ويكيبيديا

    "فإن جهودنا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nos efforts
        
    • notre lutte
        
    • notre action
        
    Puisque les besoins sont si importants, nos efforts doivent l'être aussi. UN وﻷن الحاجة كبيرة جدا، فإن جهودنا أيضــا يجب أن تكـــون كبيرة.
    Il est extrêmement crucial de comprendre que, si nous ne parvenons pas à donner vie au Programme d'action, tous nos efforts seront futiles. UN من اﻷمور الحاسمة بشكل متزايد أن ندرك أننا اذا فشلنا في بث الحياة في برنامج العمل، فإن جهودنا جميعا ستذهب هباء.
    Enfin, nos efforts pour aborder la question du développement doivent être conciliés avec ceux visant à remédier à l'urgence à laquelle nous sommes actuellement confrontés. UN أخيراً، فإن جهودنا لمعالجة التنمية يجب أن تتوافق مع جهود معالجة الحالة الطارئة التي نواجهها حالياً.
    Il faut en examiner les causes profondes avec la même détermination, sinon, nos efforts n'atteindront pas leurs objectifs. UN ويجب التصدي لأسبابه العميقة الجذور بتصميم مماثل. وإلا، فإن جهودنا ستقصر عن بلوغ هدفها.
    Comme le montre le budget récemment approuvé pour l'année en cours, nos efforts et nos ressources sont de nouveau mis au service du développement. UN وكما تدل على ذلك الميزانية التي تم اعتمادها أخيرا للسنة المالية الراهنة، فإن جهودنا ومواردنا قد رصدت مرة أخرى للتنمية.
    Si nous ne réussissons pas à réduire l'importance politique et stratégique des armes nucléaires, nos efforts en vue de la non-prolifération resteront vains. UN وإذا فشلنا في الحد من الأهمية الاستراتيجية للأسلحة النووية، فإن جهودنا الرامية لتحقيق عدم الانتشار ستذهب سدى.
    Toutefois, nos efforts au plan interne devraient nécessairement être complétés par un climat mondial encourageant qui nous permettrait de mieux relever les défis de la mondialisation. UN ومع ذلك، فإن جهودنا الداخلية لا بد وأن تكملها بيئة عالمية داعمة كيما يتسنى لنا مواجهة تحديات العولمة بصورة أفضل.
    Sinon, nos efforts pour construire une stabilité durable dans la province seront réduits à néants. UN وهذا التصاعد الحلزوني ينبغي وقفه وإلا، فإن جهودنا الرامية إلى إرساء استقرار دائم في اﻹقليم ستذهب أدراج الرياح.
    Dans ces circonstances, nos efforts en vue de l'éradication de la pauvreté et la création de meilleures conditions de vie dans nos pays paraissent aléatoires. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن جهودنا للقضاء على الفقر وتهيئة أحوال معيشية أفضل في بلداننا، معرضة للخطر.
    À ce jour, nos efforts n'ont pas abouti à un accord sur la réforme du Conseil de sécurité. UN وحتى الآن، فإن جهودنا المستمرة لم تؤد إلى اتفاق بشأن إصلاح مجلس الأمن.
    Malheureusement, nos efforts se sont heurtés à une résistance ferme et déterminée de la part des États dotés d'armes nucléaires et de leurs partisans. UN ولﻷسف، فإن جهودنا لقيت مقاومة شديدة وحازمة من الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول المؤيدة لها.
    Si nous nous efforçons de construire la paix dans les zones de crise, nos efforts ne sont pas moins ambitieux à l'échelle du continent européen tout entier. UN ولئن كنا نسعى إلى بناء السلام في المناطق التي تتعرض لﻷزمات، فإن جهودنا ليست أقل طموحا بالنسبة للقارة اﻷوروبية برمتها.
    Or, nos efforts collectifs risquent d'être minés de l'intérieur. UN ومع ذلك فإن جهودنا الجماعية تواجه الخطر من الداخل.
    Si cette tendance générale et l'impasse sur le commerce se poursuivent, nos efforts pour lutter contre la pauvreté et réaliser les OMD s'en trouveront compromis. UN وإذا استمر هذا الاتجاه في ما يتعلق بالتوقعات وحالة الجمود المتعلقة بالتجارة، فإن جهودنا لمكافحة الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية ستتأثر تأثيرا سلبيا.
    En tout état de cause, nos efforts au Darfour s'inscrivent et continueraient de s'inscrire dans le cadre d'une approche internationale fondée sur la coopération. UN وفي كل الأحوال، فإن جهودنا في دارفور جزء من نهج تعاوني دولي وستبقى كذلك.
    Si nous avons la volonté et les moyens de le faire ensemble, nos efforts seront couronnés de succès et nous réussirons à limiter la profondeur et la durée de la crise. UN وإذا كنا على استعداد لنفعل ذلك معا وراغبين فيه، فإن جهودنا ستكون ناجحة، وسنستطيع أن نحد من عمق الأزمة ومدتها.
    Cependant, les États-Unis n'ont pas réagi comme il se devait à nos efforts. UN ومع ذلك، فإن جهودنا لم تحظ بالاستجابة الواجبة من الولايات المتحدة.
    Nul doute que nos efforts collectifs et concertés nous permettront de combattre les crimes contre l'humanité, de défendre et de sauvegarder l'indépendance politique, l'intégrité territoriale et l'unité de la République de Bosnie-Herzégovine. UN وبالتأكيد فإن جهودنا الجماعية والمتضافرة ستمكننا من التصدي للجرائم التـــي ترتكب ضد الانسانية، وحماية وصون الاستقلال السياســـــي لجمهورية البوسنة والهرسك وسلامتها الاقليمية ووحدتها.
    Sans eux, nos efforts pour la consolidation de la paix après les conflits, nos programmes de relèvement et de reconstruction des régions dévastées par la guerre devront s'intensifier. UN وفي أي مكان تفتقد فيه، فإن جهودنا ﻹنفاذ بناء السلم في مرحلة ما بعد الصراع، وبرامج إعادة التأهيل واﻹعمار في المناطق التي مزقتها الحروب يجب أن تكثف.
    Si nous ne pouvons pas les aider, notre lutte aura échoué. UN فإذا لم نساعدهم، فإن جهودنا ستبوء بالفشل.
    notre action doit donc viser à atteindre des niveaux d'éducation générale suffisants pour que les populations puissent comprendre l'importance que revêtent les droits de l'homme. UN ولذا فإن جهودنا ينبغي أن تستهدف بلوغ مستويات من التعليم العام في أوساط السكان حتى يتمكنوا من فهم معنى وقوة حقوق اﻹنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد