ويكيبيديا

    "فإن اﻵثار" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les incidences
        
    • les effets
        
    • les conséquences
        
    • les répercussions
        
    • les retombées
        
    Cependant, les incidences susmentionnées sont extrêmement importantes et ne sauraient être sous-estimées. UN ومع ذلك، فإن اﻵثار المذكورة أعلاه تتسم بأهمية قصوى وينبغي ألا يستهان بها.
    les incidences financières correspondent donc essentiellement à une réaffectation des ressources qui étaient auparavant allouées au budget des FPNU. UN ولذا، فإن اﻵثار المالية تمثل أساسا إعادة تخصيص لموارد سبق رصدها في ميزانية قوة اﻷمم المتحدة للسلام.
    En outre, les incidences financières des propositions de réforme devraient être examinées dans le contexte des règles et règlements de l'Organisation. UN علاوة على ذلك، فإن اﻵثار المالية المترتبة على تنفيذ مقترحات اﻹصلاح ينبغي النظر إليها في إطار نظم ولوائح المنظمة.
    En outre, les effets persistants de la crise limitent la possibilité de ces pays de mobiliser leurs propres ressources aux fins du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن اﻵثار المتخلفة من اﻷزمة تحد من قدرة تلك البلدان على تعبئة مواردها الخاصة ﻷغراض التنمية.
    En outre, les effets de la crise russe sur leur commerce extérieur ont généralement été modérés. UN وإضافة إلى هذا فإن اﻵثار التجارية التي تعرضت لها هذه البلدان بسبب الأزمة الروسية كانت، ضئيلة بصفة عامة.
    Le travail de décolonisation entrepris par l'Organisation des Nations Unies a, pour l'essentiel, été achevé, mais il reste à traiter les conséquences de siècles de colonialisme de façon approfondie et équitable. UN وفي حين أن عمل إنهاء الاستعمار الذي تقوم به اﻷمم المتحدة قد أنجز أساسا، فإن اﻵثار المترتبة على قرون من الاستعمار لايزال يتعين التصدي لها بصورة شاملة وعادلة.
    Néanmoins, les incidences financières de cet arrangement rendent ce dernier inacceptable pour ma délégation. UN وبالرغم من ذلك، فإن اﻵثار المالية لهذا الترتيب تجعــل ذلــك غير مقبــول لدى وفد بلدي.
    14. Comme on le verra ci-après, les incidences budgétaires ne sont présentées qu'à titre purement indicatif. UN ١٤ - وحسبما يرد بالتفصيل أدناه، فإن اﻵثار المتعلقة بالميزانية تُساق ﻷغراض إرشادية فحسب.
    2. Au cas où la réunion d'experts gouvernementaux proposée se tiendrait pendant cinq jours à New York, les incidences financières de la mesure préconisée au paragraphe 21 i) des conclusions et recommandations concertées s'élèveraient à 208 000 dollars. UN ٢ ـ وعلى افتراض أن اجتماع الخبراء الحكوميين سيعقد بنيويورك لمدة خمسة أيام، فإن اﻵثار المالية للاجراءات المشار إليها في الفقرة ١٢ ' ١ ' من الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها تصل الى ٠٠٠ ٨٠٢ دولار.
    Comme les revenus de Saint-Kitts viennent en grande partie du tourisme, les incidences économiques du cyclone se feront davantage sentir sur le long terme. UN ونظرا لاعتماد سانت كيتس في جانب كبير من دخلها القومي على صناعة السياحة، فإن اﻵثار الاقتصادية لﻹعصار ستكون أشد وطأة في المدى الطويل.
    Par conséquent, les incidences financières sur le budget ordinaire de l’ONU seraient négligeables et seraient compensées par un montant équivalent au titre du chapitre 1 des recettes (Contributions du personnel) du budget ordinaire. UN وبناء عليه، فإن اﻵثار المالية بالنسبة للميزانية العادية لﻷمم المتحدة لا تذكر، وسوف يعادلها مبلغ مكافئ في إطار باب اﻹيرادات ١، من الميزاتية العادية، الاقتطاعات الالزامية من مرتبات الموظفين.
    Cela n'a pas réellement d'incidences financières, car qu'elles soient traitées par le nouveau Département ou par le vieux Centre des affaires de désarmement, les incidences financières restent les mêmes. UN وهذا لا يؤثر في الحقيقة على حالة اﻵثار المالية، ﻷنه سواء تولت هذه اﻷمور اﻹدارة الجديدة أو مركـــز شؤون نزع السلاح القديم فإن اﻵثار المالية لن تتغير.
    Bien que le Secrétaire général déclare avoir l'intention de réduire progressivement le nombre des personnels fournis à titre gracieux, les incidences d'une réduction progressive n'apparaissent pas dans les documents soumis au Comité consultatif; celles-ci devraient donc faire l'objet d'éclaircissements. UN ورغم أن النية المعلنة لﻷمين العام هي اﻹلغاء التدريجي لﻷفراد المقدمين دون مقابل، فإن اﻵثار المترتبة على إلغاء تدريجي غير واضحة من الوثائق المعروضة على اللجنة الاستشارية؛ وبالتالي ينبغي إيضاحها.
    les incidences à court terme sur la compétitivité pourraient être négatives, mais, dans de nombreux secteurs, les effets à long terme seraient sans doute positifs. UN ففي حين أن اﻵثار على القدرة التنافسية في اﻷجل القصير قد تكون سلبية، فإن اﻵثار في اﻷجل الطويل ستكون على اﻷرجح آثارا ايجابية في العديد من القطاعات.
    3. Si la Commission adoptait ce projet de décision, les incidences sur le budget-programme seraient les suivantes : UN ٣ - وإذا اعتمدت اللجنة مشروع المقرر فإن اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية ستكون على النحو التالي:
    Ma délégation est satisfaite de voir que, par suite de l'évaluation technique de cette question par la Cinquième Commission, les incidences financières de la décision d'exempter l'Afrique du Sud de son obligation de payer ses arriérés figure clairement dans le projet de résolution. UN ويسر وفدي أن يرى أنه نتيجة للتقييم التقني لهذه المسألة في اللجنة الخامسة، فإن اﻵثار المالية لقرار إعفاء جنوب أفريقيا من التزامها بدفع متأخراتها مذكورة بوضوح في القرار.
    Par exemple, les effets d'échelle pouvaient être plus ou moins sensibles selon la catégorie de pays. UN فعلى سبيل المثال، فإن اﻵثار الواقعة على النطاق قد تختلف بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    les effets cumulatifs à long terme se feraient sentir partout, aussi bien à l'intérieur des frontières nationales qu'à l'échelle mondiale. UN وسواء كان ذلك داخل الحدود الوطنية أو على نطاق عالمي، فإن اﻵثار التراكمية في اﻷجل الطويل عالمية النطاق.
    De même, les effets nets de la réforme des régimes de subventions en vigueur dépendront du contexte dans lequel elles ont été établies et de la manière dont elles sont réduites ou supprimées. UN وبالمثل، فإن اﻵثار الصافية ﻹصلاح نظم اﻹعانة المالية القائمة ستتوقف على السياق الذي قُررت فيه تلك اﻹعانات، وعلى الطرق المحددة التي تتبع في تخفيضها أو إلغائها.
    Faute de prendre d'urgence des mesures, les conséquences environnementales de la catastrophe d'Aral pourraient facilement devenir un problème très inquiétant pour l'ensemble de l'Eurasie. UN وما لم تتخذ خطوات على وجه الاستعجال، فإن اﻵثار البيئية المترتبة على كارثة بحر آرال يمكن أن تصبح بسهولة مسألة تثير قلقا كبيرا بالنسبة ﻷوراسيا ككل.
    Cela étant, dans beaucoup de cas, les répercussions environnementales, sociales et culturelles de l'exploitation minière ne sont toujours pas dûment prises en compte. UN ومع ذلك، فإن الآثار البيئية والثقافية والاجتماعية للتعدين لم تلق العناية الكافية في كثير من الحالات.
    Alors que la crise économique mondiale a empêché certaines avancées en termes de développement, même dans ce cas les retombées pèseront de manière disproportionnée sur les femmes. UN وفي حين عملت الأزمة الاقتصادية العالمية على منع إحراز بعض التقدم من حيث التنمية، فإن الآثار المترتبة هنا سوف تعمل بشكل غير متناسب على زيادة عبء المرأة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد