| le partage des bonnes pratiques et des enseignements tirés est donc essentiel pour ces pays. | UN | وبالتالي، فإن تقاسم الممارسات الجيدة والدروس المستخلصة يتسم بأهمية جوهرية بالنسبة إليها. |
| Bref, le partage des coûts n'est pas indiqué pour ce qui constitue une obligation fondamentale, voire un préalable, pour la conduite des opérations des Nations Unies. | UN | وباختصار، فإن تقاسم التكاليف أمر غير مناسب لما يعد مسؤولية أساسية، بل وشرطا مسبقا لعمليات الأمم المتحدة. |
| Étant donné que des catastrophes colossales, qu'elles soient d'origine humaine ou naturelles, peuvent frapper toutes les parties du monde, le partage des coûts de l'action humanitaire est une exigence internationale essentielle. | UN | ونظرا لأن الكوارث الهائلة، التي هي من صنع الإنسان أو الطبيعة، يمكن أن تضرب في أي شطر من العالم، فإن تقاسم الأعباء في العمل الإنساني من المتطلبات الدولية الأساسية. |
| De plus, la mise en commun de leur expérience et de leur soutien parmi les pays du Sud revêt une valeur intrinsèque pour ce qui est de l'ultime succès de nos efforts. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن تقاسم الخبرة والدعم فيما بين بلدان الجنوب له قيمة أصيلة في النجاح النهائي لجهودنا. |
| la mise en commun de données sur les pratiques optimales dans ce domaine serait donc des plus bénéfiques pour les pays en développement. | UN | وتبعا لذلك، فإن تقاسم أفضل الممارسات في هذا المجال سيكون مفيدا للغاية للبلدان النامية. |
| Pour les gens aisés, le partage du pouvoir est souvent ce qu'il y a de plus difficile. | UN | وبالنسبة للميسورين، فإن تقاسم السلطة غالباً ما يكون التحدي الأصعب. |
| Enfin, le partage des responsabilités n'incombe pas seulement aux États mais également aux Nations Unies qui, après tout, ont créé le Tribunal. | UN | وأخيرا، فإن تقاسم المسؤوليات يجري ليس فقط على مستوى الدولة، بل كذلك من خلال اﻷمم المتحدة التي هي، مع كل، الجهة التي أنشأت المحكمة. |
| le partage et la mise en commun d'informations, de connaissances, de marchés et de ressources sont quelques-uns des moyens qui permettent aux pays en développement de promouvoir leur croissance et leur développement. | UN | فإن تقاسم وتجميع المعلومات، والمعارف، واﻷسواق، والموارد يعتبران من بين الطرق التي تستطيع البلدان النامية أن تنهض من خلالها بنموها وتنميتها. |
| le partage des responsabilités entre les divers intervenants dans le domaine de la sécurité n'était donc pas clairement défini, ce qui pouvait semer la confusion et entraîner un manque de préparation en cas d'urgence. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تقاسم المسؤوليات بين الجهات الأمنية المختلفة لم يكن محددا بوضوح، مما قد يؤدي إلى ارتباك ونقص في الاستعدادات إذا استجدت حالة طوارئ. |
| le partage des responsabilités entre les divers intervenants dans le domaine de la sécurité n'était donc pas clairement défini, ce qui pouvait semer la confusion et entraîner un manque de préparation en cas d'urgence. | UN | ونتيجة لذلك، فإن تقاسم المسؤوليات بين الجهات الأمنية المختلفة لم يكن محددا بوضوح، مما قد يؤدي إلى ارتباك ونقص في الاستعدادات إذا استجدت حالة طوارئ. |
| De fait, le partage du pouvoir est une question vitale et délicate, puisque le pays évolue désormais d'une structure étatique unitaire à une structure de type < < Union > > , où les États et les régions disposeront de leurs propres organes exécutifs et législatifs. | UN | وبالفعل، فإن تقاسم السلطة قضية حيوية وحساسة، إذ أن البلد يتطور الآن من وجود هيكل أحادي للحكومة إلى وجود هيكل اتحادي، حيث سيكون للولايات والمناطق هيئاتها التنفيذية والتشريعية الخاصة بها. |
| le partage de connaissances et de compétences techniques, la fourniture d'assistance et le renforcement des moyens d'exécution étaient des outils importants pour les encourager à participer aux organisations régionales. | UN | لذلك فإن تقاسم المعارف التقنية والخبرات الفنية، وتقديم المساعدات، وتعزيز القدرة على الإنفاذ، تُعد وسائل هامة لتشجيع اشتراكها في المنظمات الإقليمية. |
| S'il est indispensable de disposer à cet effet de ressources spécifiques, le partage des connaissances devra, à terme, être l'affaire de tous. | UN | وبالرغم من أن تخصيص الموارد هو أمر جوهري في هذا المجال، فإن تقاسم المعارف يجب أن ينظر إليه في آخر المطاف على أنه عمل يخص الجميع. |
| Par conséquent, le partage égal des responsabilités doit s'entendre comme étant le partage équitable de responsabilités différentes selon le sexe. | UN | وفي ضوء ذلك، فإن تقاسم المسؤوليات على قدم المساواة ينبغي أن يكون بالأحرى تقاسما لمسؤوليات مختلفة على قدم المساواة حسب نوع الجنس. |
| En particulier, étant donné que la Commission nationale du pétrole n'est pas entièrement fonctionnelle, il y a un manque de transparence dans le partage des recettes pétrolières avec le Gouvernement du Sud-Soudan. | UN | 88 - وبصورة خاصة، وحيث أن اللجنة الوطنية للنفط لا تعمل على نحو كامل، فإن تقاسم عائدات النفط مع حكومة جنوب السودان ما زال يفتقر إلى الشفافية. |
| le partage des risques entre le financeur et le ou les emprunteurs est donc un élément important. | UN | وبالتالي، فإن تقاسم المخاطر بين الممِّول والمقترض/المقترضين يصبح أحد الاعتبارات الهامة. |
| Même si l'on dénote une certaine volonté politique à travers la prise des textes juridiques, le partage du pouvoir au niveau exécutif, législatif, judiciaire et politique est en deçà des quota de participation des femmes dans toutes les instances de prise de décisions et des postes électifs, proposés respectivement par l'Union africaine et l'ONU. | UN | وحتى وإن لمسنا وجود إرادة سياسية معينة من خلال النصوص القانونية، فإن تقاسم السلطة على المستوى التنفيذي، والتشريعي، والقضائي، والسياسي، ما زال دون الحصص المخصصة لمشاركة المرأة في جميع هيئات صنع القرار والمناصب الانتخابية، المقترحة على التوالي من جانب الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
| S'il est vrai que les gouvernements devront assumer bon nombre des responsabilités principales concernant les dispositions financières de l'Approche stratégique, le partage des responsabilités et la création de partenariats avec les industries et autres participants à l'Approche stratégique sera critique. | UN | وبينما تحتاج الحكومات لأن تتبوأ المسؤوليات الكثيرة الرئيسية للترتيبات المالية للنهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، فإن تقاسم المسؤوليات والشراكات مع دوائر الصناعة والمشاركين الآخرين في النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية سوف يكون أمراً في غاية الأهمية. |
| Quoi qu'il en soit, la mise en commun de l'expérience acquise, dans le cadre d'une coopération Sud-Sud, permettrait de tirer les enseignements et mérite des recherches et des analyses plus approfondies. | UN | ومع ذلك، فإن تقاسم تجارب التنمية فيما بين الاقتصادات النامية المعتمدة على السلع الأساسية والتعلم من هذه التجارب من خلال إطار للتعاون بين بلدان الجنوب أمران يستحقان المزيد من البحث والتحليل. |