En outre, la Constitution de l'État partie ne contient aucune référence à une religion d'État et les manuels de coréen ne se rattachent à aucune religion particulière. | UN | وعلاوةً على ذلك، فإن دستور الدولة الطرف لا ينص على أي إشارةٍ إلى دين الدولة، وكتب اللغة الوطنية الدراسية لا صلة لها بأي دينٍ محدد. |
Il importe d'expliquer ici que, conformément à ce qui a été mentionné au paragraphe 51 du rapport, la Constitution de 1980, en vigueur au Cap-Vert jusqu'en 1992, établissait effectivement dans son article 25 le principe d'égalité et notamment sans distinction du genre. | UN | من المهم الإشارة هنا إلى أنه وفقا لما ورد في الفقرة 51 من التقرير، فإن دستور الرأس الأخضر الذي كان ساريا من عام 1980 حتى 1992، ينص في مادته 25 على مبدأ المساواة، لاسيما بدون تمييز على أساس الجنس. |
De plus, la Constitution de la République dominicaine a établi le principe de l'égalité, en stipulant que tous les êtres humains sont pleinement égaux devant la loi. | UN | وعلاوة على هذا، فإن دستور البلد يقر مبدأ المساواة، فهو ينص على أن كافة البشر متساوون تماما أمام القانون. |
Ainsi, la Constitution du 20 juillet 1991 proclame l'égalité pour tous devant la loi sans restriction fondée sur le sexe. | UN | ومن ثم، فإن دستور 20 تموز/يوليه 1991 يعلن المساواة بين الجميع أمام القانون دون تقييد يستند إلى نوع الجنس. |
45. S'agissant des actes de violence exercés par les forces de l'ordre, la Constitution du Niger garantissait notamment le droit à la vie, à la santé et à l'intégrité physique. | UN | 45- وفيما يخص أعمال العنف التي ترتكبها قوات الأمن، فإن دستور النيجر يكفل الحق في الحياة وفي الصحة وفي السلامة البدنية. |
Néanmoins, la Constitution de Saint-Vincent-et-les Grenadines a maintenu l'obligation de protéger globalement les personnes de toute discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومع ذلك فإن دستور سانت فنسنت وجزر غرينادين لا يزال يوفر حماية واسعة النطاق ضد التمييز على أساس نوع الجنس. |
la Constitution de l'Érythrée et les autres lois pertinentes disposent également que la dignité de toute personne est inviolable. | UN | كذلك فإن دستور إريتريا وغيره من القوانين ذات الصلة تنص على أن كرامة جميع الأشخاص غير قابلة للانتهاك. |
Ainsi la Constitution de la République du Bélarus est conforme à toutes les obligations qui découlent pour nous de la Charte des Nations Unies et d'autres instruments du droit international auxquels le Bélarus est partie. | UN | لذا، فإن دستور جمهورية بيلاروس يتسق مع جميع التزاماتنا القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وصكوك القانون الدولي اﻷخرى التي تشكل فيها بيلاروس طرفا. |
La situation actuelle des femmes ukrainiennes est le reflet de la période de transition que traverse le pays. la Constitution de 1996 proclame l’égalité des droits des hommes et des femmes dans tous les domaines de la vie publique, politique et culturelle. | UN | والحالة الراهنة للمرأة اﻷوكرانية تعبير عن الفترة الانتقالية التي يمر بها البلد، فإن دستور عام ١٩٩٦ يعلن المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل في جميع مجالات الحياة العامة والسياسية والثقافية. |
Après cela, la Constitution de Porto Rico de 1952 n'a été qu'un carcan en ce sens que tout amendement devait recevoir l'aval de la loi américaine, confirmant ainsi l'état de colonie de l'île. | UN | وبعد ذلك، فإن دستور بورتوريكو لسنة 1952 كان قيدا يحدد أن أي تعديلات تخضع لتشريعات الولايات المتحدة، ما يثبت أنها مستعمرة. |
De plus, la Constitution de la Guinée-Bissau prohibe la torture. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دستور غينيا - بيساو يحظر التعذيب. |
Reconnaissant la nécessité d'élaborer une législation d'inspiration sociale et orientée vers la famille, la Constitution de la République du Kazakhstan établit le concept de la famille et les éléments de sa protection. | UN | واعترافا بالحاجة إلى وضع تشريعات موجهة نحو خدمة المجتمع والأسرة، فإن دستور جمهورية كازاخستان يؤسس مفهوم الأسرة وعناصر حمايتها. |
la Constitution de Montserrat qui, comme indiqué plus haut, comporte des dispositions, juridiquement exécutoires, garantissant la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales est, bien entendu, accessible au public de même que les autres dispositions pertinentes de la législation de Montserrat mentionnées précédemment. | UN | وكما تبين آنفاً، فإن دستور مونتسيرات، الذي يتضمن نصوصاً قابلة للتطبيق قانوناً من أجل حماية حقوق الفرد وحرياته الأساسية، مثلما فسر أعلاه، هو دستور متاح بطبيعة الحال للجمهور كغيره من قوانين مونتسيرات ذات الصلة المشار إليها أعلاه. |
Comme on l'a dit plus haut, la Constitution de l'Inde garantit l'égalité et interdit la discrimination. | UN | 38 - كما ذُكر أعلاه، فإن دستور الهند يكفل المساواة ويحظر التمييز. |
Bien que les peuples autochtones ne soient toujours pas reconnus officiellement comme tels et qu'ils n'apparaissent pas dans les statistiques officielles en Afrique du Sud, la Constitution de 1996 mentionne les Khoïs et les Sans. | UN | ومع أنه لم يعترف حتى الآن رسمياً بالسكان الأصليين ولم تعكس الإحصاءات الرسمية وجودهم في جنوب أفريقيا، فإن دستور عام 1996 تضمن إشارة إلى شعبي خوي وسان. |
Renforçant les mesures édictées par la défunte Constitution de 1960, notamment en matière de droits civils et politiques, la Constitution de 2000 élargit le champ et l'horizon de ces droits tout en réaffirmant les droits de la solidarité et les droits économiques et sociaux. | UN | ومع تعزيز التدابير المنصوص عليها في دستور عام 1960، الذي أصبح لاغيا، ولا سيما فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية، فإن دستور عام 2000 يوسّع نطاق وآفاق هذه الحقوق، مع إعادة التأكيد على الحقوق التضامنية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
En outre, la Constitution du Bangladesh stipule que l'une des responsabilités fondamentales de l'État est de garantir à ses citoyens le minimum vital, y compris un abri. | UN | وذكر أن توفير اﻹسكان منخفض التكلفة مجال آخر هام من أنشطة الحكومة، وأنه علاوة على ذلك فإن دستور بنغلاديش ينص على أن من بين المسؤوليات اﻷساسية للدولة كفالة الضرورات اﻷساسية لحياة المواطنين، بما في ذلك المأوى. |
De plus, la Constitution du 15 février 1922, qui a été rétablie en 1993, n'a pas encore été modifiée dans toute la mesure nécessaire pour incorporer tous les droits consacrés dans les différents articles du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دستور ٥١ شباط/فبراير ٢٩٩١ الذي أُعيد اعتماده في عام ٣٩٩١ لم يعدل بعد تعديلا كاملا بحيث يتضمن جميع الحقوق الواردة في مختلف مواد العهد. |
De plus, la Constitution du 15 février 1922, qui a été rétablie en 1993, n'a pas encore été modifiée dans toute la mesure nécessaire pour incorporer tous les droits consacrés dans les différents articles du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دستور ٥١ شباط/فبراير ٢٩٩١ الذي أُعيد اعتماده في عام ٣٩٩١ لم يعدل بعد تعديلا كاملا بحيث يتضمن جميع الحقوق الواردة في مختلف مواد العهد. |
De plus, la Constitution du 15 février 1922, qui a été rétablie en 1993, n'a pas encore été modifiée dans toute la mesure nécessaire pour incorporer tous les droits consacrés dans les différents articles du Pacte. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن دستور ٥١ شباط/فبراير ٢٩٩١ الذي أُعيد اعتماده في عام ٣٩٩١ لم يعدل بعد تعديلا كاملا بحيث يتضمن جميع الحقوق الواردة في مختلف مواد العهد. |
En tout état de cause, la Constitution des Palaos interdit le stockage de matières nucléaires sur le territoire palaosien et le Gouvernement des Palaos ne dispose d'aucun élément qui lui permette de conclure à la présence de matières nucléaires sur son territoire. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن دستور بالاو يحظر تخزين المواد النووية داخل إقليم بالاو، وحسب ما تعلم حكومة بالاو، لا توجد أي مادة نووية داخل البلد(). |