l'État d'envoi est donc responsable de l'évaluation correcte du risque encouru dans l'État destinataire. | UN | وعلى ذلك فإن دولة الإرسال مسؤولة عن إجراء تقييم سليم للوضع في دولة الاستقبال. |
Et cependant, depuis sa création, l'État d'Israël a dû faire face à l'agression et à l'hostilité de ses voisins arabes. | UN | ومع ذلك، فإن دولة إسرائيل تواجه، منذ تأسيسها، عدوانا وعداء من جانب جيرانها العرب. |
Ces violations constituent des crimes contre l'humanité et par conséquent l'Etat du Qatar appuie pleinement la résolution concernant la création d'un tribunal international chargé de poursuivre les criminels de guerre dans l'ex-Yougoslavie. | UN | ولذا، فإن دولة قطر تؤيد، في هذا المجال، القرار الخاص بإنشاء محكمة دولية لمحاكمة مجرمي الحرب في يوغوسلافيا السابقة. |
Dans le cas de la Somalie, l'Etat islamique d'Afghanistan souffre du chaos que provoquent les troubles civils toujours croissants. | UN | وفي حالة الصومال، فإن دولة أفغانستان الاسلامية تشعر بالحزن إزاء الفوضى الناشئة عن تزايد القلاقل المدنية. |
De son côté, l'État de nationalité était mieux à même de prouver la nationalité de l'individu. | UN | كذلك، فإن دولة الجنسية هي الأقدر على توفير الأدلة بشأن جنسية الفرد. |
l'État de Chypre est donc la terre natale commune de tous ses citoyens; | UN | ومن ثم، فإن دولة قبرص، هي وطن مشترك بين مواطنيه كافة؛ |
Néanmoins l'État d'Israël exempte les objecteurs de conscience du service militaire. | UN | ومع ذلك فإن دولة إسرائيل تعفي المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية. |
Néanmoins l'État d'Israël exempte les objecteurs de conscience du service militaire. | UN | ومع ذلك فإن دولة إسرائيل تعفي المستنكفين ضميرياً من الخدمة العسكرية. |
Nous croyons également qu'Israël a le droit de coexister avec ses voisins dans un environnement sûr, et qu'il faut par conséquent garantir à l'État d'Israël le droit de vivre à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. | UN | ونعتقد أيضا بأن لإسرائيل الحق في العيش مع جيرانها في بيئة آمنة ومطمئنـة، وبالتالي فإن دولة إسرائيل لا بد وأن تطمئن إلى حقها في التعايش داخل حدود آمنة ومطمئنـة. |
Pour ce qui est des visites des familles de la bande de Gaza, l'État d'Israël, soucieux de maintenir les visites familiales, a toujours agi en conséquence. | UN | أما فيما يتعلق بالزيارات العائلية من قطاع غزة، فإن دولة إسرائيل، تسعى لاستمرار الزيارات العائلية، ولطالما تصرفت بناء على ذلك. |
Il a souligné que, si elle avait estimé que la responsabilité de la protection des minorités à l'étranger incombait en premier lieu à l'État de résidence, l'État d'origine, quant à lui, pouvait y contribuer. | UN | وشدد على أنه بينما وجدت اللجنة أن المسؤولية الرئيسية عن حماية الأقليات تقع على عاتق دولة الموطن، فإن دولة الموطن يمكن أن تساهم في حماية الأقليات التي تجمع بينها وشائج القربى. |
84. Lorsqu'il y a eu des plaintes et d'autres demandes émanant des rapporteurs spéciaux et des groupes de travail du Conseil des droits de l'homme, l'État d'Érythrée a fourni les réponses et les informations demandées. | UN | 84- وفي حالة تلقي شكاوى وغيرها من المراسلات من المقررين الخاصين والأفرقة العاملة التابعين لمجلس حقوق الإنسان، فإن دولة إريتريا تقوم بتوفير الردود والمعلومات المطلوبة. |
C'est pourquoi l'Etat islamique d'Afghanistan a adopté une politique rigoureuse et efficace pour lutter contre les drogues illicites. | UN | ولذلك، فإن دولة أفغانستان الاسلامية وضعت سياسة قوية وفعالة لمكافحة المخدرات. |
Le coût des travaux normaux d'entretien et de réparation est assumé par les organisations résidentes. l'Etat italien contribue néanmoins activement à ces frais en versant des subventions annuelles. | UN | يفترض أن أعمال الصيانة والإصلاحات تتحملها المنظمة المقيمة على نفقاتها، ومع ذلك فإن دولة إيطاليا تسهم بصورة فعالة في ذلك عن طريق تقديم منح سنوية. |
Il se peut que l'Etat auquel la notification a été adressée et qui choisit de ne pas y répondre puisse néanmoins soulever des objections et, voire, demander réparation à une étape ultérieure. | UN | وثمة إمكانية أن يكون بوسع الدولة التي يتم إخطارها والتي تختار عدم الرد على اﻹخطــار أن تثيــر اعتراضاتها ولربـما تطالب بالتعويض في مرحلة لاحقة. ونتيجة لذلك فإن دولة ممتثلة |
D'autre part, pendant toute la période qui nous occupe, l'Etat salvadorien était tenu de mettre son droit interne en conformité avec ses obligations en vertu du droit international. | UN | ومن جهة أخرى فإن دولة السلفادور، طوال الفترة التي تعنينا، كانت ملزمة بتكييف قانونها الداخلي ليتلاءم مع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Ainsi, en acceptant la prépondérance du droit international sur la législation nationale, l'Etat letton a reconnu que les droits et libertés étaient garantis par l'Etat au même degré qu'ils l'étaient dans le Pacte. | UN | وهكذا، فإن دولة لاتفيا، باعترافها بسيادة القانون الدولي على التشريع الوطني، قد أقرت بأن الحقوق والحريات مضمونة من جانب الدولة بذات المدى الوارد في العهد. |
l'État de nationalité est souvent en mesure de fournir une protection plus rapidement et plus efficacement que la communauté internationale. | UN | فإن دولة الجنسية هي في كثير من الأحيان قادرة على توفير الحماية على نحو أسرع وأكثر كفاءة من المجتمع الدولي. |
Par ailleurs, l'État de nationalité n'est pas tenu de s'abstenir d'exercer ce droit lorsque l'intéressé peut se prévaloir d'un recours en vertu d'un traité relatif aux droits de l'homme ou aux investissements étrangers. | UN | وعلاوة على ذلك فإن دولة الجنسية ليست ملزمة بالامتناع عن ممارسة ذلك الحق عندما يكون هنالك سبيل انتصاف متاح للفرد المعني بموجب معاهدة لحقوق الإنسان أو معاهدة للاستثمار الأجنبي. |
En conséquence, l'État de Bahreïn ne reconnaît pas les dispositions de ladite loi qui ne sont pas conformes au droit et à la pratique internationaux et, en particulier, à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | لذا فإن دولة البحرين لا تعترف باﻷجزاء من هذا القانون التي لا تتفق مع القانون الدولي والممارسات الدولية، خاصة اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
À cet égard, l'État de Palestine a adhéré à la Convention relative aux droits des enfants et à son Protocole facultatif sur la participation des enfants aux conflits armés. | UN | وفي هذا الصدد فإن دولة فلسطين انضمت إلى اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولها الإضافي المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة. |
Neuf États parties pouvaient utiliser la Convention comme fondement de la coopération pour les infractions visées par la Convention, tandis qu'un État avait explicitement exclu cette possibilité. | UN | وفيما أمكن لتسع دول أطراف أن تستخدم الاتفاقية كأساس للتعاون المتبادل فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالاتفاقية، فإن دولة طرفاً واحدة استبعدت هذه الإمكانية صراحةً. |