Si les revenus provenant de sources non agricoles sont modestes dans les zones rurales, le revenu par habitant y est plus proche des 100 dollars que la moyenne de 210 dollars. | UN | وبما أن مصادر الدخل غير الزراعي قليلة في المناطق الريفية، فإن دخل الفرد فيها أقرب إلى 100 دولار منه إلى المتوسط الوطني البالغ 210 دولارات. |
Enfin, le revenu de l’affilié déterminent également la couverture médicale et les avantages auxquels il peut prétendre. | UN | وأخيرا، فإن دخل المشترك يحدد نوعية الخطــة الصحية التي يمكـن لــه أن يشترك فيهـا والاستحقاقات التي يمكن الحصول عليها. |
En cas de différend entre membres de la famille, le revenu de la personne partie au différend, n'est pas pris en considération. | UN | وفي حالات الخلافات أو المنازعات الأسرية، فإن دخل الشخص الذي يكون طرفا في الخلاف أو النزاع لا يؤخذ في الاعتبار. |
les revenus de courtage devaient donc être considérés comme bénéfices d'entreprises, à défaut de quoi la question deviendrait trop complexe. | UN | وبالتالي فإن دخل الوسيط ينبغي أن يُعترف به باعتباره دخلا للعمل التجاري، وإلا فإن المسألة ستصبح معقدة للغاية. |
Si le nombre des femmes ayant reçu une éducation secondaire n'augmente que de 1 %, le revenu annuel par habitant augmente de 0,3 % par année. | UN | وفي حالة وجود زيادة بنسبة واحد في المائة فقط في عدد النساء الحاصلات على التعليم الثانوي، فإن دخل الفرد ينمو بنسبة 0.3 في المائة سنوياً. |
À titre de comparaison, le revenu des travailleuses rurales comme celui des travailleuses urbaines est encore inférieur à celui des hommes; cette situation confirme la norme nationale, qui fait apparaître une grande différence entre les revenus des hommes et des femmes dans tous les types d'activité. | UN | وبالمقارنة، فإن دخل العاملات الريفيات، شأنه شأن العاملات في المناطق الحضرية، لا يزال أقل من دخل الرجل؛ وبالتالي، فإن نتيجة المقارنة متفقة مع المستوى الوطني الذي يبين فرقاً كبيراً بين دخل الرجل ودخل والمرأة في جميع أنواع المهن. |
Les covariables utilisées ont été l'âge et le nombre d'heures de travail Les résultats de cette analyse montrent clairement que le revenu des hommes est considérablement plus élevé que celui des femmes. | UN | وكانت المتغيرات متمثلة في العمر وعدد الساعات التي قضاها العامل في العمل. ويبين التحليل المشار إليه بوضوح، أنه بعد تصحيح العوامل الطارئة والمغايرة، فإن دخل الرجل أعلى كثيراً من دخل المرأة. |
Les conclusions d'enquêtes sur le budget des ménages montrent que le revenu moyen par habitant augmente mais que, dans le même temps, le revenu des catégories les plus pauvres de la société recule, et même dans une plus grande proportion. | UN | فتدل نتائج مسح ميزانية الأسرة على أن متوسط دخل الفرد في الأسرة يتزايد، ولكن في نفس الوقت فإن دخل أفقر أعضاء المجتمع مستمر في التناقص. |
La présence d'enfants dans une famille amoindrit considérablement les possibilités financières du ménage et le revenu moyen par habitant : ce dernier est, dans les familles de trois enfants et plus, de trois à quatre fois inférieur à celui des familles à enfant unique. | UN | فوجود الأطفال في الأسرة يحد كثيراً من استقلالها المالي ويخفض حجم متوسط دخل الفرد. ومن ثم فإن دخل الأسرة المعيشية التي تعيل ثلاثة أطفال أو أكثر يقل بمقدار ثلاث أو أربع مرات عن دخل الأسر التي ليس لديها أطفال. |
Au niveau des emplois publics, il n'y a pas de différences sensibles, mais parmi les travailleurs < < indépendants > > . le revenu des femmes est de 59 % supérieur à celui des hommes. | UN | وعلى صعيد العمال العامين، لا توجد فروق كبيرة، ولكن فيما يتعلق بالعاملين " لحسابهم الخاص " ، فإن دخل المرأة يزيد بنسبة 59 في المائة على دخل الرجل. |
Ainsi, le revenu d'une personne, les opportunités, et le niveau de vie dépendent en grande partie de la citoyenneté et de l'endroit. | UN | ومن ثم، فإن دخل الفرد والفرص المتاحة له ومستوى معيشته تتوقف إلى حد كبير على جنسيته ومكان وجوده(). |
Comme 37 % des habitants en zones rurales exerçant une activité économique travaillent dans l'agriculture, et que les salaires agricoles ne s'élèvent qu'à 78 % du salaire moyen national, le revenu des populations rurales est très faible. | UN | 263 - ولما كانت نسبة 37 في المائة من السكان الريفيين الناشطين اقتصاديا تعمل بالزراعة ولا يبلغ مرتب الذين يعملون بالزراعة إلا 78 في المائة من متوسط المرتب الصافي في الاقتصاد الوطني، فإن دخل السكان منخفض جدا. |
Bien que la croissance dans les pays développés ait généralement été jugée peu satisfaisante, le revenu par habitant n'a diminué que dans quatre de ces pays en 2002 (voir tableau I.3). | UN | ورغم أن معدل النمو في البلدان المتقدمة النمو لا يعد مرضيا على وجه العموم، فإن دخل الفرد لم ينخفض في عام 2002 إلا في أربعة منها (انظر الجدول 1-3). |
D'après l'Organisation internationale du Travail, le revenu du centième le plus riche de la population mondiale (61 millions de personnes) est égal à celui de 56 % des habitants de la planète (3,3 milliards de personnes). | UN | ووفقا لمنظمة العمل الدولية فإن دخل 1 في المائة فقط من سكان العالم (61 مليون نسمة) تعادل دخل 56 في المائة من سكانه (3.3 بليون نسمة). |
Ceci signifie que même s'il y a plus de familles défavorisées dans les îles Sulu, les revenus de la plupart de ces familles sont relativement moins éloignés du seuil de pauvreté. | UN | ويعني ذلك أنه على الرغم من وجود عدد أكبر من الأسر الفقيرة في سولو، فإن دخل معظم هذه الأسر هو أقرب نسبياً من عتبة الفقر. |
Bien qu'on classe les États membres de la CARICOM parmi les pays à revenus intermédiaires, les revenus de l'émigration comptent beaucoup pour nombreux d'entre eux; les revenus par habitant ne devraient donc pas être le principal critère utilisé pour déterminer le stade de développement des uns et des autres. | UN | وقال إن دول الكاريبي ينظر إليها باعتبارها من الدول ذات الدخل المتوسط، إلا أن العديد منها تتلقى تحويلات نقدية كبيرة من مواطنيها الذين يعملون في الخارج، وبالتالي فإن دخل الفرد لا يجب أن يكون هو المعيار الرئيسي لتحديد مرحلة الدولة من التنمية. |