Par souci de clarté, on a préféré l'expression < < qui peuvent être pertinents > > . | UN | ومع ذلك، ولدواعي الوضوح، فإن عبارة " قد تكون ذات صلة " ، هي الأفضل. |
Dans le contexte de cette résolution, l'expression «ex-Yougoslavie» est vide de sens. | UN | وفي سياق هذا القرار، فإن عبارة " يوغوسلافيا السابقة " لا معنى لها. |
Plus précisément, l'expression " pour autant que cela soit nécessaire " a un double rôle. | UN | وبصورة أكثر تحديدا، فإن عبارة " بالقدر اللازم " تؤدي وظيفة مزدوجة. |
2. Toutefois, le terme “travail forcé ou obligatoire” ne comprendra pas, aux fins de la présente Convention : | UN | ٢ - ورغم ذلك، فإن عبارة " عمل السخرة أو العمل القسري " ، ﻷغراض هذه الاتفاقية، لا تشمل: |
Pour ce qui était de l'article 39, les mots " mutuellement acceptables " risquaient de créer un malentendu et il fallait en préciser le sens. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٩٣، فإن عبارة " مقبولة بصورة متبادلة " قد تؤدي إلى سوء فهم، ولذا فهي بحاجة إلى بعض التوضيح. |
Dans la Convention, il est fait référence exclusivement aux < < déclarations > > obtenues par la torture, aussi le membre de phrase < < or, in principle, other evidence (ou, en principe, d'autres éléments de preuve) > > dans l'avant-dernière phrase du paragraphe 5 devrait être supprimé. | UN | والاتفاقية تشير على وجه القصر إلى " الأقوال " التي يتم الحصول عليها عن طريق التعذيب ومن ثم فإن عبارة " أو من حيث المبدأ " أي أدلة أخرى " الواردة في الجملة قبل الأخيرة من الفقرة 5 من الأفضل حذفها. |
l'expression " couples et individus " doit également être interprétée dans le contexte du mariage. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عبارة " اﻷزواج واﻷفراد " ينبغي أن تُفسر هي اﻷخرى في ذلك السياق. |
l'expression " couples et individus " doit également être interprétée dans le contexte du mariage. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عبارة " اﻷزواج واﻷفراد " ينبغي أن تُفسر هي اﻷخرى في ذلك السياق. |
Premièrement, l'expression < < prérogatives de puissance publique > > convient aux États mais ne s'applique aux organisations internationales que dans un très petit nombre de cas. | UN | وقبل كل شيء، فإن عبارة " بعض اختصاصات السلطة الحكومية " تناسب الدول، غير أنها لا تنطبق على المنظمات الدولية إلا في حالات محدودة جدا. |
Bien que, en soi, aucune de ces deux catégories ne soit définie en droit international, l'expression < < armes de destruction massive > > s'entend généralement des armes nucléaires, chimiques et biologiques. | UN | ورغم أن كلا اللفظين لا يُعرَّفان في حد ذاتهما في القانون الدولي، فإن عبارة أسلحة الدمار الشامل تُفهَم على أنها تنطبق على الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية. |
Si l'on appliquait une interprétation aussi stricte que cellelà, l'expression < < groupe de personnes > > perdrait toute signification distincte. | UN | وإذا طُبّق هذا المعنى الضيق، فإن عبارة " مجموعات أفراد " ستجرد من أي معنى مستقل. |
Dans ces conditions, l'expression < < rien de nouveau sous le soleil > > n'a pas de quoi surprendre. | UN | وفي ظل تلك الظروف فإن عبارة " لا يوجد جديد تحت الشمس " ليست شيئا غير مألوف. |
Cela étant, l'expression < < être interprété de manière autonome > > est peutêtre trop inspirée du droit européen, et pourrait être judicieusement remplacée par une formulation moins connotée. | UN | ومع هذا، فإن عبارة " أن تفسّر بصورة مستقلة " ربما كانت مستوحاة جداً من القانون الأوروبي، ويمكن استبدالها وبصورة حكيمة بصياغة ذات إيحاء أقل. |
En outre l'expression < < ou toute autre situation > > peut donner lieu à des interprétations très étendues. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن عبارة " أو أي حالة أخرى " قد تفسح المجال أمام تفسيرات عريضة جداً. |
En outre, l'expression < < sans discussion formelle > > donne à penser que le Comité a parfois des discussions informelles. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن عبارة " دون مناقشة رسمية " توحي بأن اللجنة قد أجرت في بعض الأحيان مناقشات غير رسمية. |
88. Comme on l'a vu supra aux paragraphes 73 à 81, le terme " manque à gagner " exprime de manière condensée une notion fort complexe. | UN | 88- وكما يتبين من الملاحظات الواردة في الفقرات من 73 إلى 81 أعلاه، فإن عبارة " الكسب الفائت " توجز مفهوما معقدا بالفعل. |
2. Toutefois, le terme " travail forcé ou obligatoire " ne comprendra pas, aux fins de la présente Convention : | UN | ٢ - ورغم ذلك، فإن عبارة " عمل السخرة أو العمل القسري " ، في مصطلح هذه الاتفاقية، لا تشمل: |
Cependant, les mots < < dans le plus court délai > > indiquent déjà que la durée de la détention provisoire est liée au contexte. | UN | ومع ذلك، فإن عبارة " بأسرع وقت ممكن " تعني ضمناً بالفعل أن مدة الاحتجاز ما قبل المحاكمة محددة بالسياق. |
À cet égard, il convient de souligner les mots «coûts supplémentaires». | UN | وفي هذا الصدد فإن عبارة " التكاليف اﻹضافية " لا بد من التأكيد عليها. |
Quant à l'amendement proposé, les préoccupations qu'il exprime sont déjà réglées par le membre de phrase < < sans le consentement de l'autre partie > > . | UN | أمّا فيما يتعلّق بالتعديل المقترح فإن عبارة " دون موافقة الطرف الآخر " تعالج بالفعل ما يشغل بال الممثل. |
Au paragraphe 16, le membre de phrase < < démarche globale ou équilibrée > > ne convient pas. | UN | وفي الفقرة 16، فإن عبارة " متوازن و/أو شامل " غير مناسبة. |
En conséquence, le mot " exclusivement " était inapproprié. | UN | ولذلك فإن عبارة " على نحو حصري " غير ملائمة. |