Il faut en plus tenir compte du fait que le volume des déchets résultant de ce traitement aura considérablement augmenté. | UN | وإضافةً إلى ذلك، فإن حجم مادة النفاية الناتجة يزداد بقدر كبير. |
Globalement, le volume d'assistance humanitaire continue d'être négligeable par rapport aux besoins réels, et sa répartition est loin d'être équitable. | UN | وعموما، فإن حجم المساعدة الإنسانية لا يزال صغيرا جدا بالمقارنة بالحاجة إليها، وإن توزيعها غير منصف. |
S'il importe d'établir divers itinéraires possibles de transit, le volume et les économies d'échelle contribuent quant à eux à réduire le coût unitaire. | UN | وفي حين تكتسي طرق النقل العابر البديلة أهمية، فإن حجم الخدمات والوفورات التي يسمح بتحقيقها يسهمان في تخفيض التكلفة على مستوى وحدة القياس. |
En outre, l'ampleur des déplacements montre que les mécanismes juridiques en place ne suffisent pas à traiter véritablement le problème des personnes déplacées. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حجم التشرد يدل على أن الآليات القانونية الحالية غير كافية لمعالجة مشكلة المشردين داخلياً كما ينبغي. |
Néanmoins, l'ampleur des difficultés à résoudre ne doit pas être oubliée. | UN | ورغم ذلك، فإن حجم التحديات المقبلة يجب أن يكون محل دراسة. |
En ce qui concerne l'incidence des fusionsacquisitions sur la concentration industrielle et la concurrence, la taille des sociétés en cause est un facteur critique. | UN | ومن حيث أثر عمليات الاندماج والشراء في تركز السوق والمنافسة فيها، فإن حجم الشركات المعنية يكون له دور حاسم في ذلك. |
Celles engagées au cours de ces dernières années se répercuteront par conséquent sur la charge de travail pour 2012-2013. | UN | وعليه، فإن حجم العمل في فترة السنتين 2012-2013 سوف يتأثر بالدعاوى المرفوعة في السنوات السابقة. |
le volume des nouvelles annonces de contributions donne toutefois une indication utile quant à l'évolution générale des ressources mobilisées pour le Fonds. | UN | ومع ذلك فإن حجم التعهدات يعطي مؤشراً مفيداً للتقدم العام في تعبئة الموارد للصندوق. |
Par conséquent, contrairement à ce que l'on pense souvent, le volume du commerce n'est pas le principal défi que doivent relever les décideurs africains. | UN | ولذلك، وخلافا للاعتقاد الشائع، فإن حجم التجارة ليس التحدي الأولي الذي يواجه صناع السياسات الأفارقة. |
Le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie dispose en conséquence de six unités sur le terrain. le volume de la documentation à sa disposition est également beaucoup plus grand. | UN | وعليه، فإن حجم المواد الموثقة لدى محكمة يوغوسلافيا السابقة أكبر بكثير من نظيره في محكمة رواندا. |
Bien que ce type de fabrication soit largement répandu, le volume et les rythmes de production sont peu élevés par rapport aux méthodes industrielles décrites plus bas. | UN | ورغم انتشار هذا النوع من التصنيع، فإن حجم اﻹنتاج ومعدلاته منخفضة مقارنة بالعمليات الصناعية الوارد وصفها أدناه. |
Pourtant, le volume de l'aide extérieure allouée aux pays en développement n'a cessé de baisser au cours de cette décennie. | UN | ومع ذلك، فإن حجم المعونة الخارجية المقدمة إلى البلدان النامية كان ينكمش باطراد على امتداد هذا العقد. |
Comme indiqué plus haut, le volume des données dont on dispose aujourd'hui aux fins du projet est plusieurs fois supérieur. | UN | وكما ذكر أعلاه فإن حجم البيانات المتاحة حاليا للمشروع قد بلغ أضعاف ما وصل إليه في الماضي. |
l'ampleur des flux de capitaux peut donc être sans commune mesure avec les taux de rendement dans un pays. | UN | وهكذا فإن حجم حركة رأس المال قد لا يتناسب، من حيث أهميته تناسباً تاماً مع معدلات العوائد الأساسية. |
Bien que le financement commence à augmenter, l'ampleur de la crise fait paraître dérisoires les ressources et les capacités existantes. | UN | ومع أن التمويل بدأ يتجه نحو الزيادة فإن حجم المشكلة يتجاوز الموارد والقدرات المتاحة. |
Malgré 10 années consacrées à la question des déplacements internes, l'ampleur du problème est aujourd'hui plus préoccupante que jamais. | UN | ورغم 10 سنوات من العمل بشأن قضية المشردين داخلياً، فإن حجم المشكلة لا يقل خطورة اليوم عما كان عليه في أي وقت مضى. |
En dépit des problèmes politiques qui existent entre nos États respectifs, l'ampleur des souffrances du peuple turc a profondément ému le peuple chypriote. | UN | وعلى الرغم من المشاكل السياسية القائمة بين دولتينا فإن حجم معاناة الشعب التركي أثرت بشدة في نفوس شعب قبرص. |
Comme le rapport l'indique clairement, l'ampleur et le coût de ces activités sont hors de portée pour les pays touchés par les mines terrestres. | UN | وكما يوضح التقرير، فإن حجم وتكاليف هذه اﻷنشطة تتجاوز قدرة البلدان المتأثرة باﻷلغام البرية. |
Comme il a été montré précédemment, l'ampleur des programmes des fonds et programmes dépend essentiellement du montant des ressources disponibles. | UN | وكما جرى بيانه من قبل، فإن حجم برامج عمل الصناديق والبرامج تحكمه في المقام اﻷول المستويات المتوفرة من الموارد. |
C'est pourquoi la taille et la composition du Conseil et l'autorité de ses membres devraient obéir aux notions d'ouverture et de modernisation plutôt qu'à celles du secret et de l'immobilité. | UN | ولهذه اﻷسباب، فإن حجم المجلس وتشكيله وسلطة أعضائه ينبغي أن تستجيب لمفاهيم الصراحة والاستحداث بدلا من السرية والجمود. |
Pendant cette même période, la taille des entreprises a considérablement augmenté, certaines employant aujourd'hui jusqu'à 50 000 professionnels. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن حجم الشركات ازداد بشكل كبير، إذ أصبح بعضها يضمّ 000 50 موظف مهني. |
Celles engagées au cours de ces dernières années se répercuteront par conséquent sur la charge de travail pour 2014-2015. | UN | وعليه، فإن حجم العمل في فترة السنتين 2014-2015 سوف يتأثر بالدعاوى المرفوعة في السنوات السابقة. |
Bien que les émissions à Santiago ne dépassent pas 10 % de ce qu'on relève à São Paulo, du fait du climat et de l'altitude de la capitale chilienne, l'ampleur et la gravité de la pollution atmosphérique se rapprochent de celles de la métropole brésilienne beaucoup plus peuplée (Faiz, 1992). | UN | فبالرغم من أن الانبعاثات في سانتياغو لا تمثل سوى 10 في المائة من مثيلاتها في ساو باولو، فإن حجم تلوث الهواء وخطورته في سانتياغو مماثلان بفعل جوها وارتفاعها، للحالة في مدينة ساو باولو الأكبر منها حجما بكثير (فيز، 1992). |