ويكيبيديا

    "فإن الوضع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mais la situation
        
    • la situation est
        
    • le statut
        
    • que la situation
        
    • l'état clinique
        
    Des progrès ont certes été enregistrés dans le nord du Kosovo, mais la situation en matière de sécurité est de plus en plus inquiétante, en particulier à Zubin Potok. UN وفي حين لوحظ تقدم في شمال كوسوفو، فإن الوضع الأمني، لا سيما في زوبين بوتوك، يبعث على قلق متزايد.
    Certes, les décisions de la Commission étaient d'ordre technique et non politique, mais la situation en Afghanistan était confuse et toute décision hâtive prise par un organe de l'ONU pourrait aller à l'encontre du but recherché. UN واستطرد قائلا إنه وإن كان يرى أن مقررات اللجنة هي بطبيعتها مقررات فنية وليست سياسية، فإن الوضع في أفغانستان وضع ملتبس وأي قرار متعجل تتخذه هيئة تابعة لﻷمم المتحدة يمكن أن يؤدي إلى نتائج عكسية.
    la situation est donc similaire à celle que le Comité a examinée dans l'affaire Stewart c. Canada, où le Comité a établi: UN وعليه فإن الوضع يشبه ذلك الذي تم النظر فيه في قضية ستيوارت ضد كندا، حيث ارتأت اللجنة أنه:
    107. En ce qui concerne les documents émanant des États Membres, la situation est assez inégale. UN 107- وبالنسبة للوثائق الصادرة عن دول أعضاء، فإن الوضع متفاوت إلى حد ما.
    le statut social des femmes au Bhoutan diffère également selon les groupes ethniques et selon les pratiques sociales, influencées par le bouddhisme ou par l'hindouisme. UN كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية.
    Cette même représentante a souligné que le projet d'article 14 posait qu'il fallait prendre les dispositions appropriées pour prévenir le risque de dommage transfrontière, mais que la situation qui prévaudrait dans le cas où un dommage se produirait effectivement n'était pas claire. UN وأوضحت الممثلة نفسها أنه في حين أن مشروع المادة ١٤ يتناول ضرورة اتخاذ تدابير مناسبة لمنع خطر حدوث ضرر عابر للحدود فإن الوضع بعد وقوع الضرر بالفعل ينقصه الوضوح.
    D'après les avis médicaux du Centre de gestion des crises et traumatismes à l'hôpital Danderyd, l'état clinique du client correspond aux faits qu'il décrit, et les troubles posttraumatiques et la maladie dont il souffre ont été provoqués directement par les tortures qui lui ont été infligées dans son pays. UN ووفقاً للآراء الطبية الصادرة عن مركز الأزمات والصدمات النفسية بمستشفى داندريد، فإن الوضع الصحي لصاحب الشكوى يتمشى مع الظروف التي وصفها وأن الاضطراب النفسي اللاحق للإصابة والمرض البدني نتجا مباشرة عن التعذيب الذي تعرض له في بلده.
    Certes ce n'est le cas que de 43 % des foyers en zone rurale mais la situation s'améliore grâce aux travaux d'urbanisation et de génie civil entrepris dans les villages; il faut signaler aussi que le pourcentage de la population ayant accès à l'eau potable est de 56 %. UN ومع أن 43 في المائة فقط من المساكن الريفية تدخل في هذه النسبة، فإن الوضع مستمرٌ في التحسن في إطار أعمال التوسع الحضري والهندسة المدنية الجاري الاضطلاع بها في القرى، ويبرز كمثال على ذلك الإمداد بمياه الشرب التي تصل حالياً إلى 56 في المائة من السكان.
    Certes, la délégation yéménite a indiqué qu'un effort était fait pour recruter des femmes aux postes de cadre dans la fonction publique, mais la situation n'évolue apparemment que lentement. UN وأضاف أنه بالرغم من أن الوفد اليمني أفاد بأن جهوداً بُذلت لتعيين النساء في وظائف عليا في الخدمة المدنية، فإن الوضع لا يتطور إلا وفق وتيرة بطيئة على ما يبدو.
    L'année 2003 s'est achevée avec un solde de trésorerie positif en ce qui concerne le budget ordinaire, mais la situation demeure précaire et il est fort probable que l'on soit obligé de recourir à des prélèvements d'avances internes. UN ومع أن الرصيد النقدي للميزانية العادية كان في نهاية عام 2003 إيجابيا، فإن الوضع لا يزال متقلبا وثمة احتمال حقيقي لأن تدعو الحاجة إلى اقتراض داخلي.
    Certes, il y avait lieu de reconnaître les efforts considérables déployés par le Département pour respecter les dates limites prescrites, mais la situation était loin d'être parfaite. UN وبالرغم من الإعراب عن التقدير للجهود الكبيرة التي تبذلها الإدارة لاحترام المواعيد النهائية المقررة، فإن الوضع أبعد ما يكون عن المثالية.
    Le Groupe des États arabes souligne l'importance d'un désarmement nucléaire international, mais la situation actuelle au Moyen-Orient le préoccupe tout particulièrement. UN بينما تشدد المجموعة العربية على هدف نزع السلاح النووي على المستوى الدولي فإن الوضع الحالي في الشرق الأوسط يقلقنا أيضاً بصفة خاصة.
    La portée et la qualité des services offerts dans le cadre des activités de réduction de la demande n'ont pas encore atteint les normes de l'Europe occidentale mais la situation s'améliore. UN ورغم أن تغطية وجودة الخدمات المُقدّمة من خلال أنشطة خفض الطلب لم تصل بعدُ إلى المستويات السائدة في أوروبا الغربية فإن الوضع يتحسّن.
    la situation est donc aujourd'hui ambiguë et certains remettent en cause la légitimité des grâces prononcées par le Président au motif que sa capacité à le faire n'a pas de fondement légal. UN ولذلك، فإن الوضع الحالي غامض، ويشكك البعض في شرعية العفو الرئاسي على أساس أنه ليس قانونياً.
    la situation est bien pire en ce qui concerne la production de beurre, de fromage et d'huile. UN أما فيما يتعلق بالزبدة والجبن والزيوت النباتية فإن الوضع أقل إرضاء بكثير.
    Cela étant, la situation est la même pour d'autres ministères, notamment le Ministère de la santé. UN مع هذا فإن الوضع هو نفسه بالنسبة لوزارات أخرى، وخاصة وزارة الصحة.
    En ce qui concerne l'accès humanitaire, la situation est mitigée. UN أما فيما يتعلق بوصول المساعدة الإنسانية، فإن الوضع ليس واضحا.
    C'est pourquoi le statut juridique de la mer Caspienne doit être défini et renforcé par un nouveau traité entre les États riverains; UN لذا فإن الوضع القانوني لبحر قزوين يلزم تحديده وتعزيزه في اتفاق جديد بين الدول المطلة على بحر قزوين؛
    le statut colonial généralement méconnu de Guam est donc odieux. UN لذلك فإن الوضع الاستعماري لغوام, غير المعترف به إلى حد كبير, هو أمر بغيض.
    Toutefois, en vertu de la Déclaration de principes signée par l'OLP et Israël, le statut définitif des territoires palestiniens doit être décidé par voie de négociations et l'Assemblée générale doit éviter de s'immiscer dans cette question. UN إلا أنه وفقا ﻹعلان المبادئ الذي وقعته منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، فإن الوضع النهائي لﻷراضي الفلسطينية سيتم البت فيه في المفاوضات التي تجرى بينهما، وينبغي للجمعية العامة أن تحرص على عدم التدخل.
    Toutefois, la recherche dans ce domaine se développe rapidement, notamment en Afrique du Sud et en Amérique latine, de telle manière que la situation pourrait s'améliorer avec le temps. UN بيد أن الأبحاث في هذا المجال تتطور بسرعة، وخاصة في جنوب أفريقيا وأمريكا اللاتينية، وبالتالي فإن الوضع قد يتحسن بمرور الوقت.
    37. Dans les pays de common law, cependant, il se peut que la situation ne soit pas aussi claire. UN 37- وأما في الولايات القضائية القائمة على القانون العام، فإن الوضع قد لا يكون واضحا تماما.
    D'après les avis médicaux du Centre de gestion des crises et traumatismes à l'hôpital Danderyd, l'état clinique du client correspond aux faits qu'il décrit, et les troubles post traumatiques et la maladie dont il souffre ont été provoqués directement par les tortures qui lui ont été infligées dans son pays. UN ووفقاً للآراء الطبية الصادرة عن مركز الأزمات والصدمات النفسية بمستشفى داندريد، فإن الوضع الصحي لصاحب الشكوى يتمشى مع الظروف التي وصفها وأن الاضطراب النفسي اللاحق للإصابة والمرض البدني نتجا مباشرة عن التعذيب الذي تعرض له في بلده.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد