادة حصة المناطق الحضرية في استهلاك الناتج المحلي الإجمالي، فإن النمو في هذه المناطق يسمح بحدوث تفاعل أوثق في إطار قوة عاملة ماهرة ومتنوعة تتبادل معارفها وابتكاراتها. |
Or, si l'objectif du développement est l'amélioration du bien-être des êtres humains, une croissance économique uniquement caractérisée par l'accumulation des richesses et la croissance du PNB ne suffira pas. | UN | وإذا كان تحسين مستوى رفاه الناس هو هدف التنمية، فإن النمو الاقتصادي الذي يتألف من تراكم الثروات ونمو الناتج المحلي الإجمالي لا يشكل غاية في حد ذاته. |
Comme indiqué dans le Rapport, une croissance économique qui ne crée pas des emplois décents en nombre suffisant n'est pas viable, et la création d'emplois sans développement des capacités productives ne l'est pas davantage. | UN | وكما ورد في التقرير، فإن النمو الاقتصادي الذي لا يخلق فرص عمل لائقة بأعداد كافية هو نمو غير مستدام، كما أن خلق فرص عمل دون تنمية القدرات الإنتاجية هو أمر غير مستدام بنفس القدر. |
Par conséquent, si les autres ressources ont connu une croissance exponentielle, celle-ci ne s'est pas faite aux dépends des contributions aux ressources de base versées au système des Nations Unies pour le développement. | UN | وبالتالي، فإن النمو في حجم التمويل غير الأساسي، وإن كان هائلا، لم يأت على حساب المساهمات في الموارد الأساسية المقدمة إلى جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Les progrès des pays en transition en vue d'atteindre les indicateurs voulus de stabilisation macroéconomique et financière, ainsi que pour aboutir à une croissance économique soutenue, sont inégaux et s'accompagnent d'un coût social. | UN | وأضاف أن تقدم البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال نحو تحقيق المؤشرات للاقتصاد الكلي والاستقرار المالي، وكذلك فإن النمو الاقتصادي المستدام، متفاوت وله ثمن اجتماعي. |
À la différence d'autres économies de la région, y compris celles des deux autres pays étudiés dans le présent rapport qui, ces 10 dernières années, ont fait de grands pas en avant, le Brésil a connu dans les années 90 une croissance erratique. | UN | وعلى النقيض من اقتصادات المنطقة، بما فيها المنطقتان المتناولتان بالدراسة في هذا التقرير، اللتان خطت كل منهما خطوات هامة في العقد المنصرم، فإن النمو في البرازيل خلال التسعينات ظل متفاوتاً. |
Si la communauté internationale veut honorer ses engagements concernant le développement et l'élimination de la misère, il faudra que la croissance économique prenne de la vitesse dans les pays en développement. | UN | وإذا كان المراد أن يحقق المجتمع الدولي أهداف التنمية والقضاء على الفقر فإن النمو الاقتصادي في البلدان النامية يجب أن يتسارع. |
L'économie et la structure de l'emploi sur le continent étant dominées par l'agriculture, la croissance de ce secteur permet plus efficacement de faire reculer la pauvreté que la croissance de tout autre secteur. | UN | ونظرا لهيمنة الزراعة على الاقتصاد وعلى هيكل العمالة في القارة، فإن النمو في قطاع الزراعة يصبح أكثر فعالية إلى حد بعيد في خفض الفقر منه في أي قطاع آخر. |
Il est maintenant avéré que la croissance démographique a chuté notablement dans de nombreux pays développés industrialisés et que cette chute représente une menace grave à leur avenir. | UN | وفي الحقيقة فإن النمو السكاني اليوم قد تراجع تراجعا ملموسـا في العديد من الدول الصناعية المتقدمة، وأن هذا التراجع يشكل تهديدا جديا لمستقبلها. |
Qui plus est, pour que la croissance économique s'inscrive dans la durée, l'Afghanistan doit aussi réduire la pauvreté, accroître les emplois productifs et améliorer l'accès à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن النمو الاقتصادي في أفغانستان كي يكون مستداما، يجب أن يرافقه الحد من الفقر وزيادة العمالة المنتجة، فضلا عن تحسين فرص الحصول على التعليم والرعاية الصحية. |
Pour résumer, l'accroissement de la population porte à l'environnement des atteintes très diverses. | UN | 59 - وبإيجاز، فإن النمو السكاني عامل مساهم في أنواع كثيرة من الإجهاد البيئي. |
Dans les terres arides, qui dominent la plus grande partie de la région, l'accroissement de la population la poussera à utiliser les terres marginales qui sont extrêmement vulnérables aux changements climatiques. | UN | وفي مناطق الأراضي الجافة، التي تسود معظم المنطقة، فإن النمو السكاني سيدفع السكان إلى الأراضي الهامشية، ذات الحساسية البالغة للتغيرات المناخية. |
Du côté de la demande, l'accroissement de la population mondiale et l'évolution des régimes alimentaires dans la classe moyenne, en plein essor, dans les pays émergents, ont non seulement exercé une pression à la hausse sur les cours des produits alimentaires mais également introduit une instabilité sur les marchés alimentaires qui ont dû s'adapter à ces tendances nouvelles. | UN | 37 - ومن ناحية الطلب، فإن النمو السكاني العالمي وتغير الأنماط الغذائية في أوساط الطبقة الوسطى المتنامية في الاقتصادات الناشئة لم تشكل ضغوطاً دفعت أسعار السلع الغذائية إلى الارتفاع فحسب، بل أنشأت كذلك حالة من عدم الاستقرار في أسواق المواد الغذائية التي اضطرت إلى التكيف مع هذه الاتجاهات الجديدة. |
En outre, dans beaucoup de pays, la croissance du PIB est restée en deçà de la croissance de la main-d'œuvre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن النمو في الناتج المحلي الإجمالي في العديد من البلدان لم يواكب النمو في القوة العاملة. |
Si le problème de la démographie galopante se pose dans de nombreux pays, dans d'autres, c'est le ralentissement de la croissance démographique qui suscite des préoccupations. | UN | 28 - وبينما يكون نمو السكان المرتفع مشكلة في بلدان عديدة، فإن النمو المنخفض يشكل سببا للقلق في بلدان أخرى. |
Ce maintien de tendance est certes encourageant, mais la croissance demeure modeste par rapport aux objectifs fixés par le Conseil d'administration et au volume des ressources nécessaires, au titre des programmes et de l'appui, pour optimiser l'impact des activités de l'organisation, en particulier dans les pays les moins avancés. | UN | وفي حين يُعد الاتجاه إلى التزايد في الموارد العادية المقدمة من المانحين أمرا مشجعا، فإن النمو يظل متواضعا بالنسبة للأهداف التي حددها المجلس التنفيذي، وبالنسبة للكم الهائل من الموارد اللازمة للبرامج والدعم من أجل ما هو مطلوب فعلا لزيادة أثر أعمال المنظمة إلى الحد الأقصى، وخاصة في أقل البلدان نموا. |
De nombreux ruraux migrent vers les villes chaque année mais la croissance urbaine résulte principalement de la croissance naturelle, c'est-à-dire des naissances au sein de la population citadine - et ce, bien que la fécondité et la taille des familles en zone urbaine ne soient pas aussi importantes qu'en zone rurale. | UN | وفي حين ينتقل عدد كبير من المهاجرين من المناطق الريفية إلى المدن في كل عام، فإن النمو الحضري في أغلبه ينتج عن الزيادة الطبيعية أو عن ولادات الأشخاص الذين يعيشون أصلا في المدن. ويحدث هذا على الرغم من أن معدلات الخصوبة وحجم الأسرة المرغوب فيه يكون في الأغلب الأعم أدنى في المناطق الحضرية منه في المناطق الريفية(). |
non seulement la croissance ne s'est donc dans l'ensemble pas accompagnée de créations d'emplois mais en outre la réduction de la pauvreté n'a que faiblement progressé dans le meilleur des cas. | UN | ومن ثم، فإن النمو لم يقترن إلى حد كبير بإيجاد فرص عمل، كما أن وتيرة التقدم في الحد من الفقر كانت متواضعة في أفضل الأحوال. |