ويكيبيديا

    "فإن توصيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les recommandations de
        
    • les recommandations des
        
    • les recommandations du
        
    les recommandations de la Commission concernant les arrangements internationaux pour le transfert de technologie représentaient une contribution crédible au consensus international qui se dégageait dans un domaine complexe et sensible. UN وفيما يتصل بالترتيبات الدولية لنقل التكنولوجيا، فإن توصيات اللجنة تمثل مساهمة حميدة في العمل على إيجاد توافق دولي في الآراء في مجال معقد وحساس.
    les recommandations de la Commission concernant les arrangements internationaux pour le transfert de technologies représentaient une contribution crédible au consensus international qui se dégageait dans un domaine complexe et sensible. UN وفيما يتصل بالترتيبات الدولية لنقل التكنولوجيا، فإن توصيات اللجنة تمثل مساهمة حميدة في العمل على إيجاد توافق دولي في الآراء في مجال معقد وحساس.
    les recommandations de la Commission concernant les arrangements internationaux pour le transfert de technologie représentaient une contribution crédible au consensus international qui se dégageait dans un domaine complexe et sensible. UN وفيما يتصل بالترتيبات الدولية لنقل التكنولوجيا، فإن توصيات اللجنة تمثل مساهمة حميدة في العمل على إيجاد توافق دولي في الآراء في مجال معقد وحساس.
    Grâce à la réglementation européenne, les recommandations des différents groupes de fournisseurs sont directement applicables en droit national; UN وبفضل التشريعات الأوروبية، فإن توصيات مختلف مجموعات الموردين قابلة للإدراج مباشرة في القوانين الوطنية.
    Grâce à la réglementation européenne, les recommandations des différents groupes de fournisseurs sont directement applicables en droit national; UN وبفضل التشريعات الأوروبية، فإن توصيات مختلف مجموعات الموردين قابلة للإدراج مباشرة في القوانين الوطنية.
    À cet égard, les recommandations du Secrétaire général tendant à renforcer la coordination au sein de l'Organisation sont tout à fait opportunes. UN وفي هذا السياق، فإن توصيات اﻷمين العام بتعزيز التنسيق داخل المنظمة قد جاءت في الوقت المناسب تماما.
    5. Au bout de 40 ans, les recommandations de l'ONU sont devenues une source reconnue de dispositions techniques. UN ٥ - وبعد إنقضاء ٠٤ عاما، فإن توصيات اﻷمم المتحدة أصبحت المصدر المعترف به لﻷحكام التقنية ويجري تنفيذها في العالم أجمع.
    39. Aux termes des accords de paix, les recommandations de la Commission de la vérité sont contraignantes pour les parties. UN ٣٩ - وبموجب اتفاقات السلم، فإن توصيات لجنة تقصي الحقائق ملزمة لﻷطراف.
    5. Après 40 ans, les recommandations de l'ONU relatives au transport des marchandises dangereuses sont devenues la source reconnue de dispositions techniques et sont appliquées dans le monde entier. UN ٥ - وبعد انقضاء ٤٠ عاما، فإن توصيات اﻷمم المتحدة أصبحت المصدر المعترف به لﻷحكام التقنية ويجري تنفيذها في العالم أجمع.
    De la même façon, les recommandations de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) sur la taxation des produits sucrés, des boissons sucrées pour faire changer les comportements est aussi une voie qu'il nous faut explorer. UN وفي هذا الصدد، فإن توصيات منظمة الصحة العالمية بخصوص فرض ضرائب على المشروبات والمنتجات الغنية بالسكر لتغيير السلوك وسيلة أخرى يجب علينا استكشافها.
    Ils ont noté avec intérêt que, conformément au Mémorandum d’accord, les recommandations de tous les rapporteurs spéciaux et les observations finales de tous les organes conventionnels seraient envoyées aux représentants résidents du PNUD, décision qu’ont approuvée les présidents. UN ولاحظ الرؤساء مع الاهتمام أنه طبقا لمذكرة التفاهم، فإن توصيات جميع المقررين الخاصين وكذلك الملاحظات الختامية لجميع الهيئات المنشأة بمعاهدات سوف ترسل إلى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وهو قرار أيده رؤساء الهيئات.
    13. Même si aucun des pays ayant répondu n'a fait état de l'adoption de la Déclaration précitée, les recommandations de la Commission concernant l'égalité des chances des femmes et des hommes se sont traduites par des mesures concrètes dans un certain nombre d'entre eux. UN ٣١- وفي حين لم تقدم أي دولة معلومات عن اعتماد الاعلان المشار اليه أعلاه، فإن توصيات اللجنة بشأن المسائل المتعلقة بالجنسين تُرجمت الى تدابير محددة في عدد من البلدان.
    les recommandations de l'expert donneront une impulsion aux efforts déployés par les gouvernements, les organismes des Nations Unies et la société civile pour protéger les enfants contre les atrocités de la guerre, tâche qui exige non seulement la volonté politique mais aussi une conscience humaine. UN وبالاضافة إلى جدول أعمال اليونيسيف لمناهضة الحرب، فإن توصيات الخبيرة من شأنها أن تحفز الجهود التي تبذلها الحكومات وهيئات اﻷمم المتحدة والمجتمع المدني من أجل حماية اﻷطفال من فظائع الحرب، وهذه مهمة لا تتطلب مجرد إرادة سياسية بل ووعيا إنسانيا أيضا.
    20. les recommandations de l'Instance permanente sur les questions autochtones en matière d'éducation devraient être prises en considération afin de mieux faire connaître la situation des peuples autochtones. UN 20- وبغية إذكاء الوعي بحالة السكان الأصليين، فإن توصيات المحفل الدائم المعني بقضايا السكان الأصليين فيما يتعلق بالتعليم ينبغي أن تؤخذ في الحسبان.
    Par ailleurs, les recommandations de la cinquième Conférence internationale sur l'éducation des adultes (Hambourg 1997), servent de fondement au Plan d'éducation nationale. UN من جهة أخرى، فإن توصيات المؤتمر الدولي الخامس المعني بتعليم الكبار (المعقود في هامبورغ في عام 1997) موضع اهتمام رئيسي لخطة التعليم الوطنية.
    226. Étant donné que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son protocole de 1967 constituent la base du système international de droit d'asile, les recommandations de Mexico demandent instamment aux gouvernements d'adhérer à ces instruments (recommandation 54). UN ٢٢٦ - وبالنظر إلى أن اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام ١٩٦٧ يشكلان اﻷساس الذي يقوم عليه النظام الدولي للجوء، فإن توصيات مكسيكو تحث الحكومات على الانضمام إلى هذين الصكين )التوصية ٥٤(.
    226. Étant donné que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son protocole de 1967 constituent la base du système international de droit d'asile, les recommandations de Mexico demandent instamment aux gouvernements d'adhérer à ces instruments (recommandation 54). UN ٢٢٦ - وبالنظر إلى أن اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام ١٩٦٧ يشكلان اﻷساس الذي يقوم عليه النظام الدولي للجوء، فإن توصيات مكسيكو تحث الحكومات على الانضمام إلى هذين الصكين )التوصية ٥٤(.
    S'il jouit d'une grande influence auprès des gouvernements et occupe souvent dans les pays une situation dite < < privilégiée > > , les recommandations des évaluations soulignent néanmoins la nécessité d'une approche plus stratégique. UN وبينما يتمتع البرنامج الإنمائي بقدر كبير من النفوذ لدى الحكومات وكثيرا ما يوصف بأنه " ذو حظوة " في البلدان المعنية، فإن توصيات التقييم تؤكد ضرورة اتخاذ نهج ذي طبيعة استراتيجية أقوى.
    Sans une méthodologie et des approches cohérentes, les recommandations des différentes sous-commissions concernant des traits similaires ou analogues du monde sous-marin risquent de présenter des différences importantes et de conduire à des décisions pour ce qui est de la définition des limites extérieures du plateau continental. UN فبدون المنهجية والنهُج المنتظمة، فإن توصيات اللجان الفرعية المختلفة، بشأن المعالم المتماثلة أو المتشابهة المغمورة بالماء، قد تتباين بشكل ملحوظ، وتؤدي إلى حالات من التمييز فيما يتعلق بالحدود الخارجية للجرُف القارية.
    les recommandations du Secrétaire général sur ces points nous paraissent ainsi particulièrement importantes. UN لذا فإن توصيات الأمين العام بشأن هذه النقاط تبدو بالغة الأهمية بالنسبة لنا.
    les recommandations du Comité consultatif à ce sujet méritent un examen attentif et peuvent servir de base à un consensus. UN وفي ذلك الصدد فإن توصيات اللجنة الاستشارية تستحق دراسة دقيقة ويمكن أن تكون أساساً لتوافق آراء بين الدول الأعضاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد