Quoiqu'il en soit, un nombre important des membres de la Commission ne sont pas parties à la Convention de Vienne. | UN | وعلى أية حال فإن عدداً كبيراً من أعضاء اللجنة ليسوا أطرافاً في اتفاقية فيينا. |
Comme on l'a vu, l'essentiel des contributions des pays développés aux fonds d'affectation spéciale provient d'un nombre limité de pays. | UN | وكما لوحظ آنفاً، فإن عدداً محدوداً من البلدان قد أسهم بالجزء اﻷكبر من تمويل البلدان المتقدمة للصناديق الاستئمانية. |
De plus, un nombre important de femmes possèdent une expérience de travail peu diversifiée. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن عدداً كبيراً من النساء يفتقرن إلى خبرة واسعة في مجال العمل. |
Il n'y a pas encore d'accord sur cette question, mais plusieurs partis, dont le Parti social-démocrate, appliquent le principe des quotas sur les listes de candidats qu'ils présentent aux élections législatives et municipales. | UN | على أنه لم يتم بعد التوصل إلى اتفاق عام. ومع ذلك فإن عدداً من الأحزاب، منها على سبيل المثال، الحزب الديمقراطي، يُطبق بالفعل الحصص في قوائمه الانتخابية في الانتخابات العامة والبلدية على حد سواء. |
Cependant, un certain nombre d'États, en particulier de régions de plus en plus sous tension comme le Moyen-Orient, n'ont toujours pas rejoint la CIAB. | UN | وفي نفس الوقت، فإن عدداً من الدول، من بينها دول في مناطق يزداد فيها التوتر، كالشرق الأوسط، ما زالت خارج نطاق الاتفاقية. |
Pour ce qui est des investissements à l'étranger, un nombre croissant de ces pays ont adopté la convertibilité des comptes de capital ces dernières années. | UN | وفيما يتعلق بالمعاملات المتجهة إلى الخارج، فإن عدداً متزايداً من البلدان النامية قد اعتمد في السنوات اﻷخيرة قابلية حسابات رؤوس اﻷموال للتحويل. |
Les catastrophes et les flambées de violence ayant pour effet de tuer, mutiler, déplacer les populations et détruire des moyens vitaux de survie ont fait un nombre de victimes sans précédent. | UN | فإن عدداً من الناس لم يسبق له مثيل هم اﻵن في براثن الكوارث والاضطرابات العنيفة، التي تؤدي إلى القضاء على وسائل البقاء الحيوية وإفسادها وتهجيرها وتدميرها. |
De plus, des renseignements communiqués au Rapporteur spécial indiquent qu'un nombre indéterminé de personnes ont été soit condamnées par contumace, soit mises en accusation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ووفقاً للمعلومات التي تلقاها المقرر الخاص، فإن عدداً غير معروف من الناس إما قد أُدينوا غيابياً أو صدرت ضدهم لوائح اتهام. |
Ainsi que le notent plusieurs rapports récents, un nombre effarant de femmes et de filles meurt chaque année en conséquence de complications survenues durant la grossesse et pendant ou après l'accouchement. | UN | وكما لوحظ في عدّة تقارير صدرت مؤخراً، فإن عدداً هائلاً من النساء والفتيات يمُتن سنويا نتيجة للمضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة، أو عقب الولادة. |
La délégation a reconnu que, malgré les actions menées, un nombre élevé de réfugiés, dont 2 000 Roms, n'étaient pas retournés dans leur pays. | UN | واعترف الوفد بأنه، على الرغم من الأنشطة التي نُفذت، فإن عدداً كبيراً من اللاجئين لم يعودوا إلى أوطانهم، من بينهم نحو 000 2 من الغجر. |
Qui plus est, le resserrement de la politique relative aux arriérés risque de faire tomber un nombre croissant de pays en développement sous le coup de l'Article 19 de la Charte, ce qui aurait des conséquences politiques pour l'Organisation. | UN | أكثر من ذلك، إذا تمّ إحكام السياسة العامة بشأن المتأخرات، فإن عدداً متزيداً من البلدان النامية ستنطبق عليه المادة 19 من الميثاق، وهو وضع ستكون له نتائج سياسية على المنظمة. |
Si l'objectif d'une adhésion universelle n'a pas encore été atteint, il reste qu'un nombre croissant d'États ont ratifié le Protocole II modifié ou notifié leur consentement à être liés par cet instrument, qui compte aujourd'hui 69 États parties. | UN | ورغم أن هدف بلوغ التأييد العالمي لم يتحقق بعد، فإن عدداً متزايداً من الدول قد صدّقت أو أبلغت عن موافقتها بالالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، بحيث أصبح إجمالي العدد 69. |
Si l'objectif d'une adhésion universelle n'a pas encore été atteint, il reste qu'un nombre croissant d'États ont ratifié le Protocole II modifié ou notifié leur consentement à être liés par cet instrument, qui compte aujourd'hui 69 États parties. | UN | ورغم أن هدف بلوغ التأييد العالمي لم يتحقق بعد، فإن عدداً متزايداً من الدول قد صدّقت أو أبلغت عن موافقتها بالالتزام بالبروتوكول الثاني المعدل، بحيث أصبح إجمالي العدد 69. |
6. Malgré ces avantages, un nombre appréciable d'États membres craignent que les activités extrabudgétaires: | UN | 6 - ورغم هذه المنافع فإن عدداً كبيراً من الدول الأعضاء قلق لأن الأنشطة الخارجة عن الميزانية: |
Par ailleurs, un nombre appréciable de PMA n'étaient pas membres de l'OMC, et la communauté internationale et la CNUCED pouvaient contribuer à faciliter l'adhésion de ces pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن عدداً لا بأس به من أقل البلدان نمواً ليست أعضاء في منظمة التجارة العالمية، وعلى المجتمع الدولي وعلى الأونكتاد أن يعملا على تيسير انضمام هذه البلدان. |
Si l'auteur n'a pas perçu d'allocations chômage puisqu'il a été expulsé dès sa libération, un nombre important d'anciens détenus ont bénéficié de ces allocations. | UN | وفي حين أن صاحب البلاغ لم يحصل على إعانات بطالة لأنه قد أبعد عن البلد فور إطلاق سراحه، فإن عدداً كبيراً من السجناء السابقين قد استفادوا من هذا النظام. |
Étant donné la pauvreté extrême et les privations, un nombre croissant d'hommes sont disposés à exercer des fonctions < < féminines > > aussi longtemps qu'elles rapportent un revenu. | UN | وفي سياق الفقر المدقع والحرمان الشديد، فإن عدداً متزايداً من الرجال يصبحون على استعداد لتولي أدوارٍ أنثوية ما دامت تدرّ قدراً من الدخل. |
La Déclaration ne traite pas explicitement de la réduction des risques de catastrophe mais plusieurs de ses dispositions ont des implications pour la promotion et la protection des droits des peuples autochtones dans ce domaine et peuvent fournir des orientations pour la conception et la mise en œuvre de stratégies et d'interventions cohérentes axées sur la prévention. | UN | وعلى الرغم من أن الإعلان لا يتناول صراحة الحد من أخطار الكوارث، فإن عدداً من أحكامه تؤثر في تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في هذا المجال، ويمكن أن يُسترشد بها في تصميم وتنفيذ استراتيجيات وتدخلات سليمة للحد من أخطار الكوارث. |
La Déclaration ne traite pas explicitement de la réduction des risques de catastrophe mais plusieurs de ses dispositions ont des implications pour la promotion et la protection des droits des peuples autochtones dans ce domaine et peuvent fournir des orientations pour la conception et la mise en œuvre de stratégies et d'interventions cohérentes axées sur la prévention. | UN | وعلى الرغم من أن الإعلان لا يتناول صراحة الحد من أخطار الكوارث، فإن عدداً من أحكامه تؤثر في تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في هذا المجال، ويمكن أن يُسترشد بها في تصميم وتنفيذ استراتيجيات وتدخلات سليمة للحد من أخطار الكوارث. |
L'exécution des programmes au moyen des modalités NEX ou NIM peut sembler un peu plus risquée à court terme, mais plusieurs résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies en ont souligné l'avantage à plus long terme dans l'optique de la maîtrise nationale et du renforcement des capacités nationales. | UN | وعلى الرغم من أن إنجاز البرامج عن طريق التدبير الوطني/التنفيذ الوطني قد يكون محفوفاً بمخاطر أكبر في المدى القصير، فإن عدداً من قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أكدت الفوائد التي تنطوي عليها السيطرة الوطنية وبناء القدرات الوطنية في المدى الطويل. |
63. En outre, un certain nombre d'États ont institué une religion d'État officielle, dont le statut est même souvent consacré dans la Constitution. | UN | 63- وعلاوة على ذلك، فإن عدداً من الدول أقامت ديناً رسمياً للدولة، وهو مركز وضع غالباً ما يكرس حتى في دساتير الدول. |