ويكيبيديا

    "فإن حظر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • l'interdiction de
        
    • l'embargo sur les
        
    • interdiction quant
        
    • l'interdiction du
        
    • l'interdiction d'
        
    • que l'interdiction
        
    En effet, si cela était possible, l'interdiction de l'expulsion des nationaux perdrait tout son sens, puisqu'elle pourrait être légalement contournée. UN وأكدت أنه إذا جاز ذلك فإن حظر طرد الدولة لمواطنيها يُصبح غير ذي معنى، حيث يوجد بديل قانوني عن خرق الحظر.
    Par conséquent, l'interdiction de techniques de pêche constituerait une mesure extrême, uniquement justifiée en présence d'un risque élevé de dommage irréversible pour la ressource ou pour la communauté. UN ومن ثم، فإن حظر تقنيات الصيد يمثل تدبيرا متطرفا لا يمكن تبريره إلا عند توفر احتمال كبير بأن المورد أو المجتمع سيتعرض لضرر غير قابل لﻹزالة.
    l'interdiction de faire grève garantit par conséquent que les missions importantes de service public sont en permanence accomplies dans l'intérêt du citoyen. UN وبالتالي، فإن حظر الإضرابات يضمن مواصلة تنفيذ المهام العامة المهمة لصالح المواطنين.
    En conséquence, l'embargo sur les armes ne saurait constituer une obligation indépendante pour chaque État et il doit s'accompagner d'une collaboration internationale renforcée. UN ومن ثم، فإن حظر الأسلحة لا يمكن أن يقف بمفرده كالتزام على كل دولة، بل يلزم أن يقترن بتعزيز التعاون الدولي.
    Une interdiction quant à l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires serait essentielle en vue de l'élimination de ces armes. UN وعليه، فإن حظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها سيشكل أمرا أساسيا على طريق إزالة الأسلحة النووية في نهاية المطاف.
    C'est pourquoi l'interdiction du génocide telle qu'elle est confirmée dans la Convention sur le génocide s'applique à tous les membres de la communauté internationale et non pas uniquement aux parties à la Convention. UN ولهذه اﻷسباب، فإن حظر اﻹبادة الجماعية على النحو الذي أكدته اتفاقية منع جريمة إبادة اﻷجناس والمعاقبة عليها، ينطبق على جميع أعضاء المجتمع الدولي وليس على أطراف الاتفاقية فحسب.
    Par conséquent, l'interdiction d'expulser des nationaux russes s'étend à ceux qui possèdent également la nationalité d'autres États. UN وهكذا فإن حظر طرد الرعايا الروس يشمل أيضاً من يحملون جنسية دول أخرى.
    De plus, l'interdiction de la torture est un élément du droit impératif général. UN وعلاوة على ذلك، فإن حظر التعذيب هو جزء من القواعد القطعية.
    Il est universellement reconnu, bien entendu, que l'interdiction de la torture ne souffre pas de dérogation. UN وبالطبع فإن حظر التعذيب معترف به عالميا كحق لا يجوز تقييده.
    Au-delà du TICE, l'interdiction de la production de matières fissiles destinées à la fabrication d'armes nucléaires ou d'autres dispositifs explosifs nucléaires devra être la prochaine étape concrète. UN وفيما يتجاوز المعاهدة، فإن حظر إنتاج المواد الانشطارية ﻷغراض صنع اﻷسلحة النووية أو غيرها من اﻷجهزة النووية يجب أن يكون الخطوة المحددة التالية من هذا النوع.
    Par conséquent, l'interdiction de la rétroactivité de la loi pénale ne peut pas être entendue dans un sens étroit mais s'étend aussi aux interprétations faites par les tribunaux des qualifications pénales qui ont un effet défavorable pour un inculpé. UN ولذلك، فإن حظر رجعية القانون الجنائي لا يمكن فهمه فهماً ضيقاً وإنما يشمل أيضاً تأويلات المحاكم للتعاريف الموضوعة للجرائم والتي لا تصب في مصلحة المدّعى عليه.
    l'interdiction de déployer des armes dans l'espace concerne donc toute altitude supérieure à 100 km audessus du niveau de la mer. Le milieu qui se trouve en dessous de cette limite n'est pas frappé de cette interdiction. UN وبالتالي فإن حظر نشر أسلحة في الفضاء الخارجي ينطبق على أي ارتفاع يزيد عن 100 كيلومتر فوق سطح البحر ولا يشمل المسافة دون ذلك.
    Cependant, l'interdiction de l'ouverture des maisons closes qui favorisent l'activité de prostitution est confrontée dans la pratique à l'inexistence des mesures réelles de répression des auteurs. UN ومع ذلك فإن حظر إنشاء بيوت الدعارة التي تشجع على البغاء يقوضه في الحياة العملية عدم وجود تدابير حقيقية لمعاقبة مرتكبي هذه الجريمة.
    En créant des environnements exempts d'obstacles sur une large échelle et en interdisant la discrimination par ceux qui exercent des pouvoirs publics, l'interdiction de discriminer contenue à l'article 3 de la Loi fondamentale a été pleinement appliquée. UN ومن خلال إنشاء بيئات خالية من الحواجز على نطاق واسع وحظر التمييز من جانب الذين يمارسون سلطة حكومية، فإن حظر التمييز الوارد في الفقرة 3 من القانون الأساسي تم تنفيذه بشكل شامل.
    27. Enfin, au regard du droit international, l'interdiction de la discrimination n'est pas sujette à une mise en œuvre progressive. UN 27- بالإضافة إلى ذلك فإن حظر التمييز، بموجب القانون الدولي، لا يخضع لقيد الإعمال التدريجي.
    l'interdiction de la discrimination de facto dans le cadre de la règle NPF et de la règle du traitement national est la reconnaissance du fait que l'application de dispositions juridiques formellement identiques n'exclut pas un traitement discriminatoire dans la pratique. UN لذا فإن حظر التمييز بحكم الواقع بموجب قانون الدولة الأولى بالرعاية ومبدأ المعاملة الوطنية جاء إدراكاً لكون تطبيق الأحكام القانونية المتماثلة شكلاً لا يزال من شأنه أن يؤدي في الممارسة إلى معاملة تمييزية بين الواردات وضدها.
    l'interdiction de l'expulsion collective tient donc aussi compte de l'élément discriminatoire, non seulement à cause de ses conséquences pratiques mais aussi à cause du caractère particulièrement scandaleux de l'expulsion collective, qui viole aussi le principe de non-discrimination. UN وبالتالي فإن حظر الطرد الجماعي قد يشتمل على عنصر تمييزي إقرارا بالأهمية العملية لذلك العنصر، فضلا عن الطابع الشديد الفظاعة لعملية الطرد الجماعي التي تنتهك أيضا مبدأ عدم التمييز.
    37. Quoi qu'il en soit, l'interdiction de la discrimination ne s'applique pas aux matières non réglementées par le droit. UN 37- وبأي حال من الأحوال، فإن حظر التمييز لا ينطبق على المسائل التي لا ينظمها القانون.
    Comme le montrent ses précédents rapports, l'embargo sur les diamants était et est encore un objectif prioritaire du Groupe. UN وكما أكد على ذلك الفريق في تقاريره السابقة، فإن حظر تصدير الماس كان ولا يزال من أولى أولوياته.
    Une interdiction quant à l'utilisation ou la menace d'utilisation d'armes nucléaires serait essentielle en vue de l'élimination de ces armes. UN وعليه، فإن حظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها سيشكل أمرا أساسيا على طريق إزالة الأسلحة النووية في نهاية المطاف.
    Au regard du droit international, l'interdiction du mariage d'une musulmane avec un nonmusulman n'est pas justifiable et constitue une discrimination qu'il y a lieu de supprimer, ou du moins de rendre non opérationnelle. UN ومن وجهة نظر القانون الدولي، فإن حظر زواج المسلمة من غير المسلم أمر لا يمكن تبريره وهو يشكل تمييزاً ينبغي القضاء عليه أو على الأقل إبطال العمل به.
    On peut poser comme limite à la discrimination positive l'interdiction d'exercer une discrimination contre l'égalité de dignité, donc l'interdiction d'exercer une discrimination au sens large contre chacun des droits fondamentaux formulés positivement dans la Constitution. UN ومن حيث أنه يمكن أن يعتبر حظر التمييز المتعلق بالكرامة المتساوية حدّا للتمييز الإيجابي، فإن حظر كل من التمييز بمعناه الأوسع والتمييز فيما يتعلق بحقوق الإنسان منصوص عليهما بشكل إيجابي في الدستور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد