les demandes de visas de travail des expatriés font par ailleurs l'objet d'un contrôle strict et d'une investigation approfondie. | UN | ومن جهة أخرى، فإن طلبات تأشيرات العمل للمغتربين تخضع لرقابة صارمة ولتحقيق دقيق. |
Il ressort de cette correspondance que les demandes de paiement de la coentreprise ont été constamment rejetées par le GEEP. | UN | وحسب ما جاء في المراسلة فإن طلبات المشروع المشترك بالدفع قد رفضتها باستمرار المؤسسة العامة للهندسة والمشاريع. |
C'est pourquoi les demandes de prolongation de permis de séjour ou de changement de statut de résidence émanant de victimes de violences familiales sont systématiquement acceptées. | UN | ولذلك، فإن طلبات تمديد ترخيص الإقامة أو تغيير وضع الإقامة التي تقدمها ضحايا العنف العائلي تقبل بانتظام. |
Dans le cas contraire, les demandes d'intervention seront examinées sur place. | UN | وإلا، فإن طلبات أخذ الكلمة ستؤخذ من مقاعد الأعضاء. |
La SPR a également conclu que même si les allégations des victimes alléguées avaient été crédibles, leurs demandes d'asile auraient échoué, car ils auraient la possibilité d'un refuge interne au Mexique. | UN | واستنتجت دائرة حماية اللاجئين أيضاً أنه حتى لو ثبتت صحة ادعاءات الضحايا المزعومين، فإن طلبات اللجوء التي قدموها ما كانت ستؤدي إلى نتيجة بسبب توفر إمكانية اللجوء الداخلي في المكسيك. |
Quelque 13 300 personnes pour lesquelles une demande avait été présentée étaient en attente d'une décision. | UN | كذلك فإن طلبات إعادة توطين 300 13 شخص آخر هي في انتظار صدور قرارات بشأنها. |
De même, les demandes de procédure de contrôle doivent d'abord être adressées au Bureau du Procureur régional et ne parviennent qu'ensuite au Bureau du Procureur général, où elles sont examinées par les substituts du Procureur général. | UN | وبالمثل، فإن طلبات إجراء المراجعة القضائية الرقابية يجب أن تقدم أولاً إلى مكتب المدعي الإقليمي قبل أن تصل إلى مكتب المدّعي العام حيث يجري النظر فيها من قبل نوابه. |
les demandes de subvention portant sur des projets relatifs à des enquêtes, des travaux de recherche, des études, des publications ou des activités analogues sont toutefois irrecevables. | UN | ومع ذلك، فإن طلبات الحصول على منح للمشاريع التي تنطوي على تحقيق أو بحث أو دراسات أو إصدار منشورات أو القيام بأنشطة مشابهة، ليست مقبولة. |
De même, depuis 2005, les demandes de visa en tant qu'< < artiste > > et < < visiteur temporaire > > sont examinées avec une attention accrue. | UN | وبالمثل، فإن طلبات التأشيرة بصفة " فنان " و " زائر مؤقت " أصبحت تفحص بمزيد من العناية منذ عام 2005. |
De la même façon, les demandes de dérogations présentées par le Libéria, le Niger et Sao Tomé-et-Principe méritent d'être examinées favorablement et ces États devraient donc être autorisés à voter jusqu'au début de la prochaine session de l'Assemblée générale. | UN | وعلى نحو مشابه، فإن طلبات الإعفاء التي قدمتها ليبريا والنيجر وسان تومي وبرينسيبي لاقت اعتبارات مواتية ولذلك يجب أن تمنح تلك الدول الإذن بممارسة حق التصويت حتى بداية الدورة التالية للجمعية العامة. |
les demandes de subvention portant sur des projets relatifs à des enquêtes, des travaux de recherche, des études, des publications ou des activités analogues sont toutefois irrecevables. | UN | ومع ذلك، فإن طلبات الحصول على منح للمشاريع التي تنطوي على إجراء تحقيق أو بحث أو دراسات أو إصدار منشورات أو القيام بأنشطة مشابهة، ليست مقبولة. |
18. D'une manière générale, les demandes de prise en charge de la participation d'experts ont dépassé les ressources disponibles, et certaines missions permanentes ont déploré que leurs demandes n'aient pas été retenues. | UN | 18- وعلى وجه العموم، فإن طلبات تمويل الخبراء قد تجاوزت العرض المتاح، وأعربت بعض البعثات الدائمة عن قلقها من عدم الأخذ بمقترحاتها بتمويلها. |
D’une manière générale, les demandes de prise en charge de la participation d’experts ont été trop nombreuses, compte tenu du nombre d’experts prévu et de la nécessité d’un équilibre géographique, et certaines missions permanentes ont déploré que leurs demandes n’aient pas été retenues. | UN | ١٥ - وعلى وجه العموم، فإن طلبات تمويل الخبراء قد تجاوزت العدد والتوازن الجغرافي اللذين يمكن الوفاء بهما بالنسبة إلى كل اجتماع. وقد أعربت بعض البعثات الدائمة عن قلقها من عدم استبقاء مقترحاتها. |
En tout état de cause, les demandes d'extradition qui respectent les dispositions des articles 653 et suivant du Code de procédure pénale sont toujours favorablement accueillies. | UN | وعلى أي حال فإن طلبات التسليم التي تتم وفقا لأحكام المادة 563 ووفقا لقانون الإجراءات القانونية تلقى دائما كل ترحيب. |
Dans le cas contraire, les demandes d'intervention seront enregistrées directement dans la salle, le jour donné. | UN | وإن لم يكن كذلك، فإن طلبات الإدلاء بكلمات ستؤخذ مباشرة من القاعة في اليوم المحدد. |
La SPR a également conclu que même si les allégations des victimes alléguées avaient été crédibles, leurs demandes d'asile auraient échoué, car ils auraient la possibilité d'un refuge interne au Mexique. | UN | واستنتجت دائرة حماية اللاجئين أيضاً أنه حتى لو ثبتت صحة ادعاءات الضحايا المزعومين، فإن طلبات اللجوء التي قدموها ما كانت ستؤدي إلى نتيجة بسبب توفر إمكانية اللجوء الداخلي في المكسيك. |
C'est pour cette raison que les demandes d'assistance sont examinées et approuvées en tenant compte de la situation financière de la famille. | UN | ومن ثم، فإن طلبات المساعدة ينظر فيها وتُجاز بناء على الوضع المالي للأسرة كوحدة. |
Quelque 13 300 personnes pour lesquelles une demande avait été présentée étaient en attente d’une décision. | UN | كذلك فإن طلبات إعادة توطين 300 13 شخص آخر هي في انتظار صدور قرارات بشأنها. |