ويكيبيديا

    "فإن الوقائع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les faits
        
    les faits dénoncés par le requérant ne sont donc pas isolés. UN وعليه، فإن الوقائع محل شكوى صاحب البلاغ ليست معزولة.
    les faits dénoncés par le requérant ne sont donc pas isolés. UN وعليه، فإن الوقائع محل شكوى صاحب البلاغ ليست معزولة.
    les faits dont le Comité est saisi font donc apparaître une violation des paragraphes 2 et 3 de l'article 9 du Pacte. UN ومن ثم فإن الوقائع المعروضة على اللجنة تبين حدوث انتهاك للفقرتين ٢ و ٣ من المادة ٩ من العهد.
    Bien que cet argument puisse apparaître de prime abord assez subtil, il est contredit par les faits de la cause. UN وفي حين أنه يمكن اعتبار هذه الحجة بارعة في ظاهرها، فإن الوقائع تدحضها.
    Comme le montrent les affaires décrites ci-dessous, les faits qui ressortent de certaines enquêtes diffèrent notablement des faits allégués. UN وكما يتبين من القضايا الموصوفة أدناه فإن الوقائع التي كشفت عنها بعض التحقيقات تختلف إلى حدّ كبير عن الادعاءات.
    Quoi qu'il en soit, les faits tels que les ont présentés les requérantes sont contradictoires et embrouillés, même en l'absence de détails. UN وعلى أية حال، فإن الوقائع التي سردتها صاحبتا الشكوى متناقضة ومختلطة، حتى مع افتقارها للتفاصيل.
    Quoi qu'il en soit, les faits tels que les ont présentés les requérantes sont contradictoires et embrouillés, même en l'absence de détails. UN وعلى أية حال، فإن الوقائع التي سردتها صاحبتا الشكوى متناقضة ومختلطة، حتى مع افتقارها للتفاصيل.
    les faits allégués ne suffisent pas à prouver que son expulsion l'exposerait à la torture. UN ولذلك فإن الوقائع المدعاة لا تعد دليلاً ظاهراً على أن طرده سيؤدي إلى تعريضه للتعذيب.
    En ce qui concerne les accusations de partialité figurant dans le rapport, les faits ont été corroborés tant par des rapports internationaux indépendants que par des rapports israéliens. UN وفيما يتعلق بالاتهامات بعدم التوازن في التقرير فإن الوقائع قد وردت في تقارير دولية مستقلة وكذلك في تقارير إسرائيلية.
    En conséquence, les faits dont le Comité est saisi font apparaître des violations par l'État partie de l'article 6 et de l'article 7 du Pacte. UN ووفقاً لذلك، فإن الوقائع المعروضة على اللجنة تكشف عن انتهاك الدولة الطرف للمادتين 6 و7 من العهد.
    les faits ne faisaient donc pas apparaître de violation de la Convention. UN وعليه، فإن الوقائع لا تكشف عن وقوع انتهاك للاتفاقية.
    En conséquence, les faits présentés dans la communication semblent soulever des questions au titre de l'article 26 du Pacte. UN ولذلك فإن الوقائع التي تضمنها البلاغ تثير مسائل فيما يبدو بموجب المادة ٢٦ من العهد.
    les faits dénoncés font donc apparaître une violation de la Convention. UN ولذلك فإن الوقائع موضع الشكوى تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية.
    les faits dénoncés font donc apparaître une violation de la Convention. UN ولذلك فإن الوقائع بوضع الشكوى تكشف عن حدوث انتهاك للاتفاقية.
    En outre, les faits signalés indiquent que les autorités, en particulier l'armée et la police, ont tendance à assimiler les avocats à la cause de leurs clients du fait de l'exercice de leurs fonctions. UN وعلاوة على ذلك، فإن الوقائع المعروضة تبين أن ثمة اتجاهاً من جانب الحكومة، لا سيما القوات العسكرية والشرطة، لاعتبار المحامين متبنين لقضايا موكليهم نتيجة ﻷدائهم مهام وظائفهم.
    Celle-ci n'invoque aucune disposition précise du Pacte international relatif aux droits civils et politique, mais les faits semblent soulever des questions au regard de l'article 14. UN ولئن كانت المحامية لا تدعي حدوث انتهاك لأي أحكام محددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الوقائع الواردة في البلاغ تثير فيما يبدو مسائل تندرج في إطار المادة 14 من العهد.
    Celle-ci n'invoque aucune disposition précise du Pacte international relatif aux droits civils et politique, mais les faits semblent soulever des questions au regard de l'article 14. UN ولئن كانت المحامية لا تدعي حدوث انتهاك لأي أحكام محددة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، فإن الوقائع الواردة في البلاغ تثير فيما يبدو مسائل تندرج في إطار المادة 14 من العهد.
    D'après l'État partie, les faits allégués par la requérante peuvent difficilement faire l'objet d'une appréciation juridique au regard des engagements internationaux du Burkina Faso dans le domaine des droits de l'homme, en raison de leur caractère politique. UN وحسب رأي الدولة الطرف فإن الوقائع المزعومة من قبل مقدمة الالتماس يصعب إخضاعها لتقدير القضاء بالنظر إلى التزامات بوركينا فاسو الدولية في مجال حقوق الإنسان بسبب طابعها السياسي.
    En conséquence, le Comité conclut que, en l'espèce, les faits dont il est saisi constituent une violation par l'État partie des droits des victimes présumées au regard du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN وعليه، تخلص اللجنة إلى أنه في ضوء ظروف هذه القضية، فإن الوقائع المعروضة عليها تشكل انتهاكاً من جانب الدولة الطرف لحقوق الأشخاص المدعى أنهم ضحايا المكفولة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    185. Sauf indication contraire, les faits relatifs au projet, au contrat et à l'effondrement du projet sont les mêmes que ceux exposés au chapitre IV.A. UN ٥٨١ - باستثناء ما هو مذكور أدناه، فإن الوقائع المتصلة بالمشروع وبالعقد وبانهيار المشروع هي نفس الوقائع الوارد وصفها في الفصل الرابع - ألف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد