ويكيبيديا

    "فإن الواقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la réalité
        
    • le réalisme oblige
        
    • les réalités
        
    • reconnaître que
        
    Si le commentaire est sévère, la réalité l'est encore plus. UN فإذا كانت هذه التعقيبات قاسية، فإن الواقع أشد قساوة منها.
    Cependant, la réalité politique est que ces traités ne sont pas négociés en vase clos. UN ومع ذلك، فإن الواقع السياسي يملي علينا أن نعترف بأن مثل هذه المعاهدات لا يتم التفاوض بشأنها في فراغ.
    Malheureusement, la réalité ne reflète pas toujours l'importance de cet organe. UN وللأسف، فإن الواقع لا يعكس دائما أهمية هذه الهيئة.
    Mais la réalité nous rappelle que les vues des cinq membres permanents du Conseil de sécurité prévalent sur celles de tous les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN ومع ذلك فإن الواقع الذي يواجهنا هو أن آراء جميع الدول الأعضاء الأخرى في الأمم المتحدة تفوقها أهمية آراء الدول الدائمة العضوية الخمس في مجلس الأمن.
    Toutefois, le réalisme oblige à admettre qu’il faut, pour assurer la paix et la sécurité, disposer de ressources humaines, d’une expérience et de moyens financiers considérables. UN ومع ذلك، فإن الواقع يقول بأن السلم واﻷمن مهمة كثيفة الموارد من حيث الموظفين والخبرات والتمويل.
    Pour tous les Palestiniens et les Israéliens, la réalité quotidienne sur le terrain est beaucoup plus insidieuse. UN وبالنسبة لكل فرد يعيش على الأرض، سواء كان فلسطينيا أم إسرائيليا، فإن الواقع أكثر مرارة مما يبدو.
    Bien que cette approche soit déjà prônée dans les discours, la réalité est souvent très différente. UN ومع أن الشعارات تشدد فعلا على اتباع نهج من هذا القبيل، فإن الواقع غالبا ما يكون مختلفا كل الاختلاف.
    Force est de constater, toutefois, qu'au-delà de la solennité de l'événement et des déclarations de bonnes intentions, la réalité est toute autre en ce qui concerne les questions à l'ordre du jour de la présente Commission. UN غير أنه علينا أن نلاحظ أنه، بغض النظر عن الطابع الرسمي لهذا الحدث والإعراب عن النوايا الحسنة، فإن الواقع يكون مختلفا شيئا ما حين يتعلق الأمر بالمسائل المدرجة في جدول أعمال اللجنة الأولى.
    Certes, l'intention du législateur était d'éliminer la torture en faisant en sorte que la personne arrêtée puisse être conseillée et ne soit pas contrainte de passer des aveux, mais la réalité était tout autre. UN وأكدت أنه بالرغم من أن نية المشرﱢع كانت القضاء على التعذيب من خلال ضمان أن يتمتع المحتجز بمشورة محام وألا يخضع لﻹكراه عند اﻹدلاء بأقواله، فإن الواقع يختلف عن ذلك تماماً.
    On a beau reconnaître le besoin d’un accès universel gratuit et égal à l’éducation, la réalité est souvent tout autre. UN ورغم التسليم بضرورة توفير التعليم للجميع بالمجان والمساواة في فرص الحصول عليه، فإن الواقع غالبا ليس بهذه المثالية.
    Mais malgré ces faits positifs, la réalité est que l'Afrique est encore tourmentée par des conflits meurtriers. UN وعلى الرغم من هذه التطورات اﻹيجابية، فإن الواقع هو أن أفريقيا ما زالت تؤرقها صراعات مميتة.
    Alors que nous faisons ici des discours et affirmons tous notre attachement à la paix et au désarmement, la réalité en dehors de cette salle est bien différente. UN بينما نلقي الخطب ونؤكد التزامنا بالسلام ونزع السلاح، فإن الواقع خارج هذه القاعة ذو طابع مختلف تماما.
    Bien plus, la réalité est très nuancée, avec du négatif mais aussi du neutre et du positif. UN وفضلا عن ذلك، فإن الواقع ينطوي على مفارقات كثيرة، حيث يشمل جوانب سلبية ولكن أيضا جوانب محايدة وأخرى إيجابية.
    Malgré le succès obtenu en rassemblant les mesures de contrôle sur les armes légères et de petit calibre, la réalité exige la mise à jour constante des contrôles régionaux, nationaux et mondiaux. UN وعلى الرغم من النجاح المحرز في وضع تدابير شاملة لتقييد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فإن الواقع يفرض الحاجة المستمرة إلى تحديث الضوابط الإقليمية والوطنية والعالمية.
    Bien que nous fassions des déclarations et nous engagions à œuvrer en faveur de la paix et du désarmement, la réalité hors de cette salle est bien différente. UN وبينما ندلي ببيانات ونقطع التزاما نحو السلام ونزع السلاح، فإن الواقع خارج هذه القاعة واقع مختلف تماما.
    Même si la Charte des Nations Unies reconnaît aux États le droit de prendre des mesures de légitime défense, la réalité est que les petits États confrontés à de graves menaces sont souvent dépourvus des moyens de le faire. UN وفي حين أن ميثاق اﻷمم المتحدة يسلم بحق الدول في اتخاذ التدابير اللازمة للدفاع عن النفس، فإن الواقع هو أن الدول الصغيرة التي تواجه تهديدات خطيرة كثيرا ما تفتقر الى الوسيلة التي تمكنها من أن تفعل ذلك.
    Que ce soit en Asie du Sud-Est ou en Afrique centrale, aux Caraïbes ou dans les Balkans, la réalité universelle est que la protection à l'étranger ne peut être assurée sans un effort parallèle pour chercher des solutions dans les pays d'origine. UN وسواء في جنوب شرقي آسيا أو أفريقيا الوسطى، أو الكاريبي أو البلقان، فإن الواقع العالمي هو أن الحماية في الخارج لا يمكن ضمانها دون بذل جهد مواز للعثور على حلول في الوطن.
    Enfin, et tout aussi importante que puisse être la solidarité internationale, la réalité est que, pour nous, en Irlande, comme ailleurs, c'est à nous-mêmes qu'incombe la principale responsabilité. UN وأخيرا، ورغم ما للتضامن الدولي من أهمية، فإن الواقع بالنسبة لنا في أيرلندا، كما هو الحال في غيرها، إن المسؤولية الأولى تقع علينا نحن.
    Par conséquent, la réalité interne de la Guinée équatoriale n'a rien à voir avec la campagne systématique d'attaque et de harcèlement menée contre elle depuis plusieurs années. UN ولذلك، فإن الواقع الداخلي في غينيا الاستوائية يختلف كل الاختلاف عن الحملة المنظمة من اﻹزعاج والمطاردة التي شنت ضدها طيلة سنوات عديدة.
    Toutefois, le réalisme oblige à admettre qu'il faut, pour assurer la paix et la sécurité, disposer de ressources humaines, d'une expérience et de moyens financiers considérables. UN ومع ذلك، فإن الواقع يقول بأن السلم واﻷمن مهمة كثيفة الموارد من حيث الموظفين والخبرات والتمويل.
    Même si j'aimerais partir et m'enfuir dans une forêt magique, les réalités politiques font partie de ma vie... et ce mariage. Open Subtitles بقدر ما أحبُّ ان أهرب وأفرَّ إلى غابةٍ سحريّة فإن الواقع السياسي جزءٌ من
    Il faut donc reconnaître que toute transformation et diversification durables du secteur des produits de base des pays en développement doivent nécessairement se faire, avec les pays développés et pour le bénéfice de tous, par le biais des échanges commerciaux, des investissements et de la mobilité des facteurs. UN وبناء على ذلك، فإن الواقع يفرض على أي تغيير وتنويع، على أساس دائم، لقطاع السلع اﻷساسية في البلدان النامية، لا بد أن يشمل بالضرورة حركة التجارة والاستثمار وغير ذلك من عوامل اﻹنتاج توخيا لتحقيق فوائد متبادلة مع البلدان المتقدمة النمو.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد