Tout en reconnaissant le droit du peuple israélien à la sécurité, son gouvernement déplore l'emploi d'une force excessive et aveugle contre les civils palestiniens. | UN | ومع الاعتراف بحق الشعب الإسرائيلي في الأمن، فإن حكومته تستنكر الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين. |
En ce qui concerne la violence, son gouvernement a adopté une politique et un encadrement systématique pour que les enfants ne soient pas maltraités et délaissés. | UN | وفيما يتعلق بمسألة العنف فإن حكومته اعتمدت سياسات وإطاراً منهجياً لحماية الأطفال من الإيذاء والإهمال. |
Si cette formulation n'est pas conforme aux normes des Nations Unies, et en particulier à celles de la Convention, son gouvernement saurait gré au Comité de le guider sur la démarche à suivre. | UN | وما لم يكن هذا النموذج متفقا مع معايير الأمم المتحدة، لا سيما الاتفاقية، فإن حكومته ستقدر أي توجيه من جانب اللجنة. |
En revanche, vis-à-vis des territoires qui souhaitent maintenir leurs liens avec le Royaume-Uni, le Gouvernement britannique maintient son engagement à garantir leur développement et leur sécurité. | UN | وحيثما يعرب الإقليم عن رغبته في الإبقاء على صلته بالمملكة المتحدة، فإن حكومته تظل على التزامها بتطويره وكفالة أمنه في المستقبل. |
le Gouvernement suisse est donc favorable à la poursuite des négociations sur les deux conventions. | UN | وعليه فإن حكومته تؤيد مواصلة التفاوض على الاتفاقيتين. |
De ce fait, le Gouvernement japonais s'applique à éliminer toutes les formes de discrimination dans le pays. | UN | وبناء عليه فإن حكومته تسعى جاهدة إلى القضاء على كل أشكال التمييز في البلد. |
S'il y avait plainte pour traitement inhumain, le Gouvernement des États-Unis mènerait une enquête sur la base de plaintes dûment étayées par des faits précis. | UN | وإذا وجدت ادعاءات بمعاملة لاإنسانية، فإن حكومته ستحقق فيها استنادا إلى الوقائع الصحيحة. |
Néanmoins, le Gouvernement chinois n'ignore nullement qu'il existe encore dans le pays des déséquilibres marqués entre les régions urbaines et rurales et entre les régions. | UN | ومع ذلك فإن حكومته حريصة جداً بأن الصين ما زال لديها اختلالات شديدة بين المناطق الحضرية والريفية وبين المناطق. |
En dépit du fardeau que cela représente pour les services sociaux kényans, son gouvernement s'engage à garantir les droits et le bien-être des enfants. | UN | وعلى الرغم من العبء الذي فرضه ذلك على الخدمات الاجتماعية في كينيا فإن حكومته باقية على التزامها بضمان حقوق الأطفال ورفاههم. |
son gouvernement offre pour cette raison davantage d'occasions aux femmes de prendre part à des missions à titre de casque bleu. | UN | ومن ثم فإن حكومته تتيح المزيد من الفرص أمام النساء لكي يتم نشرهن باعتبارهن من حفظة السلام. |
À cet égard, son gouvernement se prononce en faveur de la participation active des femmes afghanes au processus de paix et de réconciliation dans leur pays. | UN | وفي هذا الصدد، فإن حكومته تدعم المشاركة النشطة للمرأة الأفغانية في عملية السلام والمصالحة في بلدها. |
C'est pourquoi son gouvernement contribue généreusement pour appuyer les rapporteurs spéciaux et le système des organes de traité qu'il y a lieu de renforcer tout en préservant son indépendance. | UN | ولهذا بالذات فإن حكومته تسهم بسخاء في دعم المقررين الخاصين ونظام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Tout en notant que Gibraltar ne reconnaît pas l'existence d'une telle contrainte, son gouvernement maintient que l'indépendance ne peut être une option qu'avec l'accord de l'Espagne. | UN | ومع ملاحظة أن جبل طارق لا يوافق على وجود مثل هذا القيد، فإن حكومته ترى أن الاستقلال لن يكون خياراً إلا بموافقة إسبانيا. |
Étant donné la montée du racisme dans le monde, son gouvernement prend des mesures pour adapter sa législation aux réalités courantes. | UN | 18 - وباعتبار نمو العنصرية في العالم، فإن حكومته تتخذ خطوات لكي تتفق تشريعاتها مع الحقائق الجارية. |
En ce qui concernait la gestion de l'environnement dans les territoires d'outre-mer, le Gouvernement britannique collaborait étroitement avec les territoires pour satisfaire aux engagements pris au titre d'accords multilatéraux et appuyer les efforts des territoires pour protéger et améliorer l'environnement. | UN | أما في ما يتعلق بإدارة البيئة في أقاليم ما وراء البحار، فإن حكومته تعمل عن كثب مع هذه الأقاليم من أجل الوفاء بما التزمت به في إطار الاتفاقات المتعددة الأطراف ومؤازرة الجهود التي تبذلها الأقاليم نفسها لحماية بيئتها وتحسينها. |
Lorsque tel ou tel peuple souhaitait l'indépendance et exprimait ce souhait de manière claire et conforme à la loi fondamentale du territoire en question, le Gouvernement britannique était résolu à aider ce peuple et ce territoire à acquérir l'indépendance. | UN | وأضاف أنه حيثما كان الاستقلال خياراً مطروحاً وكان هو الرغبة الواضحة التي أعرب عنها شعب الإقليم بصورة دستورية، فإن حكومته تساعد ذلك الإقليم على تحقيقه. |
le Gouvernement suisse continuera donc à contribuer à la lutte contre l'impunité en appuyant la Cour afin que celle-ci ait les moyens de s'acquitter de son très important mandat. | UN | وعليه فإن حكومته تواصل المساعدة في مجال الكفاح ضد الإفلات من العقاب من خلال دعم المحكمة بما يكفل لها من الوسائل ما يتيح لها أن تنهض بولايتها الفائقة الأهمية. |
En ce qui concerne la forme finale à donner au projet d'articles, le Gouvernement japonais est en faveur d'une convention sur le sujet et croit comprendre que la plupart des États partagent cette préférence. | UN | 18 - فيما يتعلق بالشكل فإن حكومته تفضل شكل الاتفاقية، وتعتقد أن معظم الدول تشاطرها هذا الرأي. |
Et maintenant, comme l'annonce Warren Christopher, le Gouvernement des États-Unis envisage la possibilité de prendre des mesures contre Cuba tout en incitant le Conseil de sécurité à en prendre d'autres à caractère multilatéral. | UN | واﻵن، كما جاء في تصريح وارين كريستوفر، فإن حكومته تنظر في إمكانية اتخاذ تدابير ضد كوبا، مع السعي إلى اتخاذ تدابير أخرى متعددة اﻷطراف عن طريق مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة. |
Les activités terroristes étant internationales de par leur nature, le Gouvernement chinois estime que les États doivent renforcer leur coopération, s’acquitter scrupuleusement de leurs obligations internationales et mettre en oeuvre des mesures efficaces pour prévenir et éliminer les actes terroristes. | UN | وحيث أن الأنشطة الإرهابية تتخذ طابعا دوليا، فإن حكومته ترى أنه يجب على الدول أن تعزز التعاون فيما بينها، وأن تمتثل مشددا لالتزاماتها الدولية وتنفذ تدابير فعالة لمنع الأعمال الإرهابية والقضاء عليها. |
le Gouvernement de l'orateur est parfois critiqué par certains milieux de son pays pour sa politique libérale en matière d'immigration et apprécie par conséquent le mérite des îles Vierges américaines. | UN | وقال إن دوائر معينة في البلد انتقدت أحيانا حكومة أنتيغوا وبربودا على سياسة الهجرة الليبرالية التي تتبعها، ولهذا فإن حكومته تقدِّر موضوعية جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |
Au paragraphe 3, qui envisage la situation dans laquelle un dommage significatif a été causé bien que la diligence voulue ait été exercée, la référence à l'indemnisation n'aurait pas dû, pour le Gouvernement néerlandais, être supprimée. | UN | وفي الفقرة 3، التي تعالج الحالة التي يتم فيها التسبب في وقوع ضرر لا بأس به على الرغم من اليقظة الواجبة بعدم وقوعه، فإن حكومته لا توافق على حذف الإشارة إلى التعويض. |
Cependant, le Gouvernement coréen est déterminé à réduire aussi rapidement que possible le niveau de ses contributions en souffrance au titre du maintien de la paix et a alloué sensiblement plus de crédits à cette fin en 2012 qu'en 2011. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن حكومته ملتزمة بخفض مستوى الأنصبة المقررة غير المسددة لعمليات حفظ السلام بأسرع ما يمكن، التي خصصت مبالغ لهذا الغرض في عام 2012 أكبر مما كانت عليه في عام 2011. |
Dans ce contexte, le Gouvernement équatorien se félicite de la tenue prochaine du Sommet Sud-Sud qui doit se tenir à La Havane sous l'égide du Groupe des 77. | UN | لذلك فإن حكومته ترحب بقمة الجنوب لمجموعة اﻟ ٧٧ القادمة، التي ستعقد في هافانا. |