En 2004, près de 50% des jeunes gens âgés de 19 à 23 ans poursuivaient des études au niveau < < tertiaire > > . | UN | فإن ما يقرب من نصف السكان في الفئة العمرية 19 إلى 23 سنة التحقوا بهذا المستوى من التعليم عام 2004. |
En Chine, près de 60 % des abonnés au téléphone cellulaire ont entre 20 et 30 ans. | UN | أما في الصين فإن ما يقرب من 60 في المائة من مشتركي الهاتف الخلوي تتراوح أعمارهم بين 20 و 30 سنة. |
Nous consacrons aujourd'hui près de la moitié de cette aide à l'Afrique, une orientation que nous maintiendrons à l'avenir de façon déterminée. | UN | واليوم فإن ما يقرب من نصف المعونات التي نقدمها تذهب إلى أفريقيا، وهي سياسة سوف نحافظ عليها بتصميم في المستقبل. |
En outre, environ 57 % des filles sont mariées avant l'âge de 16 ans. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ما يقرب من 57 في المائة من البنات يُزوجن قبل سن 16 عاما. |
De plus, presque 98 % des accouchements ont lieu à l'hôpital et sont pris en charge par des professionnels de santé qualifiés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ما يقرب من 98 في المائة من الولادات يحدث في المستشفيات ويحضرها موظفون صحيون مهرة(). |
quelque 80 % des femmes enceintes ont ainsi recours aux services prénatals fournis dans les districts. | UN | وعليه فإن ما يقرب من 80 في المائة من الأمهات اللواتي تنتظرن الوضع تستفدن بالخدمات التي يتم تقديمها في الأحياء. |
Comme l'a relevé le Secrétaire général, près de la moitié de tous les pays qui sont sortis de la guerre sont retombés dans la violence dans les cinq années qui ont suivi. | UN | وكما وضّح الأمين العام، فإن ما يقرب من نصف البلدان التي انتهت فيها الحرب ينشب العنف فيها مرة أخرى في بحر خمس سنوات. |
Par ailleurs, près de 60 % du matériel et des contrats de sous-traitance liés aux projets du Centre font l'objet de marchés conclus dans les pays en développement. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، فإن ما يقرب من ٦٠ في المائة من المعدات والعقود من الباطن في مشاريع المركز تدبر من البلدان النامية. |
Pourtant, près de la moitié de la population mondiale n'a toujours pas accès à une information libre. | UN | ومع ذلك فإن ما يقرب من نصف سكان العالم ليس لديهم إمكانية الحصول على المعلومات بحرية. |
De ce fait, près de 65 millions d'hectares de terres africaines, autrefois verdoyantes, ont été gagnées par le désert sur la seule bordure méridionale du Sahara au cours de ces 50 dernières années. | UN | ولهذا السبب، فإن ما يقرب من ٦٥ مليون هكتار من اﻷراضي الافريقية، التي كانت مخضوضرة فيما سبق، زحفت عليها الصحراء في الحدود الجنوبية للصحراء الكبرى وحدها على مدى الخمسين سنة الماضية. |
Dans le monde entier, près de 9 réfugiés sur 10 ont trouvé asile dans des pays en développement, dont certains sont parmi les plus pauvres du monde. | UN | وعلى الصعيد العالمي، فإن ما يقرب من ٩ من كل ١٠ لاجئين قد وجدوا ملجأ لهم في بلدان نامية يدخل بعضها في فئة أفقر بلدان العالم. |
Dans le monde entier, près de 9 réfugiés sur 10 ont trouvé asile dans des pays en développement, dont certains sont parmi les plus pauvres du monde. | UN | وعلى الصعيد العالمي، فإن ما يقرب من ٩ من كل ١٠ لاجئين قد وجدوا ملجأ لهم في بلدان نامية يدخل بعضها في فئة أفقر بلدان العالم. |
En ce qui concerne le système d'éducation, près de 40 % des élèves des écoles publiques ne sont pas des citoyens et la majorité d'entre eux ne resteront pas sur l'île une fois les études achevées. | UN | وفيما يتعلق بنظام التعليم، فإن ما يقرب من ٤٠ في المائة من طلاب المدارس العامة ليسوا من أهل غوام، ولن يبقى معظمهم في الجزيرة بعد تخرجهم من المدارس. |
Même si plus d'une vingtaine de pays ont libéralisé leur législation sur l'avortement au cours des 20 dernières années, près de 40 % des femmes en âge de procréer vivent encore sous des législations très restrictives en matière d'avortement. | UN | ورغم أن أكثر من 20 بلدا حررت قوانين الإجهاض لديها من القيود في العقدين الماضيين، فإن ما يقرب من 40 في المائة من النساء اللاتي في سنّ الإنجاب ما زلن يعشن في بلدان ذات تشريعات تقيد الإجهاض بشدة. |
À l'heure actuelle, près de 50 % de la population palestinienne est en dessous du seuil de pauvreté et la malnutrition augmente rapidement parmi les enfants palestiniens. | UN | وفي الوقت الحاضر فإن ما يقرب من 50 في المائة من السكان الفلسطينيين يعيشون دون حد الفقر كما أن سوء التغذية لدى الأطفال الفلسطينيين يتفاقم بشكل مطرد. |
On estime qu'environ 20 % de ces puits sont irréparablement endommagés. | UN | ووفقا لما ذكره فريق الخبراء، فإن ما يقرب من ٢٠ في المائة من تلك اﻵبار أصيب بأضرار لا يمكن إصلاحها. |
De ce fait, environ 4 500 demandes de réparation considérées comme des réclamations en double ne recevront pas d'indemnisation. | UN | ونتيجة لذلك، فإن ما يقرب من ٠٠٥ ٤ من المطالبات التي عينت بأنها مطالبات مكررة لن يدفع لها تعويض. |
Bien que les grandes agglomérations soient de plus en plus nombreuses, environ la moitié de la population urbaine vit dans des villes de plus petite taille. | UN | ورغم زيادة عدد التجمعات الحضرية الكبيرة، فإن ما يقرب من نصف مجموع سكان المناطق الحضرية يعيشون في مدن وبلدات صغيرة. |
En raison des difficultés matérielles et techniques rencontrées pour protéger certaines zones frontières de la région, presque 65 % des drogues de l'Afghanistan destinées à l'Europe traversent la Communauté des États indépendants. | UN | وبسبب الصعوبات المادية والتقنية لحماية عددٍ من مناطق الحدود في المنطقة، فإن ما يقرب من 65 في المائة من المخدرات القادمة من أفغانستان والمتجهة إلى أوروبا تمر عبر دول الرابطة. |
De plus, presque 73 % des jeunes filles indiennes ont des idées fausses sur les modes de transmission du VIH et l'éducation sexuelle générale est interdite dans sept des États du pays. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ما يقرب من 73 في المائة من الفتيات في الهند لديهن تصورات خاطئة بشأن طرائق انتقال فيروس نقص المناعة البشرية، في حين يُحظر التثقيف الجنسي الشامل في سبع ولايات عبر البلد. |
quelque 550 000 femmes meurent chaque année des suites de l'accouchement, quelque 80 000 meurent des suites d'avortement, et chaque année quelque 75 millions sont enceintes sans le vouloir. | UN | وفي كـــل عام فإن ما يقرب من ٠٠٠ ٥٥٠ امـــرأة تموت بعـــد الولادة، و ٠٠٠ ٨٠ امـرأة تموت إثر عمليات اﻹجهاض، وتوجد ٧٥ مليون امـــرأة تحمل كل عام دون رغبة منها. |