Ainsi, les migrations ne sont ni un obstacle absolu au développement, ni une baguette magique qui le garantit. | UN | وهكذا، فإن الهجرة ليست عائقا مطلقا في وجه التنمية، كما أنها ليست وصفة سحرية لتحقيقها. |
les migrations sont un phénomène complexe, touchant les pays d'origine, de transit et d'accueil. | UN | وكما لا يخفى، فإن الهجرة ظاهرة معقدة تشمل بلدان المنشأ والعبور والوجهة. |
Pour les pays comme le Mali, les migrations internationales doivent être examinées en relation avec des facteurs tels que les subventions qui appauvrissent les planteurs de coton maliens et les forcent à quitter le pays. | UN | وبالنسبة للبلدان من أمثال مالي فإن الهجرة الدولية يجب أن ينظر إليها حسب علاقتها بعوامل من قبيل الإعانات التي أفقرت زارعي القطن الماليين وأجبرتهم على الخروج من البلد. |
Quant aux migrants, pour beaucoup, la migration fait partie intégrante de la quête d'une vie meilleure. | UN | وبالنسبة للكثير من المهاجرين أنفسهم، فإن الهجرة تشكل جزءً من البحث عن حياة أفضل. |
la migration illégale et le trafic illicite d'êtres humains sont également considérés, à juste titre, comme de nouvelles formes de risques en matière de sécurité. | UN | كذلك فإن الهجرة غير المشروعة والاتجار غير المشروع بالبشر ينظر إليهما أيضا على أنهما شكلان جديدان من المخاطر الأمنية. |
En Australie, la migration urbaine et le développement des villes ont posé des problèmes d'évacuation et de traitement des eaux usées, d'effluents industriels associés aux processus de fabrication et de déchets solides. | UN | وفي استراليا، فإن الهجرة الحضرية والتنمية الحضرية قد وضعتا صعوبات فيما يتعلق بمعالجة وتصريف المجاري. |
Par ailleurs, les migrations entre l'Afrique de l'Ouest et l'Espagne sont en hausse. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الهجرة من غرب أفريقيا إلى أسبانيا آخذة في الزيادة. |
Si le terme < < migrant > > évoque habituellement un étranger, les migrations concernent aussi bien les étrangers que les nationaux. | UN | ورغم أن كلمة " مهاجر " غالبا ما تشير إلى أجنبي، فإن الهجرة تشمل كلا من الأجانب والمواطنين. |
Loin de suivre un schéma stable, les migrations répondent à des événements conjoncturels, par exemple, les périodes de récession ou d'expansion économique et les situations de conflit. | UN | وبدلا من اتباع نمط ثابت فإن الهجرة تستجيب أيضا للأحداث العرضية في حالات الازدهار الاقتصادي أو حالات الصراع. |
les migrations entre îles sont donc dictées par des facteurs économiques. | UN | ولذلك فإن الهجرة بين الجزر مسألة اقتصادية. |
Cependant, les migrations ne sont pas seulement une question Sud-Sud; elles se produisent également entre les pays du Sud. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن الهجرة ليست مجرد مسألة بين الشمال والجنوب، بل تحدث أيضا في بلدان الجنوب. |
Ainsi, les migrations internationales continuent de présenter une importance numérique proportionnellement plus grande pour les pays développés. | UN | وعلى ذلك فإن الهجرة ما زالت، نسبيا، ذات أهمية عددية أكبر بالنسبة للعالم المتقدم النمو. |
De même, les migrations sont parfois provoquées par des conflits alimentés par les bénéfices provenant de la production et du trafic illicites de drogues. | UN | وبالمثل، فإن الهجرة تنجم في بعض اﻷحيان عن الصراع الذي تغذيه اﻷرباح الناتجة عن صنع المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع. |
D’autre part, les migrations sont souvent la conséquence de conflits violents qui entraînent l’exode de nombreux réfugiés et personnes déplacées. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الهجرة كثيرا ما تنجم عن قيام نزاعات عنيفة تسفر عن أعداد كبيرة من اللاجئين والنازحين. |
À titre d'exemple, la migration des campagnes vers les villes peut augmenter la part des salariés dans l'emploi total, tandis qu'un excès d'offre de maind'œuvre a tendance à inhiber les salaires réels. | UN | على سبيل المثال، فإن الهجرة من المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية يمكن أن تؤدي إلى زيادة نصيب العاملين بأجر من إجمالي العمالة، بينما يميل فائض عرض العمل إلى الإبقاء على الأجور الحقيقية منخفضة. |
Comme indiqué dans le présent rapport, la migration et le développement sont tous les deux fondamentalement des processus humains. | UN | وعلى نحو ما لوحظ سلفاً، فإن الهجرة والتنمية كلتيهما، عمليتان إنسانيتان في الجوهر. |
Bien que la migration prenne souvent la forme de mouvements allant d'une zone rurale vers une autre, la migration forcée entre zones urbaines ou des zones rurales vers les zones urbaines était également courante. | UN | ومع أن الهجرة كثيرا ما اتخذت شكل الانتقال من المناطق الريفية إلى المناطق الريفية، فإن الهجرة القسرية بين المناطق الحضرية ومن المناطق الريفية إلى المناطق الحضرية كانت أيضا أمرا شائعا. |
Si le trafic de migrants peut constituer une infraction, la migration irrégulière n'en est pas une, et ne devrait donc pas être rattachée à des questions de sécurité et de criminalité. | UN | وفي حين أن تهريب المهاجرين يمكن أن يشكل جريمة جنائية، فإن الهجرة غير النظامية لا تشكل مثل هذه الجريمة، ولا ينبغي بالتالي الربط بينها وبين القضايا الأمنية والجنائية. |
La mobilité étant devenue une option abordable pour la plupart des citoyens du monde, la migration circulaire, la migration de retour, et la mobilité à court terme de la part des individus vient compléter de plus en plus l'installation à long terme des familles. | UN | ونظرا إلى أن التنقل أصبح خيارا يمكن لمعظم سكان العالم تحمل تكلفته، فإن الهجرة الدائرية والهجرة العائدة والتنقل القصير الأجل للأفراد تكمل بصورة متزايدة التوطين الطويل الأجل للأسر. |
la migration internationale par voie maritime, souvent marquée de tragiques incidents en mer et caractérisée par des considérations complexes liées au droit, à l'ordre public et aux droits de l'homme, demeure cependant un sujet de grave préoccupation pour la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، فإن الهجرة الدولية عن طريق البحر، التي كثيرا ما تشوبها حوادث مأساوية في البحر، وتحيط بها اعتبارات قانونية معقدة وأخرى تتعلق بالإنفاذ وبحقوق الإنسان، تظل موضع قلق بالغ لدى المجتمع الدولي. |
De nos jours encore, la migration économique est activement encouragée, car elle remplit quatre rôles majeurs d'importance nationale : la fourniture d'emplois pour des travailleurs domestiques, l'apport en devises, la stimulation de la demande locale et l'accumulation de fonds d'investissement. | UN | وحتى في الوقت الحالي، فإن الهجرة للعمل تحظى بالتشجيع لأنها تقوم بأربعة أدوار رئيسية لها أهمية وطنية: توفير وظائف للعمال المحليين، وإدرار عملات أجنبية، وتنشيط الطلب المحلي، وتجميع أموال للاستثمار. |