le rapport du Groupe de travail intergouvernemental sera donc soumis à la vingttroisième session du Conseil. | UN | ولذلك، فإن تقرير الفريق العامل الحكومي الدولي سيُقدَّم في الدورة الثالثة والعشرين للمجلس. |
Enfin, le rapport du Secrétaire général constitue véritablement une base importante pour poursuivre la réflexion. | UN | وختاما، فإن تقرير الأمين العام يمثل بحق مصدرا هاما للمزيد من المداولات. |
Malheureusement, le rapport du Secrétaire général ne fournit pas d'informations complètes sur cette question non plus. | UN | ولكن مع اﻷسف فإن تقرير اﻷمين العام لم يقدم معلومات كاملة عن هذه النقطة أيضا. |
Par conséquent, le rapport de ce groupe ne reflétera peut-être pas les vues de toutes les régions. | UN | لذلك فإن تقرير الفريق ربما لن يعبر عن آراء كل الأقاليم. |
De plus, le rapport de la Sous-Commission sur sa cinquante-huitième session sera soumis au Conseil des droits de l'homme lorsqu'il y aura lieu. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تقرير اللجنة الفرعية عن أعمال دورتها الثامنة والخمسين سيقدَّم، عند الاقتضاء، إلى مجلس حقوق الإنسان. |
En raison des délais, le rapport du Secrétaire général ne donne pas d'informations sur les dépenses encourues au cours de cette période. | UN | ونظرا للتوقيت فإن تقرير اﻷمين العام لا يقدم معلومات بشأن النفقات التي جرى تكبدها خلال تلك الفترة. |
Comme je l'ai déjà dit, le rapport du Secrétaire général enrichit considérablement le débat sur les changements climatiques. | UN | وكما قلت من قبل، فإن تقرير الأمين العام يثري بدرجة كبيرة المناقشة بشأن تغير المناخ. |
Cela étant, le rapport du Rapporteur spécial reflète bien l'ampleur et la gravité des violations commises au cours de la période considérée. | UN | ومع ذلك، فإن تقرير المقرر الخاص يعكس هنا حجم ومستوى الانتهاكات التي ارتُكبت في أثناء الفترة قيد الاستعراض. |
Bien que la situation politique, économique et sociale et les conditions de sécurité restent difficiles, le rapport du Secrétaire général semble indiquer que la situation générale s'améliore. | UN | ورغم أن الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والأمنية لا تزال دقيقة، فإن تقرير الأمين العام يشير فيما يبدو إلى أن الحالة العامة في تحسن. |
De plus, il n'est pratiquement pas fait mention de la responsabilisation dans le rapport du Secrétaire général, alors que cette question est indissociable de la délégation de pouvoir. | UN | وفضلا عن ذلك فإن تقرير الأمين العام لا يكاد يذكر شيئا عن المساءلة بالرغم من ارتباطها الوثيق بتفويض السلطات. |
En même temps, le rapport du Secrétaire général indique une dégradation de la situation sur le terrain. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن تقرير الأمين العام يشير إلى تدهور الحالة على أرض الواقع. |
le rapport du Comité consultatif également donne l'impression que les dépenses connexes devraient être prises en charge par le Gouvernement suisse. | UN | كذلك فإن تقرير اللجنة الاستشارية أعطى انطباعاً أن تكلفة تعزيز المحيط يتعيَّن أن تغطيها حكومة سويسرا. |
Par-delà ces appels, le rapport du Groupe ne contient pas de recommandations opérationnelles ou de conseils stratégiques sur les modalités de passage d'une étape à l'autre. | UN | وفيما يتجاوز هذه النداءات، فإن تقرير الفريق لا يقدم توصيات تنفيذية أو مشورة استراتيجية بشأن أسلوب تنفيذ حالة الانتقال من مرحلة إلى مرحلة أخرى. |
À cet égard, le rapport du Secrétaire général donne un nouvel élan à la mise en oeuvre intégrale des recommandations du CPC. | UN | وفي هذا الصدد، فإن تقرير الأمين العام يقدم زخما إضافيا للتنفيذ الكامل لتوصيات لجنة البرنامج والتنسيق. |
Cependant, le rapport du Secrétaire général ne présente pas clairement de moyens de mise en œuvre fiables. | UN | ومع ذلك، فإن تقرير الأمين العام لا يشير بوضوح إلى وسائل التنفيذ التي يعتد بها. |
Grâce au travail acharné de l'UNIDIR, le rapport de la Conférence est aujourd'hui prêt. | UN | وبفضل العمل المضني الذي قام به معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، فإن تقرير المؤتمر معد الآن للاطلاع عليه. |
En ce qui concerne le Groenland, le rapport de la Commission sur le système judiciaire du Groenland a été publié cet été. | UN | وفيما يتعلق بغرينلاند، فإن تقرير اللجنة المعنية بالنظام القضائي لغرينلاند صدر هذا الصيف. |
Cependant, le rapport de suivi est plutôt décevant en ce qui concerne les efforts de l'Argentine visant à éliminer la violence à l'égard des femmes. | UN | ومع هذا، فإن تقرير المتابعة كان بالأحرى مخيبا للآمال فيما يتعلق بجهود الأرجنتين الرامية إلى القضاء على العنف ضد المرأة. |
le rapport de l'Union européenne sur l'application de la résolution complète donc le présent rapport. | UN | ولذلك، فإن تقرير الاتحاد الأوروبي عن تنفيذ القرار يكمل هذا التقرير. |
En conséquence, le rapport de 1999 comprend le matériel dont le titre de propriété a été transféré au cours de l’année civile 1998. | UN | ولذلك فإن تقرير عام ٩٩٩١ يتضمن المعدات التي نقلت سندات ملكيتها خلال السنة الميلادية ٨٩٩١. |
Toutefois, le Rapport sur le budget fournit peu d'informations sur la mesure dans laquelle les ressources demandées tiennent compte des mesures prises au cours des années précédentes. | UN | ومع ذلك، فإن تقرير الميزانية لم يتضمن سوى النزر اليسير من المعلومات عن مدى ارتكاز الموارد المطلوبة على التدابير المتخذة في السنة السابقة. |
De fait, l’assureur faisait dans son rapport plusieurs réserves importantes sur le niveau de la sécurité au Siège de l’Organisation, problème qui n’est toujours pas traité et qui risque de rejaillir sur le niveau des primes d’assurance; | UN | وبالطبع، فإن تقرير المؤمن عبر عن عدة تحفظات رئيسية بشأن مستوى التأمين في مقر اﻷمم المتحدة، ما زالت غير معالجة ومن شأنها أن تترك أثرا سلبيا على مستوى أقساط التأمين؛ |
À titre d'exemple, il y a actuellement plus de 20 personnes désignées qui seraient des ressortissants tunisiens ou résidant en Tunisie, mais le rapport de ce pays ne traite pas complètement le sujet. | UN | فعلى سبيل المثال، هناك حاليــــا أكثر من 20 شخصا من الأشخاص المدرجين في القائمة الذين تفيد التقارير بأنهم مواطنون تونسيون أو يقمون في تونس، ومع ذلك فإن تقرير تونس لم يتناول هذه المسألة على نحو كامل. |