certains de ces États prenaient néanmoins en compte les mesures de conservation et de gestion établies par l'organisation et signalaient leurs prises. | UN | ومع ذلك، فإن بعض هذه الدول تأخذ في الاعتبار تدابير الحفظ والإدارة التي وضعتها المنظمة، وتبلغ عن الكميات التي تصيدها. |
D'une part, certains de ces secteurs, les mines par exemple, sont à fort coefficient de capital. | UN | ومن جهة، فإن بعض هذه القطاعات كثيفة الاستعمال لرأس المال، لا سيما قطاع التعدين. |
Néanmoins, certains de ces secteurs, surtout le téléenseignement et les technologies de l'information et de la communication, permettront à l'École des cadres d'atteindre ses nouveaux objectifs. | UN | ومع ذلك، فإن بعض هذه المجالات، وبخاصة التعليم المفتوح والتعليم من بعد وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، ستمكن الكلية من تحقيق أهدافها الجديدة. |
Comme dans d'autres pays nouvellement indépendants, certaines de ces difficultés ont des origines étrangères. | UN | وكما هو الحال في بلدان أخرى من البلــدان المستقلة حديثا، فإن بعض هذه المصاعب له أصول خارجية. |
Comme dans le cas de la zone de fracture Charlie Gibbs, certaines de ces zones figurent dans les demandes soumises à la Commission des limites du plateau continental. | UN | ففي حالة منطقة شارلي غيبس البحرية المحمية، فإن بعض هذه المناطق مدرجة في تقارير قُدمت إلى لجنة حدود الجرف القاري. |
Bien que certaines de ces options doivent faire l'objet d'activités supplémentaires de recherche-développement, d'autres peuvent déjà être appliquées : | UN | وفي الوقت الذي تحتاج فيه بعض هذه الخيارات إلى مزيد من البحث والتطوير والبيان العملي فإن بعض هذه الخيارات متاح للتطبيق: |
Mais lorsqu'ils sont irradiés activement par des rayons gamma ou des rayons X, certains de ces éléments font l'objet de diverses réactions qui aboutissent à l'émission de neutrons. | UN | ولكن عند تشعيعها بشكل نشط بواسطة أشعة غاما أو الأشعة السينية، فإن بعض هذه العناصر قد تحدث له تفاعلات شتى تنتج عنها إشعاعات نيوترونية. |
Alors que les petites nations, tels que le Vanuatu, sont forcées de se conformer aux conditions définies par les pays développés, certains de ces mêmes pays choisissent simultanément d'imposer des politiques qui enfreignent les positions nationales et régionales. | UN | وفي حين أن الدول الصغيرة، مثل فانواتو، مضطرة للانصياع للشروط التي تمليها البلدان المتقدمة النمو، فإن بعض هذه الدول نفسها تقرر في نفس الوقت فرض سياسات تتعدى على المواقف الوطنية والإقليمية. |
Si la marge de manoeuvre d'une expansion de l'économie par des moyens budgétaires demeure limitée, certains de ces pays devraient être en mesure de relancer leur activité économique intérieure en abaissant leurs taux d'intérêt en 2002. | UN | وفي حين أن مجال التوسع المالي لا يزال محدودا، فإن بعض هذه البلدان يرجح أن يكون بإمكانه إعطاء زخم للنشاط الاقتصادي المحلي عن طريق خفض أسعار الفائدة في عام 2002. |
Mais lorsqu'ils sont irradiés activement par des rayons gamma ou des rayons X, certains de ces éléments font l'objet de diverses réactions qui aboutissent à l'émission de neutrons. | UN | ولكن عند تشعيعها بشكل نشط بواسطة أشعة غاما أو الأشعة السينية، فإن بعض هذه العناصر قد تحدث له تفاعلات شتى ينتج عنها إشعاعات نيوترونية. |
Néanmoins, malgré les signes encourageants donnés par les anciens dirigeants de quelques États dotés d'armes nucléaires, certains de ces pays continuent de se soustraire à leurs obligations en matière de désarmement. | UN | إلاّ أنه على الرغم من الدلائل المشجِّعة التي بدرت عن قادة سابقين في بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، فإن بعض هذه البلدان لا يزال يتجاهل التزاماته فيما يتعلق بنزع السلاح. |
Bien que les effets sur l'emploi de l'intégration des marchés de capitaux n'apparaissent pas clairement, certains de ces déséquilibres mondiaux aboutissent à de nouveaux schémas de migrations internationales en quête d'emploi ainsi qu'au développement des migrations illégales dans des conditions où les migrants se font exploiter de façon éhontée. | UN | وعلى الرغم من أن أثر تكامل أسواق رأس المال على العمالة غير واضح، فإن بعض هذه الاختلالات العالمية تؤدي إلى أنماط جديدة من الهجرة الدولية للعمالة، فضلا عن نمو الهجرة غير القانونية تحت ظروف استغلالية بشكل كبير. |
Néanmoins, en l'absence d'indicateurs de succès permettant de mesurer le degré de réalisation des objectifs fixés et d'un modèle de présentation, certains de ces rapports manquent de la précision et de l'analyse approfondie qui faciliteraient les décisions. | UN | غير أنه نظراً إلى عدم وجود مؤشرات للنجاح لقياس التقدم المحرز في بلوغ الأهداف المحددة وعدم وجود صيغة إبلاغ متفق عليها، فإن بعض هذه التقارير يفتقر إلى الوضوح والتحليل في العمق اللذين من شأنهما تسهيل عملية اتخاذ القرارات. |
En outre, certaines de ces activités sont déjà entreprises par des courtiers ou d'autres participants dans la chaîne du commerce illicite, au moyen des circuits et réseaux de commerce électronique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض هذه الأنشطة يضطلع بها أصلا نفس السماسرة أو غيرهم من المشتركين في سلسلة عمليات الاتجار غير المشروع بالأسلحة، وذلك باستخدام قنوات وشبكات التجارة الإلكترونية. |
En outre, certaines de ces activités sont déjà entreprises par des courtiers ou d'autres participants dans la chaîne du commerce illicite, au moyen des circuits et réseaux de commerce électronique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بعض هذه الأنشطة يضطلع بها أصلا نفس السماسرة أو غيرهم من المشتركين في سلسلة عمليات الاتجار غير المشروع بالأسلحة، وذلك باستخدام قنوات وشبكات التجارة الإلكترونية. |
Bien entendu, certaines de ces vues sont contestables, mais, comme on le comprendra, les perceptions sont si importantes qu'elles ne peuvent être ignorées. | UN | وبطبيعة الحال، فإن بعض هذه الآراء يمكن معارضته، لكن الانطباعات كما هو معلم على درجة من الأهمية لا تجعل من الممكن تجاهلها. |
Comme on l'a vu ci-dessus, certaines de ces conditions sont déjà réalisées, même si elles sont embryonnaires ou de portée limitée. | UN | 11 - وكما ذُكر أعلاه، فإن بعض هذه العناصر يمكن أن تكون موجودة بالفعل وإن كانت في شكل غير متطور أو تطبق بشكل محدود. |
Comme on l'a vu ci-dessus, certaines de ces conditions sont déjà réalisées, même si elles sont embryonnaires ou de portée limitée. | UN | 11 - وكما ذُكر أعلاه، فإن بعض هذه العناصر يمكن أن تكون موجودة بالفعل وإن كانت في شكل غير متطور أو تطبق بشكل محدود. |
Il est bien entendu que certaines de ces raisons sont étroitement liées entre elles, mais la présente classification a l'avantage de faire ressortir la tendance générale des vues exprimées par les États. | UN | وبطبيعة الحال، فإن بعض هذه الأسباب يترابط ترابطا وثيقا، لكنها أدرجت في هذا المقام تيسيرا للعناء بهدف إبراز الاتجاه العام لآراء الدول. |
D'après des responsables des FARDC, certaines de ces armes faisaient initialement partie du stock des Forces armées, tandis que d'autres provenaient d'ailleurs. | UN | ووفقا لأقوال المسؤولين بالقوات المسلحة، فإن بعض هذه الأسلحة كانت في الأصل ضمن مخزون القوات المسلحة، في حين جاء بعضها الآخر من مصادر أخرى. |