Néanmoins, l'entrée en vigueur du traité après un nombre donné d'adhésions ou de ratifications - disons 60 - est la formule qui a notre faveur. | UN | ومع ذلك، فإن بدء نفاذ المعاهدة بعد حصولها على عدد معين من الانضمامات أو التصديقات - ٠٦ مثلاً - هي الصيغة التي نفضلها. |
Comme il l'a été rappelé aux Conférences d'examen de 2000 et 2010, et notamment dans le plan d'action de 2010, l'entrée en vigueur du Traité reste d'une urgence absolue. | UN | وإشارة إلى المؤتمرين الاستعراضيين اللذين عُقدا في عامي 2000 و 2010، بما في ذلك خطة العمل لعام 2010، فإن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية يظل أمرا في غاية الإلحاح. |
Les États-Unis faisant partie des pays visés à l'Annexe 2, l'entrée en vigueur du Traité semble plus proche que jamais. | UN | وبالنظر إلى أن الولايات المتحدة من بلدان المرفق 2، فإن بدء نفاذ المعاهدة يبدو اليوم أقرب من أي وقت مضى. |
À cet égard, l'entrée en vigueur du Traité instituant la Communauté économique africaine illustre bien la volonté des États Africains d'unir leurs efforts pour assurer leur progrès. | UN | وفي هذا الصدد فإن بدء نفاذ المعاهدة التي أنشأت الجماعة الاقتصادية اﻷفريقية سيكون دليلا على رغبة الدول اﻷفريقية في توحيد جهودها لضمان تقدمها. |
Ainsi, l'entrée en vigueur dépend de la volonté de chacun des 44 Etats, alors qu'il convient qu'elle ait lieu le plus vite possible et que certains Etats peuvent souhaiter que le traité entre en vigueur à leur égard. | UN | وعليه، فإن بدء نفاذ المعاهدة يخضع ﻹرادة كل دولة من الدول اﻟ ٤٤، على الرغم من ضرورة بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وعلى الرغم من إمكانية رغبة بعض الدول في أن تصبح المعاهدة نافذة بالنسبة إليها. |
Ainsi, l'entrée en vigueur dépend de la volonté de chacun des 44 Etats, alors qu'il convient qu'elle ait lieu le plus vite possible et que certains Etats peuvent souhaiter que le traité entre en vigueur à leur égard. | UN | وعليه، فإن بدء نفاذ المعاهدة يخضع ﻹرادة كل دولة من الدول اﻟ ٤٤، على الرغم من ضرورة بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وعلى الرغم من إمكانية رغبة بعض الدول في أن تصبح المعاهدة نافذة بالنسبة إليها. |
Ainsi, l'entrée en vigueur dépend de la volonté de chacun des 44 Etats, alors qu'il convient qu'elle ait lieu le plus vite possible et que certains Etats peuvent souhaiter que le traité entre en vigueur à leur égard. | UN | وعليه، فإن بدء نفاذ المعاهدة يخضع ﻹرادة كل دولة من الدول اﻟ ٤٤، على الرغم من ضرورة بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن، وعلى الرغم من إمكانية رغبة بعض الدول في أن تصبح المعاهدة نافذة بالنسبة إليها. |
l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires doit donc figurer en tête de liste des priorités, et il faudra, pour cela, adopter des mesures concrètes en vue de la ratification dudit traité par neuf États. | UN | وبالتالي فإن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من الأولويات العليا، ويقتضي اتخاذ خطوات ملموسة لكفالة مصادقة تسع دول عليها. |
En outre, l'entrée en vigueur de la Convention relative aux droits de l'enfant, laquelle a été ratifiée ou signée par un nombre record de 192 États, marque, comme mentionné dans le rapport du Secrétaire général, les efforts déployés en faveur des enfants par les États, bien que les réalisations soient restées modestes. | UN | علاوة على ذلك فإن بدء نفاذ اتفاقية حقوق الطفل، التي صادق أو وقع عليها عدد قياسي من الدول مجمله 192 دولة، كما ورد في تقرير الأمين العام، هو شهادة على الجهود التي تبذلها الدول من أجل الطفل، بالرغم من أن المنجزات ظلت متواضعة حتى الآن. |
Si l'universalité parfaite paraît difficile à réaliser dans les prochaines années, l'entrée en vigueur avec un nombre suffisant d'Etats parties créera un élan politique qui favorisera une augmentation du nombre d'Etats parties au traité et permettra d'instaurer un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وعلى الرغم من أن إضفاء طابع عالمي تام يبدو أمراً صعب التحقيق في غضون بضع سنوات، فإن بدء نفاذ هذه المعاهدة بعدد كاف من الدول اﻷطراف سيعطي دفعة سياسية كبيرة لزيادة عدد الدول اﻷطراف في المعاهدة وسيكون عاملاً فعالاً في سبيل ايجاد عالم خال من التجارب النووية. |
Avec l'incertitude qui caractérise notre monde d'aujourd'hui, dominé par les menaces croissantes posées par la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, y compris celle du terrorisme nucléaire, l'entrée en vigueur du TICE est plus que jamais une question urgente et prioritaire pour la communauté internationale. | UN | ومع تفشي حالة عدم اليقين في عالمنا اليوم، الذي تهيمن عليه الأخطار المتزايدة لانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، بما فيها الأخطار الناجمة عن الإرهاب النووي، فإن بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية قد أصبح مسألة عاجلة أكثر من أي وقت مضى، ويشكّل أولوية للمجتمع الدولي. |
Cependant, comme indiqué plus haut, étant donné la politique actuelle des pays visés à l'Annexe VII qui ont ratifié l'amendement et qui appliquent déjà l'interdiction, l'entrée en vigueur de l'amendement viendrait simplement officialiser la situation internationale actuelle. | UN | وكما أشير قبل ذلك، فعلى ضوء السياسة الحالية للبلدان المدرجة في المرفق السابع التي صدقت على التعديل لتنفيذ الحظر بالفعل قبل بدء نفاذه، فإن بدء نفاذ التعديل سيعطي صفة رسمية للموقف الحالي على المستوى الدولي. |
Parallèlement, l'entrée en vigueur en août 2010 de la Convention sur les armes à sous-munitions a été une étape décisive pour faire reculer la menace posée par ce type d'armes. | UN | في الوقت نفسه، فإن بدء نفاذ اتفاقية الذخائر العنقودية في آب/أغسطس 2010 يشكل خطوة حاسمة نحو الحد من التهديد الذي تشكله الذخائر العنقودية. |
En conséquence, l'entrée en vigueur et l'application des protocoles additionnels dans ces États revêtent une importance capitale pour permettre à l'AIEA de fournir des assurances quant au caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire d'un ENDAN. | UN | وبالتالي، فإن بدء نفاذ البروتوكولات الإضافية ثم تنفيذها في الدول غير الحائزة لأسلحة نووية ذو أهمية حيوية كيما تكون الوكالة قادرة على توفير توكيدات بشأن الطبيعة السلمية الخالصة للبرنامج النووي لأي دولة غير حائزة لأسلحة نووية. |
En conséquence, l'entrée en vigueur et l'application des protocoles additionnels dans ces États revêtent une importance capitale pour permettre à l'AIEA de fournir des assurances quant au caractère exclusivement pacifique du programme nucléaire d'un ENDAN. | UN | وبالتالي، فإن بدء نفاذ البروتوكولات الإضافية ثم تنفيذها في الدول غير الحائزة لأسلحة نووية ذو أهمية حيوية كيما تكون الوكالة قادرة على توفير توكيدات بشأن الطبيعة السلمية الخالصة للبرنامج النووي لأي دولة غير حائزة لأسلحة نووية. |
À l'échelon international, les droits des femmes migrantes sont mieux protégés depuis l'entrée en vigueur le 1er juillet 2003 de la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille. | UN | وعلى الصعيد الدولي، فإن بدء نفاذ الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في 1 تموز/يوليه 2003 عزز أيضا حماية حقوق النساء المهاجرات. |
Alors que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires compte aujourd'hui 176 signataires, et que son système international de surveillance continue à se transformer en un régime de vérification moderne d'une portée mondiale, l'entrée en vigueur juridique du Traité reste malheureusement hors de portée. | UN | وفي حين ارتفع بشكل ثابت عدد الدول الأعضاء الموقعة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية إلى 176 دولة، وفي حين استمرت تلك الدول في بناء نظامها الدولي للرصد ليصبح نظاما حديثا للتحقق على نطاق واسع، فإن بدء نفاذ المعاهدة ما زال بعيد المنال بشكل محبط للآمال. |
l'entrée en vigueur du Statut de Rome portant création de la Cour pénale internationale témoigne ainsi de la reconnaissance universelle du fait que les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et les crimes de génocide sont un sujet qui concerne tous les États et la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ومن ثم فإن بدء نفاذ نظام روما الأساسي القاضي بإنشاء المحكمة الجنائية الدولية إنما هو دليل على الاعتراف العالمي بأن جرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الإبادة الجماعية هي مسألة تخص كل دول المجتمع الدولي بمجمله. |
Dans ce sens, l'entrée en vigueur récente de l'Accord relatif à la conservation et la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs est un jalon remarquable dans les efforts en cours visant à promulguer progressivement une constitution globale des océans. | UN | وبهذا المعنى، فإن بدء نفاذ الاتفاق بشأن حفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الترحال يشكل علامة بارزة على طريق الجهد المستمر المبذول للأخذ تدريجياً في إصدار دستور شامل للمحيطات. |
L'interdiction de cette production aurait notamment pour conséquence logique que, à l'entrée en vigueur d'un traité sur la question, les États parties qui possèdent des installations de production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires seraient tenus de fermer ou de mettre hors service ces installations, ou de les convertir à des usages non militaires. | UN | وكنتيجة منطقية لفرض حظر على " الإنتاج المستقبلي " ، فإن بدء نفاذ معاهدة بشأن وقف إنتاج المواد الانشطارية سيُلزِم الدول الأطراف الحائزة لمرافق إنتاج للمواد الانشطارية لاستعمالها في الأسلحة النووية بأن تغلق هذه المرافق أو تفكهها أو أن تحولها إلى استعمالات غير متعلقة بالأسلحة النووية. |