ويكيبيديا

    "فإن فرص" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les possibilités
        
    • les chances
        
    • les perspectives
        
    les possibilités d’emploi, pour les hommes comme pour les femmes, sont limitées en dehors de celles qu'offre l’élevage des moutons. UN وفيما عدا احتراف مهنة تربية الأغنام، فإن فرص العمل، للرجال والنساء على حد سواء، هي فرص محدودة بالضرورة.
    les possibilités de faciliter l'acquisition des connaissances, y compris l'utilisation des systèmes de connaissances autochtones et l'échange des pratiques exemplaires sont limitées. UN كذلك فإن فرص تسهيل الحصول على المعارف، بما في ذلك استخدام أنظمة المعرفة الأهلية وتبادل أفضل الممارسات، محدودة.
    Autrement dit, les possibilités de croissance économique et de prospérité entrevues dans le cadre de la mondialisation ne se sont en général pas concrétisées. UN لذا فإن فرص النمو الاقتصادي والازدهار التي وعدت بها العولمة لم تتجسد بالنسبة للأغلبية.
    Si tel était le cas, les chances qu'une réponse y soit apportée pour tous les peuples autochtones seraient négligeables. UN فإذا كان لهذا أن يحدث، فإن فرص حل هذه القضية بالنسبة لجميع الشعوب الأصلية تكون شبه منعدمة.
    En Afrique subsaharienne, les chances d'atteindre les objectifs sont minces, et ce dans le meilleur des cas. UN وفي أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، فإن فرص تحقيق هذه الأهداف، في أفضل ظروفها، ما زالت ضئيلة.
    les perspectives, à cet égard, ne sont malheureusement pas encourageantes. UN ولسوء الطالع، فإن فرص نجاح مثل هذه المفاوضات غير مشجعة.
    les perspectives de croissance à long terme des pays de la CEI dépendent donc du succès de leurs efforts pour diversifier leur économie et réformer en profondeur les marchés de produits et de capitaux. UN وهكذا فإن فرص النمو الطويل الأجل في اقتصادات بلدان رابطة الدول المستقلة يتوقف على نجاحها في تنويع اقتصاداتها وفي تنفيذ إصلاحات رئيسية في أسواق المنتجات والأسواق المالية.
    Bien que l'on ne dispose pas de chiffres précis sur le chômage, il est clair que les possibilités d'emploi sont peu importantes. UN وفي حين لا تتوفر أرقام دقيقة عن البطالة، فإن فرص العمل لا تزال محدودة.
    Dans certains cas, les possibilités de sélection de candidates étaient très limitées. UN وفي بعض الحالات، فإن فرص اختيار مرشحات من بين النساء صغيرة.
    Pour les fournisseurs de services professionnels qui ne bénéficient pas de tels accords, les possibilités d'exercer leur activité à l'étranger sont limitées. UN أما بالنسبة لمورّدي الخدمات المهنية الآخرين، فإن فرص تقديم خدماتهم في الخارج تكون محدودةً بعض الشيء.
    Pendant la saison sèche, les possibilités d'emploi en dehors du secteur agricole concernent surtout la construction et l'entretien des infrastructures, et là encore, les hommes sont privilégiés. UN أما في موسم الجفاف فإن فرص العمل غير الزراعي المتاحة تكون في قطاع البنية التحتية أساسا، كأعمال البناء والصيانة، التي تكون أيضا من نصيب الرجال.
    Par ailleurs, les possibilités de migration sûre et régulière ne traduisent pas la réalité des migrations actuelles. UN وعلاوة على ذلك، فإن فرص الهجرة الآمنة والقانونية لا تجسد واقع الهجرة اليوم.
    À cet égard, les possibilités de formation sont rares, coûteuses et inefficaces. UN وفي هذا السياق، فإن فرص التدريب نادرة وغير فعالة ومكلفة.
    À cet égard, les possibilités de formation sont rares, coûteuses et inefficaces. UN وفي هذا السياق، فإن فرص التدريب نادرة وغير فعالة ومكلفة.
    Les obligations émises par les banques internationales de développement avaient longtemps été le principal support des investissements effectués dans ce secteur, mais les possibilités de placement direct dans des titres cotés s'étaient récemment élargies. UN وقال إن الصندوق كان يستثمر أغلب أمواله في الماضي في سندات المصارف الدولية للتنمية؛ ومع ذلك، فإن فرص الاستثمار مباشرة في الأوراق المالية المدرجة في قوائم الأوراق المالية في عدد من البلدان قد تحسنت.
    23. Du fait que le territoire est tributaire des importations, que les exportations sont faibles et que le marché intérieur est réduit, les possibilités d'emploi sur Sainte-Hélène sont limitées. UN 23 - ونتيجة للاعتماد على الواردات، وقلة الصادرات، وصغر حجم السوق الداخلية، فإن فرص العمل محدودة في سانت هيلانة.
    Selon les responsables du Centre, les chances de retrouver un enfant enlevé par des étrangers sont minimes. UN ووفقاً للمسؤولين في المركز، فإن فرص استعادة طفل اختطفه غرباء ضعيفة جداً.
    les chances de voir la part de l'APD consacrée au secteur forestier s'accroître dans un proche avenir sont minimes. UN ومهما يكن اﻷمر، فإن فرص زيادة المساعــدة اﻹنمائيـــة الرسميــــة في المستقبل القريب يُتوقع أن تكون ضئيلة جدا.
    En cette époque de mondialisation et des autoroutes de l'information, les chances de réussite sont plus grandes que dans les décennies passées. UN وفي عهد العولمة وطريق المعلومات السريع هذا، فإن فرص النجاح أكبر مما كانت عليه منذ عقود مضت.
    Et pourtant les perspectives de paix réelle et de prospérité universelle sont extrêmement prometteuses. UN ومع ذلك فإن فرص تحقيق سلام حقيقي ورفاه شامل تبشر بالخير الكبير.
    Mais les perspectives de croissance pour 2009 semblent de plus en plus incertaines. UN ومع ذلك فإن فرص النمو خلال عام 2009 تبدو غير مؤكدة بصورة متزايدة.
    Il est parfaitement clair que sans la détermination de la communauté internationale, sans une combinaison de diplomatie intensive et d'autres moyens pertinents, les perspectives de paix semblent encore plus lointaines. UN ومن الجلي تماما أنه بدون حزم المجتمع الدولي وبدون اللجوء إلى مزيج من الدبلوماسية المكثفة وغيرها من الوسائل ذات الصلة، فإن فرص السلم ستكون أبعد منالا حتى مما هي عليه اﻵن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد