ويكيبيديا

    "فإن تشريعات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la législation
        
    En outre, la législation nationale de l'emploi ne comporte aucune règle stipulant que le consentement des maris est nécessaire pour l'emploi de femmes mariées. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن تشريعات العمل الوطنية ليس فيها ما يقضي بضرورة موافقة الزوج على عمل المرأة المتزوجة.
    Du point de vue technique, cette responsabilité est compliquée à établir, de sorte que la législation de certains pays ne les rend responsables que s'ils connaissent les contenus illicites. UN ولما كانت هذه مسألة معقدة للغاية من وجهة النظر التقنية، فإن تشريعات بعض البلدان تُخضع إنشاء المسؤولية لموفري الخدمات لشرط وعيهم بمحتوى المعلومات غير المشروعة.
    De même, la législation saintmarinaise n'envisage pas de restreindre le secret de la correspondance provenant du statut d'une personne particulière, même en cas de faillite. UN وبالمثل، فإن تشريعات سان مارينو لا تفرض أي قيد على سرية المراسلات الناتجة عن وضع شخصي محدد، حتى في حالة الإفلاس.
    Du point de vue de la Suède, la législation de la CE dans ce domaine est la plus importante pour le plus grand nombre de personnes. UN ومن المنظور السويدي، فإن تشريعات المفوضية الأوروبية في هذا المجال تعتبر الأهم بالنسبة لعدد كبير من الأشخاص.
    Comme on l'a fait remarquer précédemment, la législation du Lesotho relative à l'extradition est relativement ancienne et l'on est en train de la revoir. UN وكما ذُكر في موضع سابق، فإن تشريعات ليسوتو المتعلقة بتسليم المجرمين قديمة جدا، وتتخذ الآن خطوات لاستعراضها.
    De même, la législation nicaraguayenne ne reconnaissant pas la validité de mesures coercitives ayant des effets extraterritoriaux, le Nicaragua condamne et rejette l'application de pareilles mesures. UN وبالمثل، فإن تشريعات نيكاراغوا لا تجيز سريان تدابير قسرية تتجاوز آثارها الحدود الإقليمية لولاية الدولة، ولذا فإننا ندين هذه التدابير ونرفض تطبيقها.
    Dans la pratique, la législation du travail n'est pas toujours strictement respectée et la tradition d'accorder la préférence aux hommes prévaut souvent dans le cadre des recrutements. UN وعلى مستوى الممارسة، فإن تشريعات العمل لا تطبق دائما تطبيقا صارما، وغالبا ما يسود التقليد الذي يمنح الأولوية للرجل في التوظيف والترقية.
    En ce qui concerne le harcèlement sexuel au travail, Mme Pazioti dit que la législation grecque assure protection aux femmes par diverses lois ou par le Code civil ou le Code pénal. UN 24 - وقالت إنه فيما يتعلق بالتحرش الجنسي في مكان العمل، فإن تشريعات بلدها توفر الحماية للمرأة من خلال قوانين محددة أو عبر القانونين المدني والجنائي.
    Enfin, dans chaque cas, la législation de l'État, son comportement et celui du condamné, sont autant d'éléments qui permettent de déterminer si le délai qui sépare la condamnation de l'exécution revêt ou non un caractère raisonnable. UN وأخيرا، في الحالة المعنية، فإن تشريعات الدولة وسلوكها وسلوك السجين هي عناصر توفر أساسا لتحديد ما إذا كانت المدة التي انقضت ما بين صدور الحكم والتنفيذ هي مدة معقولة أم لا.
    Une grande partie de l'emploi salarié n'étant pas le secteur moderne, la législation nationale du travail ne permet pas de garantir le droit à un salaire minimum ni de protéger les femmes contre la discrimination. UN ونظراً لأن الجزء الأكبر من العمالة بأجر يوجد في القطاع غير النظامي، فإن تشريعات العمل الوطنية غير قادرة على كفالة الحق في حد أدنى من الأجر أو في حماية المرأة من التمييز.
    75. la législation de l'État partie s'applique en règle générale à tous, à quelques dérogations près. UN 75- وبشكل عام، فإن تشريعات الدولة الطرف تسري على الجميع ولا يوجد تضييق محدد.
    127. la législation en matière d'information interdit de publier toute information qui porte préjudice à des particuliers, qu'il s'agisse d'enfants ou d'adultes. UN 127- وأخيراً، فإن تشريعات وقوانين الإعلام الليبي تمنع نشر أية معلومات تضر بالإنسان سواء أكان كبيراً أو صغيراً.
    Par conséquent, la législation de l'État partie constitue une entrave au droit qu'a l'auteur, en tant que membre d'une minorité religieuse, de pratiquer sa propre religion en commun avec les autres membres de son groupe. UN ولذلك، فإن تشريعات الدولة الطرف تشكل تدخلاً في حق صاحب البلاغ، بوصفه ينتمي إلى أقلية دينية، في إقامة شعائر دينه مع باقي أفراد الطائفة التي ينتسب إليها.
    En ce qui concerne l'interruption volontaire de la grossesse, qui, comme le signale très bien le Document final de la Conférence du Caire, ne peut être considérée ni utilisée comme méthode de planification familiale, la législation espagnole réglemente les cas et conditions dans lesquels celle-ci est permise dans notre pays. UN وفيمــا يتصــل بحالات إنهاء الحمل الطوعية، التي أحسنت الوثيقة الختاميــة لمؤتمر القاهرة في القول إنها لا يمكن أن تعتبر وسيلة لتنظيــم اﻷســرة ولا ينبغي أن تستخدم لهذا الغرض، فإن تشريعات اسبانيــا تنظــم الحالات التي يسمح فيها بحالات اﻹنهاء والمبررات التي يستند إليها السماح بها في بلدنا.
    Qui plus est, tant en Serbie qu'au Monténégro, la législation relative aux réfugiés astreint les réfugiés inscrits comme tels à l'obligation du service militaire, de sorte que bon nombre d'entre eux ne se font pas inscrire par crainte de la conscription, alors que d'autres n'ont pas la possibilité de s'inscrire officiellement. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن تشريعات اللجوء إلى صربيا والجبل اﻷسود تُخضِع اللاجئين المسجلين إلى واجب الخدمة العسكرية، مما جعل كثيرين من اللاجئين يمتنعون عن التسجيل خوفاً من التجنيد اﻹجباري، بينما تمﱠ منع آخرين رسمياً من التسجيل.
    Dans certaines circonstances, les lois de l'État partie ont des effets extraterritoriaux, comme par exemple en cas de déplacement vers l'Australie et d'entrée dans ce pays, la législation australienne soumettant les personnes à la juridiction de l'État partie même s'il ne s'agit pas de citoyens ou de résidents. UN وفي بعض الحالات تطبق قوانين الدولة الطرف بأثر يمتد إلى خارج حدودها كما في حالات مثل ما يتعلق بالسفر إلى أستراليا أو دخولها فإن تشريعات الدولة الطرف تخضع الناس لولاياتها حتى وإن لم يكونوا من رعاياها أو المقيمين بها.
    Comme on le voit, la législation brésilienne touchant les réfugiés est généreuse tout en étant assortie de mécanismes qui empêchent que le statut de réfugié ne soit accordé aux personnes qui se sont rendues coupables d'actes de terrorisme, conformément aux principes qui sous-tendent ladite Convention relative au statut des réfugiés de 1951, qui est consacrée dans la législation nationale. UN ومن ثم، فإن تشريعات البرازيل المتصلة باللاجئين، رغم سماحتها، توفر آليات تحول دون منح حق اللجوء لمن ارتكب أعمالا إرهابية، وفقا للمبادئ التي تخضع لها اتفاقية جنيف المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951، والتي تتجسد في التشريعات الداخلية.
    87. la législation confère cependant des pouvoirs qui peuvent être utilisés dans le petit nombre de cas où la poursuite n'est pas possible. Par exemple, la loi de 2005 sur la prévention du terrorisme permet de rendre des ordonnances de contrôle imposant des restrictions aux personnes qu'on a de bonnes raisons de soupçonner d'être impliquées dans des activités terroristes. UN 87- ومع ذلك، فإن تشريعات المملكة المتحدة تنص على سلطات يمكن ممارستها في العدد الضئيل من القضايا التي لا يمكن فيها اللجوء إلى المحاكمة - فمثلاً يمنح قانون منع الإرهاب لعام 2005 سلطة إصدار أوامر المراقبة التي تفرض قيوداً على من توجد أسس معقولة للاشتباه في تورطهم في الإرهاب.
    C'est ainsi que le respect des coutumes et des lois sur l'héritage a souvent signifié l'aliénation du droit des femmes à la terre même si la législation adoptée en matière de réforme agraire pendant la période 1945-1985 ne comporte pas de clause de discrimination explicite ou spécifique à l'égard des femmes. UN من هنا، فإن تشريعات اﻹصلاح الزراعي الصادرة في أثناء الفترة ١٩٤٥-١٩٨٥، ولئن خلت من أي تمييز محدد أو صريح ضد المرأة فإن تطبيق القانون في ظل اﻷعراف السائدة وقوانين الوراثة المعمول بها كثيرا ما ينجم عنه ضياع حقوق المرأة فيما يتعلق باﻷرض.
    ii) Les valeurs limites des législations nationales sont pertinentes; on a noté que s'agissant des PCB la valeur de 50 mg/kg figure dans la législation de nombreux pays (au dessus de cette valeur la législation visant les déchets dangereux s'applique) et est utilisée pour distinguer les déchets dangereux des déchets non dangereux dans la Convention de Bâle; UN " 2 " القيمة الحدية في التشريعات الوطنية لها أهميتها؛ وقد لوحظ أنه بالنسبة لثنائي الفينيل متعدد الكلور فإن القيمة الواردة في الكثير من التشريعات الوطنية تبلغ 50 ملغ/كغم (أي أنه عندما تكون أعلى من هذه القيمة فإن تشريعات النفايات الخطرة تسري) وتستخدم للتمييز بين النفايات الخطرة وغير الخطرة في اتفاقية بازل؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد