Par ailleurs, la politique de bon voisinage qu'il a toujours prônée, demeure l'un des piliers de sa politique étrangère. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسة حسن الجوار التي نتبعها، وهي سياسة ننادي بها على الدوام، تمثل إحدى ركائز سياستنا الخارجية. |
S'il est vrai que la politique industrielle prend une forme différente dans presque tous les pays du monde, ce n'est pas le cas de la politique de la concurrence. | UN | وإذا كانت السياسة الصناعية موجودة وتتخذ أشكالاً عديدة في جميع اقتصادات العالم تقريباً، فإن سياسة المنافسة ليست كذلك. |
Aussi, la politique de l'État partie concernant l'octroi d'autorisations de séjour aux demandeurs d'asile soudanais restaitelle inchangée. | UN | وعليه، فإن سياسة الدولة الطرف فيما يتعلق بطلبات الإقامة المقدمة من طالبي اللجوء السودانيين ظلت كما هي. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État concerné. | UN | ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول طلبات كهذه ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية. |
Cette loi vise à combattre l'idée que les femmes sont les personnes tout indiquées pour prodiguer les soins; dans ce sens, la politique d'émancipation s'adresse aussi aux hommes. | UN | ويسعى هذا القانون لتبديد الفكرة القائلة بأن المرأة هي الشخص الذي من الواضح أن عليه الاضطلاع بمهام الرعاية تلك، ومن هذا المفهوم فإن سياسة التحرير موجهة نحو الرجال أيضا. |
D'où la nécessité de centraliser la fonction mobilité. La mobilité est certes nécessaire à la bonne santé du corps de fonctionnaires, mais la politique actuelle est lourde et il faudrait adopter une démarche plus stratégique s'appuyant sur un groupe cible plus restreint. | UN | وفي حين يلزم تطبيق سياسة التنقل لإيجاد خدمة مدنية أصح، فإن سياسة التنقل الحالية مرهقة، وهناك حاجة إلى نهج أكثر استراتيجية يركز على مجموعة مستهدفة. |
D'une manière générale, la politique consistant à attaquer, tuer ou transférer de force les membres de certaines tribus ne procédait pas de l'intention de détruire, en tout ou en partie, un groupe racial, ethnique, national ou religieux, comme tel. | UN | وبوجه عام فإن سياسة مهاجمة أفراد من بعض القبائل وقتلهم أو تشريدهم قسرا لا يكشف عن نية محددة في الإبادة الكلية أو الجزئية لجماعة متميزة على أساس عنصري أو إثني أو قومي أو ديني. |
Toutefois, la politique de protection adoptée doit tenir compte des différences entre les aquifères. | UN | ومع هذا، فإن سياسة حماية المياه الجوفية يتعيَّن عليها أن تكون ملائمة لمختلف شبكات مستودعات هذه المياه. |
Néanmoins, la politique de sanctions ne sert pas les intérêts du peuple nordaméricain. | UN | ومع ذلك، فإن سياسة فرض العقوبات لا تراعي مصالح شعوب أمريكا الشمالية. |
D'après notre conception intégrée moderne, la politique de protection sociale est une dimension importante du programme du Gouvernement roumain. | UN | ووفقا لمفهوم متكامل حديث فإن سياسة الرعاية الاجتماعية بعد هام فـــي البرنامج الذي تأخذ به رومانيا. |
Le Comité consultatif a noté dans son rapport qu'il était préoccupé depuis de nombreuses années par la politique de l'ONU en matière de publications. | UN | وكما لاحظت اللجنة الاستشارية في تقريرها، فإن سياسة المنشورات ما برحت عاملا من عوامل قلقها على مدى سنوات عدة. |
Par ailleurs, la politique de prosélytisme tend à créer des clivages religieux dans la population. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن سياسة التبشير تميل إلى إحداث الانشقاق الديني بين الجماهير. |
Comme l'a déclaré le représentant de la Belgique au nom de la Communauté européenne à la séance précédente, le succès de la politique de stabilisation en Europe orientale ne sera possible que si ce déclin et ce déséquilibre font place à une croissance équilibrée. | UN | وكما ذكر ممثل بلجيكا باسم الاتحاد اﻷوروبي في الجلسة السابقة، فإن سياسة التثبيت في أوروبا الشرقية تعتمد على الاستعاضة عن ذلك الهبوط غير المتوازن بنمو متوازن. |
La liberté de circulation était l'incitation la plus importante à la relance de l'activité économique locale et à la coopération transfrontière, d'où la nécessité de mettre un terme à la politique de fermeture des frontières et de bouclages des territoires. | UN | وذكر أن حرية الحركة من أهم الحوافز لإنعاش النشاط الاقتصادي المحلي والتعاون عبر الحدود، ولذلك فإن سياسة إغلاق الحدود والحصارات الداخلية ينبغي أن تتوقف. |
Or, la politique de neutralité du Greffe peut conduire ses représentants à rappeler aux témoins qu’ils ont le droit de ne pas déposer, ce qui tendrait à ruiner les efforts faits auparavant par le Bureau du Procureur. | UN | ومع ذلك، فإن سياسة الحياد التي يأخذ بها قلم المحكمة قد تؤدي بممثليه إلى أن يؤكدوا للشهود أن لهم الحق في عدم الإدلاء بشهادتهم، وهذا سيؤدي على الأرجح إلى تقويض جهود سابقة بذلها مكتب المدعي العام. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État concerné. | UN | ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول طلبات كهذه ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État concerné. | UN | ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول هذه الطلبات ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية. |
En outre, la politique d'ouverture du Gouvernement est permanente et toute personne souhaitant se rendre au Soudan y est la bienvenue, à l'exception du Rapporteur spécial, à qui l'accès au pays est désormais refusé pour les raisons mentionnées plus haut. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن سياسة الباب المفتوح التي تتبعها الحكومة سياسة دائمة ويحظى أي شخص مهتم بزيارة السودان بأكبر ترحيب، فيما عدا المقرر الخاص الذي حرم من حق دخول السودان لﻷسباب المذكورة أعلاه. |
C'est ainsi que la politique des Émirats arabes unis se fonde sur le respect intégral et mutuel de la souveraineté et de l'indépendance des États ainsi que des principes de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, les relations de bon voisinage et la coexistence pacifique. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن سياسة دولة اﻹمارات العربية المتحدة ترتكز على الاحترام الكامل والمتبادل لسيادة الدول واستقلالها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، ومبادئ حسن الجوار والتعايش السلمي. |
Les programmes de planification familiale ont été transformés avec succès en politiques et programmes de soins en matière de santé de reproduction, mais la politique délibérément poursuivie par le Gouvernement pour promouvoir l'éducation et la formation des femmes et des petites filles en dépit des difficultés économiques a d'autre part considérablement contribué à la baisse souhaitée du taux de fécondité. | UN | وباﻹضافة إلى النجاح في تحويل برامج تنظيم اﻷسرة إلى سياسات وبرامج للرعاية الصحية اﻹنجابية، فإن سياسة الحكومة المتعمدة، التي ترمي إلى تعزيز التعليم والتدريب للمرأة والطفلة رغم الواقع المتمثل في حالة اقتصادية صعبة، قد اضطلعت أيضا بدور هام في تحقيق الانخفاض المرغوب فيه في معدلات الخصوبة. |
En outre, la politique consistant à comptabiliser l'assistance fournie en espèces aux gouvernements comme dépenses afférentes aux programmes n'est pas conforme au règlement financier de l'UNICEF ni à sa définition de ce type de dépenses. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن سياسة تسجيل المساعدة النقدية للحكومات كنفقات برنامجيـــة لا تتمشى مع القواعد المالية لليونيسيف أو مع تعريف اليونيسيف للنفقات البرنامجية. |
En outre, qu'il s'agisse de la prévention de la prolifération des armes nucléaires ou du nucléaire civil, la politique des deux poids deux mesures est inadmissible. | UN | وفضلا عن ذلك، سواء تعلق اﻷمر بمنع انتشار اﻷسلحة النووية أو الاستخدام النووي في المجالات المدنية، فإن سياسة الكيل بمكيالين لا يمكن القبول بها. |