ويكيبيديا

    "فإن بإمكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les
        
    • un
        
    • peut
        
    • peuvent
        
    • pourrait
        
    Si cette partie est incapable ou n'a pas la volonté de le faire, les organisations humanitaires peuvent offrir leurs services. UN وإذا كان الطرف غير قادر على ذلك أو غير راغب فيه، فإن بإمكان الوكالات الإنسانية أن تعرض خدماتها.
    D'une part, si un ressortissant étranger pénètre illégalement dans le pays, les forces de police peuvent l'expulser. UN أولهما في حال دخول مواطن أجنبي البلد بشكل غير قانوني، فإن بإمكان سلطات الأمن أن تقوم بترحيله.
    Malgré ces problèmes, les membres de l'Union européenne, dans un esprit de coopération, s'associent au consensus. UN وعلى الرغم من تلك المسائل، فإن بإمكان أعضاء الاتحاد الأوروبي، بروح من التعاون، الانضمام إلى توافق الآراء.
    Pour cette question, les pays avaient la possibilité de sélectionner toutes les catégories qui les concernaient. UN وفيما يتعلق بهذه المسألة، فإن بإمكان البلدان، تسجيل جميع الفئات المنطبقة عليها.
    Comme il a déjà été indiqué, une Haute Partie contractante peut formuler une objection à une réserve non prévue dans le traité pour tout motif. UN وكما سبقت الإشارة، فإن بإمكان أي طرف متعاقد سام الاعتراض على أي تحفظ لم تنص عليه المعاهدة بناء على أي أساس كان.
    Ainsi, les outils de formation assistée par ordinateur sont très efficaces et très utiles pour atteindre des destinataires pendant une période relativement courte. UN وهكذا، فإن بإمكان التدريب الحاسوبي أن يبلغ المستفيدين في غضون فترة قصيرة نسبيا.
    Toutefois, au cas où une déclaration collective ne dépasserait pas dix minutes, les États souhaitant prendre de nouveau la parole pourraient utiliser le temps de parole qui leur est normalement accordé, c'estàdire dix minutes au maximum. UN غير أنه إذا لم يتجاوز البيان الجماعي 10 دقائق فإن بإمكان الدول التي تود التحدث من جديد أن تستخدم الوقت المخصص لها عادة، أي في حدود 10 دقائق على الأكثر.
    Le mécanisme de vérification est donc en mesure de confirmer que les contingents se sont retirés avec leurs armes personnelles et de grandes quantités de munitions. UN وعلى هذا فإن بإمكان آلية التحقق أن تؤكد انسحاب جميع القوات مع أسلحتها الشخصية وكميات كبيرة من الذخائر.
    Néanmoins, grâce à la volonté politique et à une action vigilante, il est possible d'atténuer les effets des catastrophes à venir. UN 7 - ومع ذلك فإن بإمكان العمل الإنساني الواعي والإرادة السياسية أن يخففا من آثار الكوارث في المستقبل.
    Si ces données ne sont pas disponibles, la délégation pourrait-elle les fournir dans son prochain rapport? UN وقالت إنه إذا لم تكن هذه البيانات متوافرة فإن بإمكان الوفد أن يقدمها في التقرير التالي.
    Comme l'affirme la Communication ministérielle de Cancún, toutes les parties concernées pourraient s'appuyer sur les progrès réalisés jusqu'à présent dans le cadre des processus de Genève et de Cancún. UN وحسبما تم التأكيد عليه في بيان كانكون الوزاري، فإن بإمكان جميع الأطراف المعنية أن تبني على ما تم إحرازه من تقدم حتى الآن من خلال عمليتي جنيف وكانكون.
    En pratique, toute personne dont les droits fondamentaux ont été enfreints peut introduire un recours auprès de la première chambre du tribunal civil pour présenter ses allégations. UN وفي الواقع، فإن بإمكان أي شخص انتهكت حقوقه اﻷساسية أن يقدم طلبا أمام الغرفة اﻷولى للمحكمة المدنية للبت في ادعاءاته.
    Soixante-quinze pour cent de ce montant peuvent et doivent être trouvés par les pays en développement eux-mêmes. UN ومن هذا المبلغ، فإن بإمكان البلدان النامية نفسها بل يجب عليها أن تجمع ٧٥ في المائة.
    les travaux de la CDI pourraient ainsi contribuer au développement progressif du droit international dans ce domaine. UN وهكذا، فإن بإمكان العمل الذي تقوم به اللجنة أن يساهم في تحقيق التطوير التدريجي للقانون الدولي في هذا المجال.
    Ainsi, lorsqu'un commentaire est révisé, il est possible pour les autorités fiscales nationales d'interpréter les traités existants à la lumière du commentaire sans avoir à renégocier les textes eux-mêmes. UN وبالتالي، إذا ما تم تنقيح تعليق ما، فإن بإمكان السلطات الضريبية في البلدان تفسير المعاهدات القائمة في ضوئه دونما حاجة إلى إعادة التفاوض على المعاهدات القائمة.
    De par sa taille modeste et le fait qu'il dispose de points de responsabilité et de contact uniques au sein de chaque organisation, les clients peuvent avoir des échanges directs et transparents avec le CTC. UN ونظراً لصغر حجم المركز وتضمنه نقاط مسؤولية واتصال وحيدة، فإن بإمكان العملاء أن يتعاملوا معه بطريقة مباشرة وشفافة.
    Mais je le répète : les citoyens de l'Ukraine sont les seuls à pouvoir mettre de l'ordre chez eux. Habitants de Crimée et de Sébastopol! UN ولكن كما قلت، فإن بإمكان شعب أوكرانيا وحده استعادة النظام في بلده.
    Le traitement efficace de cette question nécessite une coopération internationale, qui pourrait être encouragée par le FEM. UN ومعالجة هذه المسألة بصورة فعالة تتطلب تعاوناً دولياً ومن ثم فإن بإمكان مرفق البيئة العالمية أن يعزز مثل هذا التعاون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد